Les giboulées de mars

April showers (from: http://www.bbc.co.uk/england/looknorthnecumbria/weather/calendar_competition/april/april_gallery_75.shtml)

The other day I discovered that the French equivalent of April Showers is Les giboulées de mars, or ‘March showers’. April showers sound soft and light to me, whereas Les giboulées de mars sound unpleasantly wet.

April showers are showers, often heavy, that fall in Spring, especially in March and April, in the northern hemisphere, particularly in the UK and Ireland, and also in France. They occur when the jet stream starts to move north in early spring letting strong winds and rain, and sometimes sleet and snow, sweep in from the Atlantic [source].

The word giboulée /ʒi.bu.le/ means sudden, short shower often mixed with snow or sleet, or in French ‘Pluie soudaine et brève souvent mêlée de neige ou de grésil.‘ [source]. It’s etymology is uncertain and is possibly related to the Langue d’Oc words giboulado (shower), gibourna (to sizzle) and/or gibournado (shower) [source]. Another French word for shower is averse.

Out in the sticks

One of the expressions we discussed this week at the French conversation group was out in the sticks, which is en pleine cambrousse (‘in full countryside’) or au milieu de la cambrousse (‘in the middle of the countryside’).

La cambrousse comes from the Provençal cambrousso (hovel, storeroom), from cambra (bedroom). The sense of ‘province / countryside’ perhaps comes from the slang of travelling entertainers (saltimbanques) [source].

The expression ‘in the sticks’ was apparently coined in the USA and was first used in the Florence Times Daily in November 1897

… he gathered from 1 1/2 acres this year 21 barrels of corn. If any man “away in the sticks” can beat this, in the language of “Philander Doesticks,” we exclaim, “let him stand forward to de rear.”

At first it was associated mainly with baseball and ‘the sticks’ referred to exhibition games played in county locations. Later it came to refer to any out-of-the-way location.

Other ways to express this in English include ‘in the middle of nowhere’, ‘the back of beyond’ – are there others you know in English or other languages?

Haunted by the blank page

Here are a few interesting French expressions I discovered this week:

le tapis roulant à bagages = luggage/baggage carousel, or literally a “rolling carpet for baggage” – shame it isn’t a tapis volant (flying carpet)!

What do you call the conveyer belt thing that where you (hope to) retrieve your bags after a flight?

le/la bagagiste = baggage handler – sounds like someone who really doesn’t like baggage. Maybe the reason why the French bagagistes seem to be on strike so frequently is that they can only bring themselves to handle baggage for limited periods.

la hantise de la page blanche = writer’s block, or literally “obsessive fear of the white/blank page” – a good way to describe the condition. L’hantise comes from hanter (to haunt), from the Old Norse heimta (to bring home). The haunted meaning possibly came from English during the 19th century period of Anglomania. or from the Norman words hanté (visited by ghosts, haunted) and hant (ghost) [source].

Do you ever suffer from writer’s block / fear of the blank page? If you do, how do you overcome it?

To ginger up

The other day I came across the expression to ginger up in an English-French dictionary (it’s secouer or animer in French). Examples given include:

– the ideal man to ginger up the chat show formula
– Attempts to ginger up the tennis club’s social nights proved unsuccessful.

The French word secouer is used in the context of ‘gingering up’ a person or organisation, while animer, which is related to animate, is used when gingering up involves making things more exciting. I can see how the application of real or metaphorical ginger might spice things up, but have never heard or seen the phrase ‘ginger up’ used in this context. Have you?

According to the Phrase Finder, to ginger up means to excite or enthuse, and an alternative version of the expression is ‘to get someone’s ginger up’. The former version was recorded by Francis Grose, in A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (1785): “To feague a horse, to put ginger up a horse’s fundament, to make him lively and carry his tail well.” It then appears again in 1895 in reference to baseball.

The latter version appears frist appears in print in 1843 in The Attaché by Thomas Haliburton, or Sam Slick in England: “Curb him [a horse], talk Yankee to him, and get his ginger up.”

Les courses

I discovered yesterday that French equivalents of ‘to go shopping’ or ‘to do the shopping’ are faire des courses or faire les commissions, which also mean ‘to run errands’. These expressions were new to me because when in French I’ve either stayed with families or in hotels and have never had to do or talk about such activities.

According to Reverso (to go) shopping (for food/groceries) is (faire) les courses, but shopping as a leisure activity is le shopping. In English you might say, ‘I am doing the shopping’ = I am shopping for food/groceries, but ‘I love shopping’ might refer to the leisure aspect of the activity. Do you make this distinction?

Related expressions include:
– partir faire les magasins = to go on a shopping expedition/trip
– les courses alimentaires = food shopping
– liste des courses = shopping list
– achat en ligne = online shopping
– centre commercial = shopping arcade / precinct / centre / mall
– sac/panier à provisions = shopping bag/basket
– caddie (m) = shopping trolley / cart
– faire du lèche-vitrines = to go window shopping
– faire ses cadeaux de Noël = to do one’s Christmas shopping

One way to practise languages you’re learning is to use them to write shopping lists. I usually write mine in Welsh.

Déménager

In French if you want to talk about movement in general you use bouger, but for moving house you use déménager. The other day a friend pointed out that the root of déménager is ménage (housework, housekeeping, household, married couple), as in ménage à trois, from the Old French manage, from manoir (manor, country house), from the Latin manere (manner, fashion, way).

Déménager can also mean to leave, get lost, clear out, to be crazy, and related words include:

– emménager = to move in (to a house)
– un deménageur = furniture mover
– un deménagement = removal, moving
– déménager à la cloche de bois = to sneak off in the middle of the night
– Ça déménage ! = It’s great/brilliant!

As well as déménager, there are a few other French words for movement:

– bouger, remuer = to move (general)
– évoluer = to move (events, politics)
– circuler = to move, circulate (traffic); move along (get out of the way)
– avancer = to move (vehicle), advance, move along/forward
– voyager = to move about (from place to place), travel
– se déplacer = to move about (in a room or house)
– s’éloigner, s’en aller = to move off
– se pousser = to move over

Sources: Reverso, french.about.com, Wiktionary

Today and tomorrow

Yesterday a friend asked me about the origins of the words today and tomorrow, and whether the to- part of them was orginally the. You sometimes come across expressions like ‘on the morrow’, and words appear with hypens in older texts: to-day and to-morrow.

According to the OED, today comes from the Old English tó dæg – the dæg part means day and the part means “at/in/during (a time), or on (a day). Tomorrow comes from to morȝen or to morwen – the morrow part means morning.

According to the Online Etymology Dictionary, today comes from the Old English todæge or to dæge (on (the) day), and Tomorrow comes from the middle English to morewe, from the Old English to morgenne (on (the) morrow), with morgenne being the dative of morgen (morning). They were written as two words until 16th century, then hypenated until the early 20th century.

In German (der) Morgen means morning, and morgen means tomorrow, and tomorrow morning is morgen früh or morgen vormittag, not morgen Morgen!

In French the word for today, aujourd’hui, comes from the expression au jour d’hui (on the day of today) – hui comes from the Latin hŏdĭē (today), a contraction of hŏc diē (this day). The Italian word for today, oggi, comes from the same root, and the expression al giorno d’oggi (nowadays, these days, today) has the same structure as aujourd’hui, though hasn’t replaced oggi as aujourd’hui has replaced hui in French. The Spanish and Portuguese words for today, hoy and hoje, also come from the same root and are used without embellishment. The Romanian word for today, astăzi, comes from a different root though – the Latin ista die (that day).

Sources: Wiktionnaire, Wikizionario, Wikcionario, Wikcionário & Wikționar.

Sporange

Sproange /spɒˈrændʒ/ is another name for the sporangium /spɒˈrændʒɪəm/ of a plant, which the OED defines as “a receptacle containing spores; a spore-case or capsule.” Sporange comes via Latin from the Greek σπορά spore + ἀγγεῖον (vessel).

Sporange is also the only English word that rhymes with orange, a factoid I discovered on Lexiophiles, which lists a number of other English words that have no rhymes, including month, vacuum, obvious, penguin, husband and whilst. Do you know of words that rhyme with any of these?

A blog called Skorks lists a number of made up words that rhyme with orange, including:

– amoreange – an orange you instantly fall in love with
– quantorange – an orange that is both here and somewhere else at the same time
– tetrahedrorange – an orange shaped like a pyramid

According to the Oxford Dictionaries site, lozenge is a half-rhyme or pararhyme for orange.

Baragouiner

Bara ha gwin / Pain et vin / Bread and Wine

The French words baragouin and baragouiner came up in conversation yesterday and I thought I’d write about them today as they have an interesting etymology.

According to Reverso baragouin means ‘gibberish, gabble or double Dutch’ and baragouiner ‘means ‘to gibber, jabber, gabble’. The Larousse Dictionary defines baragouin as language that is incomprehensible due to poor pronunciation, vocabulary or syntax, or an incomprehensible foreign language; and baragouiner as to talk a foreign language, incorrect pronounciation, or to express something in an incomprehensible way.

According to Wikitionaire and Le Dictionnaire d’étymologie française, these words come from two Breton words – bara (bread) and gwin (wine) – things that Breton-speaking travellers often asked for from French-speaking inn keepers during the Middle Ages and which the French speakers particularly noticed. As the French speakers didn’t understand what the Bretons were saying, they associated these words with gibberish or an incomprehensible language.

Sacre bleu! Mitt Romney speaks French

According to a correspondent who contacted me today, one of the US presidential candidates, Newt Gingrich, has attacked one of the other candidates, Mitt Romney, for speaking French. Not only does he speak French, but there’s also a video of him on YouTube speaking in French (made 10 years ago). What is the world coming to!

Here’s Newt Gingrich’s video in which he critcizes Mitt Romney for, among other things, speaking French:

The correspondent asks “Do your politicians get THIS crazy on the other side of the pond? Just curious…”

I haven’t noticed this kind of nonsense here in the UK – what about in other countries?