| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| prendre des libertés | to take liberties | bod yn hy[f]; beiddio gwneud rhth | monet / mont re frank ouzh ub |
| le devis | quotation (estimate) | pris | rakpriz |
| la citation | quotation (from book) | dyfynnu | arroudenn |
| les guillemets (m) | quotation marks | dyfynodau | klochedigoù |
| les arrhes (m) | deposit (refundable) | blaendal (ad-daladwy) | arrez |
| l’acompte (m) | deposit (non refundable) | blaendal (di-ad-daladwy) | rannbae |
| hors taxes; exempté de douane | duty-free | di-doll; tollrydd | pep taos er-maez |
| le chargement | load (things carried) | llwyth | fard |
| il pleuviote | it’s spitting (with rain) | mae hi’n pigo bwrw / taflu dafnau | pleuvasser a ra |
| la bruine; le crachin | drizzle | glaw mân; gwlithlaw; manlaw; brithlaw | ailhenn |
| éthique; moral | ethical | ethic | buhezegezh; divezel |
Category: English
Archerien
An interesting word that came up in my Breton lesson today is archerien, which means police. It caught my attention because it has no obvious connection to the word police, and because it is completely different to the equivalent words in other Celtic languages:
– Welsh: heddlu (“peace force”)
– Cornish: kreslu (“peace host”)
– Irish: gardaí (síochána) (“guards of peace”); póilíní
– Manx: meoiryn shee (“peace keepers/stewards”); poleenyn
– Scottish Gaelic: poileas
The English word police comes from the French police (public order, administration, government), from the Latin polītīa (state, government), from the Greek πολιτεία (politeia – citizenship, government, administration, constitution). It is shares the same root as policy, politics, politician and various other words [source].
Many languages use variants on the word police, e.g. Politsei (Estonian), პოლიცია (polits’ia – Georgian), Polizei (German), पुलिस (pulis – Hindi), پلیس (pulis – Persian), Booliis (Somalia), Policía (Spanish), Pulis (Tagalog), but some do their own thing:
– Bavarian: Kibara
– Chinese: 警察 (jǐngchá); 公安 (gōng’ān)
– Faroese: Løgregla
– Greek: Αστυνομία (Astynomía)
– Hungarian: Rendőrség
– Icelandic: Lögregla
– Japanese: 警察 (keisatsu)
– Korean: 警察 (gyeongchal)
– Thai: ตำรวจ (tảrwc)
Are there other examples of languages with a word unrelated to police for police?
Hop on a call

An email I received yesterday contained the sentence “Would be happy to hop on a call to discuss should you change your mind.” The expression to hop on a call particularly caught my attention as it’s not one I’ve come across before. In this context I would have said “to give you a call”.
Have you come across this expression before? Do you use it yourself? If not, how do you refer to telephonic communication?
I’ve heard/used:
– to phone/call/ring sb
– to call sb up
– to give sb a call/bell/ring/buzz
There are a few slang words for phone, including dog (and bone) – rhyming slang; and blower. Do you have any others?
Les mots de la semaine
| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| imperméable | waterproof | diddosi | didreuz |
| barboter; faire trempette | to paddle (in water) | slotian; padlo; ffritian | bourbouilhañ |
| pagayer | to paddle (a kayak/canoe) | rhwyfo; padlo | roeñvat |
| la pataugeoire | paddling pool | pwll padlo | poullig patouilhañ |
| patauger | to wade/splash about; flounder | sblasio; fflatsio; slotian; ymdrochi | papouilhat |
| décrocher | to go cold turkey | gwneud triniaeth croen gwydd | diskregiñ |
| tailler | to sharpen (pencil) | rhoi/gwneud blaen (ar bensel); hogi, miniogi | krennañ |
| le taille-crayon | pencil sharpener | peth gwneud min/awch ar bensel | beger-kreionoù |
| aiguiser | to sharpen (blade/appetite) | hogi; rhoi min ar | lemmañ |
| le coquelicot | poppy (wild) | llygad y cythraul; llygad y bwgan; bochgoch | roz-aer |
| le pavot | poppy (cultivated) | pabi | roz-moc’h |
| les soins intensifs (m) | intensive care | gofal arbennig; gofal dwys | prederioù askoridik |
| les menottes (f) | handcuffs | gefynnau (llaw) | kefioù-dorn; grizilhonoù |
| menotter | to handcuff | gefynnu; rhoi gefynnau (ar) | grizilhonañ |
| avoir les menottes aux poignets | to be handcuffed | bod mewn gefynnau |
Tag questions, innit!
Tag questions or question tags are interrogative fragments (tags) added to statements making them into sort of questions. They tend to be used more in colloquial speech and informal writing than in formal writing, and can indicate politeness, emphasis, irony, confidence or lack of it, and uncertainty. Some are rhetorical and an answer is not expected, others invite a response.
In English they come in various forms, for example:
– I like coconut, don’t I?
– You’re tall, aren’t you?
– He’s handsome, isn’t he?
– She said she’d be here, didn’t she?
– It’ll rain tomorrow, won’t it?
– We were away, weren’t we?
– You’d gone, hadn’t you?
– They’ll be there, won’t they?
A simpler tag question used is some varieties of English in innit, a contraction of isn’t it, which could be used for all the examples above. Other English tags include right? and eh? – do you use any others?
Tag questions in Celtic languages can also have quite complex forms which depend on the verb and the subject in the main clause, particularly in Welsh.
Manx
– T’eh braew jiu, nagh vel? (It’s fine today, isn’t it?)
– Hie ad dys y thie oast riyr, nagh jagh? (They went to the pub last night, didn’t they?)
– Bee oo goll magh mairagh, nagh bee? (You’ll go out tomorrow, won’t you?)
Irish
– Tá sé go breá inniu, nach bhfuil? (It’s fine today, isn’t it?)
– Chuaigh siad go dtí an teach tábhairne aréir, nagh ndeachaigh? (They went to the pub last night, didn’t they?)
– Beidh tú ag dul amach amárach, nach bheidh? (You’ll go out tomorrow, won’t you?)
Scottish Gaelic
– Tha i brèagha an diugh, nach eil? (It’s fine today, isn’t it?)
– Chaidh iad dhan taigh-òsta an-raoir, nagh deach? (They went to the pub last night, didn’t they?)
– Bidh thu a’ dol a-mach a-màireach, nach bi? (You’ll go out tomorrow, won’t you?)
Welsh
– Mae’n braf heddiw, on’d ydy? (It’s fine today, isn’t it?)
– Mi aethon nhw nhw’n mynd i’r dafarn neithiwr, on’d wnaethon? (They went to the pub last night, didn’t they?)
– Fyddet ti’n mynd allan yfory, on’ fyddet? (You’ll go out tomorrow, won’t you?)
I’m not sure about how tag questions work in Breton and Cornish.
In other languages things can be simpler:
– Czech: že?
– French: n’est-ce pas? non?
– German: nicht wahr? nicht? oder?
– Italian: no? vero? (positive), non è vero? (negative)
– Polish: prawda? (positive), nieprawdaż? (negative)
– Russian: да? (da?)
– Spanish: ¿no? ¿verdad?
Can you provide other examples?
Apocope
I learned a new word today – apocope [əˈpɒkəpiː], which is the loss of phonemes from the ends of words, particularly unstressed vowels.
It comes from the Greek word ἀποκόπτω (apokoptein), which means ‘cutting off’ and comes from ἀπό (apo-), ‘away’ and κόπτω (koptein), ‘to cut’.
Apocope is a mechanism which erodes some inflections and other word endings, and creates new ones, when words that were once separate become bound together. It also refers to the process of abbreviating words by dropping their endings.
Here are some examples:
– pānis (Latin for bread) > pan(em) (Vulgar Latin)> pan (Spanish), pane (Italian), pain (French), paõ (Portuguese)
– advertisement > advert > ad
– photographh > photo
– credibility > cred
– barbecue > barbie
– fanatic > fan
The term for phonemes being dropped from the beginning of a word is apheresis (/əˈfɛrɨsɪs/), Here are some examples:
– esquire > squire
– knife (/ˈknaɪf/) > /ˈnaɪf/ – the k was pronounced in Middle English
– telephone > phone
– ysbwriel > sbwriel (Welsh for rubbish, litter)
– ysgrifennu > sgrifennu (Welsh for to write), which has become sgwennu in some dialects of Welsh.
When a word loses internal phonemes, the process is known as syncope (/ˈsɪŋkəpiː/). Examples include:
– forecastle > fo’c’s’le
– never > n’er (poetic)
– over > o’er (poetic)
Source: Wikipedia, World Wide Words and About.com
Les mots de la semaine
| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| la cuisinière | cooker | cwcer; popty; ffwrn | keginerez; fornigell |
| la cusinère à gaz; la gazinière | gas cooker | popty/ffwrn nwy | keginerez dre c’haz |
| la cuisinère électrique; le four électrique | electric cooker | popty trydan; ffwrn drydan | keginerez-tredan |
| l’autocuiseur (m) | pressure cooker | sosban bwysedd/frys | primgaoter |
| le panneau solaire | solar panel | panel haul | panell-heol |
| le panneau photovoltaïque | photovoltaic (PV) panel | panel ffotofoltäig/ffotofoltaidd | panell-fotovoltaek |
| la courbe | curve | cromlin | krommenn |
| courbe; arrondi | curved | crwm; crom | kromm |
| l’accordéon (m) | accordion | acordion; cordion | akordeoñs |
| l’accordéon à touches | piano accordion | piano-acordion | akordeoñs piano |
| le concertina | concertina | consertina | koñsertina |
Things and stuff
Yesterday I learnt the German word (das) zeug, which means stuff; gear; clothes; things; nonsense; rubbish; old material – a useful word when you don’t know or can’t recall a more specific term. Having a few such words up your sleeve in whatever language(s) you’re learning is a good idea. What are equivalent words in your language(s)?
Zeug also appears in the such expressions as:
– altes Zeug = junk, trash
– albernes Zeug = (silly) nonsense
– dummes Zeug = rubbish / nonsense
– … und solches Zeug = … and such things
– dummes / ungereimtes Zeug reden = to talk a lot of nonsense / drivel / twaddle
– dummes Zeug sabbern / schwafeln / schwatzen = to talk drivel
– rede kein dummes Zeug = don’t talk nonsense
– das Zeug zu etw haben = to have (got) what it takes to be sth
– er hat nicht das Zeug dazu = he hasn’t got what it takes
I also learnt how to say combine harvester (a very useful word!) in German: mähndrescher (“mane thresher”).
Les mots de la semaine
| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| le macadam (goudronné) | tarmac | tarmac | makadam |
| goudronner | to tarmac/asphalt | tarmacio; coltario | koultronañ |
| les bons et les méchants | goodies and baddies | dynion da a dynion drwg | an tud vat hag an tud fall |
| un sachet de petits cadeaux | a little bag of goodies | bag bach o dda-da | |
| [petit sac pour emporter les restes après un repas au restaurant] | doggie/doggy bag | bag sborion | |
| clair comme de l’encre | as clear as mud | annealladwy; fel tatws llaeth | |
| clair comme le cristal / comme de l’eau de roche | as clear as day/crystal | mor olau a’r dydd; clir fel grisial | |
| le champ de foire | fairground | cae ffair | marc’hallac’h |
| le typhon; l’ouragan | typhoon | gyrwynt; corwynt; teiffŵn | tifon |
| la monnaie; la devise | currency | arian (treigl/cyfredol) | moneiz; teulenn |
| les devises étrangères | foreign currency | arian tramor | moneiz estren (?) |
Les mots de la semaine
| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| le linge | laundry (clothes) | dillad golchi; y golch | lien |
| la blanchisserie | laundry (shop, place) | golchdy | gwennerezh; kannerezh |
| la laverie (automatique) | laundrette | laundrette | gwalc’herezh; kanndi |
| la guérison | curing, healing, recovery | iachau; iachâd | pare; gwelladeg |
| la gueule de bois | hangover | pen mawr/clwc; salwch bore drannoeth; salwch ar ôl y ffair | poan vlev |
| joindre les deux bouts | to make ends meet | cael deu ben llinyn ynghyd | |
| avoir beaucoup de mal à joindre les deux bouts; tirer le diable par la queue | to stuggle to make ends meet | cael yn anodd i gael dau ben llinyn ynghyd | |
| l’influence (f) de l’entourage; pression exercée par les autres | peer pressure | pwysau cyfoedion | |
| le loup de mer | old seadog; sea bass | hen forwr; ysbinbysg y môr | bleiz mor; ki mor |
| farcir | to stuff (food) | llenwi; stwffio | farsañ |
| le fenouil | fennel | ffenigl; ffunell | fanouilh |
| malveillant | evil (person) | drwg; drygionus; dihiryn | maliset |
| branlant | wobbly (chair/table) | sigledig; siglog; woblog | brall; divrall |
| tremblant | wobbly (voice/jelly) | crynedig | krenedik |
| avoir les jambes flageolantes | to feel wobbly | teimlo yn sigledig / siglog / woblog | sentet trabidellus |
| Je ne te reproche pas | I don’t blame you | ni welaf i ddim bai arnat ti | |
| une motte de gazon | sod; piece of turf | darn o dywarchen | moudenn leton |
| brouter | to graze (on grass) | pori | peuriñ |
| mouchard | grass (informer) | prepiwr; hen brep; clep; clepgi | to(u)pin |
| donner qn | to grass on sb | prepian am/ar rywun | kelaouiñ da unan bennak |
| la flottabilité | buoyancy | hynofedd | flotuster |