We No Spik No Whalsa’

This is a song from one of the concerts I went to last week at the Shetland Folk Festival. It’s a version of Yolanda Be Cool’s ‘We No Speak Americano‘ by Steven Robertson in Shetland dialect which makes fun of the Whalsay dialect, which people from other parts of Shetland find very funny and/or incomprehensible. I couldn’t understand the bits in Whalsay dialect, but could follow most of the other bits.

He also did versions of songs by Tracy Chapman, Lady Gaga and various others in Shetland dialect, which were hilarious.

There are recordings of people from Whalsay, and other parts of Shetland and Orkney on the Edinburgh University site, and some more on the BBC Voices site.

Tuning in

I went to a concert featuring poems and songs in Shetland dialect last night – some new, some old, some serious, and some frivolous and very funny. I was able to follow most of the words, but there were some that I didn’t understand, including some of the funny bits, so sometimes when everyone else was laughing, I was wondering what the jokes were.

Some of the performers were more difficult to understand than others, as there is quite a bit of dialect and accent variation between different parts of Shetland that I’m not used to yet. The Whalsay dialect is reputedly the most difficult to understand, and the one people from other parts of Shetland make fun of.

My ears and brain are gradually tuning in to the Shetland dialects and accents, a bit like a radio tuning in to different stations. My understanding of them is on a similar level to my understanding of Irish, Manx and Scottish Gaelic at the moment – I can get most of them when I really concentrate, and some words which I don’t understand the first time make sense when I hear them again in a slightly different context. Sometimes I find it helps to de-focus slightly and to let the words flow in without worrying that I don’t understand all of them.

Slockit

I’m currently in Lerwick for the Shetland Folk Festival,and at a concert last night I heard some interesting Shetland dialect being spoken and sung.

One word I particularly liked was slockit, which means ‘gone out, extinguished’. It appears in the title of a tune by Tom Anderson, Da Slockit Light, which he was inspired to write after seeing how many of the houses in his home village at Eshaness were dark. He thought about the people who use to live there and how they have moved away or passed. For me it’s fascinating to hear the stories behind tunes and songs like this.

I also discovered today that there is an online dictionary of Shetland dialect with recordings on shetlanddialect.org.uk. Some other interesting Shetland words I came across there include:

slurd = small, driving rain
skutamillaskroo = the game of hide-and-seek played among the cornstacks in the yard
skurtfoo = an armful. e.g. He cam in wi a skurtfoo o paets for da fire.

Korriganed

Korriganed are apparently small creatures that live under standing stones (dolmen/menhirs) in Brittany. They feature in one of the lessons in my Breton course and are explained thus:

“Les korrigans doivent être des êtres particulièrement petits, puisque ce mot est formé de korr, “nain”, puis du diminutif -ig puis du’un autre diminutif – obsolète aujourd’hui – -an. Il s’agit donc de “petits petits nains.”

Or

“The korrigans must be particularly small beings, since the word is formed from corr, “dwarf”, and the diminutive -ig and the another diminutive – now obsolete – -an. So they are “little little dwarfs.”

When I read the explanation in French I saw the word nain and thought it was the Welsh word for grandmother, not realising that is means dwarf or midget in French. So for a while I believed that the Korriganed were tiny grandmothers. Later I realised my mistake and discovered the actual meaning of that word.

According to legend, the Korriganed erected the standing stones in Brittany.

Do you mistake words in one language for words in another at all?

Quockerwodger

A quockerwodger

I came across the wonderful word quockerwodger on the BBC Radio 4 programme Wordaholics. Surprisingly it doesn’t appear in the OED, but on World Wide Words it is defined as “a wooden toy figure which jerks its limbs about when pulled by a string”, and also a politician whose strings are pulled by someone else.

It’s origin is uncertain and it doesn’t appear to be related to the dialect words quocken (to vomit/choke), or quocker (a man who goes harvesting at some distance from home).

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
se vendre to sell out gwerthu rhth i gyd; gwerthu’r cwbl gwerzhañ holl (?)
la sueur sweat chwys c’hwezenn
suer; transpirer to sweat chwysu c’hweziñ
suer/transpirer comme un boeuf to sweat like a pig chwysu fel mochyn/ceffyl
la scène musicale the music scene man cerddoriaeth (?)
ouvert aux éléments open to the elements agor i’r gwynt a glaw; agor i’r tywydd mawr
le pavé paving stone carreg balmant; fflacsen pavez
la gare routière/d’autobus bus station gorsaf fysus gar ar c’hirri-boutin

Pseudolanguages

One way English speakers play with English is by making into Pig Latin. This involves move the first sound of each word to the end and adding “ay”; for example Pig Latin becomes Ig-pay atin-lay. If a word starts with a vowel you might add hey, way or yay to the end. This creates a sort of pseudolanguage that sounds vaguely like Latin and can be used as a secret code, or just for fun.

I found an article today about language games like this in other languages.

I knew about Pig Latin, though had never played with, and about Verlan in French, but not about the equivalents in other languages. Have you played any of these games? Do you know of any others?

Grammar and usage

Last week a friend suggested that it is grammatically correct to say “I go to the bar now”, even if it’s more usual to say “I’m going to the bar now”. We suggested that in English as spoken in the UK the first would be considered wrong, even though it’s understandable. My friend insisted that this is down to usage rather than grammar; that the first version is grammatically correct, and that in varieties of English spoken in Uganda and other parts of East Africa, the first version is more common. We then had quite a discussion about the differences between grammar and usage.

For me grammar is a description of how a language is used, rather than a set of rules on how a language should be used. Rules in a descriptive grammar arise from usage and can change as usage changes, whereas in prescriptive grammar the rules are seen as absolute and unchanging and are based on a theoretical ideal of the language that few people actually use. What is your view on this?

The simple present tense in standard English is often used to indicate a habitual action, e.g. “I go to the pub every Thursday night”, while the continuous present tense is used for current action, e.g. “I’m going to the pub on Thursday night” (a specific instance). I hadn’t thought much about this distinction until I learnt Irish and found that there are different tense for habitual and non-habitual action: “Tá sé ag dul go dtí an teach tábhairne ar oíche Déardaoin” (He’s going to the pub on Thursday night); “Bíonn sé ag dul go dtí an teach tábhairne ar oíche Déardaoin” (He goes to the pub on Thursday night). The second version might be rendered as “He does be going to the pub on Thursday night” in Hiberno-English.

If you have learnt English as a second/foreign language, do you find the differences between the simple and continuous tenses difficult to grasp? This is likely to depend on whether there is such a distinction on your native language.