Babel

The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)

Русский (Russian)


Transliation by архимандрита Макарія (Глухарева) (Archimandrite Macarius (Glukharev) - 1823

  1. Вся земля говорила однимъ языкомъ и однимъ нарѣчіемъ.
  2. И случилось, что люди, двигнувшись съ Востока, нашли въ землѣ Сеннааръ равнину и поселились тамъ.
  3. И сказали другъ другу: надѣлаемъ кирпичей, и обозжемъ огнемъ. Такимъ образомъ кирпичи были у нихъ вмѣсто камней, а земляная смола вмѣсто извести.
  4. Далѣе они сказали: построимъ себѣ городъ и башню, высотою до небесъ; и сдѣлаемъ себѣ имя, чтобы намъ не разсѣяться по лицу всея земля.
  5. Но Іегова сошелъ посмотрѣть городъ и башню, которые строили сыны человѣческіе.
  6. И сказалъ Іегова: вотъ одинъ народъ и одинъ у всѣхъ языкъ; и вотъ что начали они дѣлать, и не будетъ у нихъ остановки ни въ чемъ, что они вздумали дѣлать.
  7. Пойдемъ же, и смѣшаемъ тамъ языкъ ихъ такъ, чтобы одинъ не понималъ рѣчи другаго.
  8. Тогда Іегова разсѣялъ ихъ оттуда по всей землѣ; и они перестали строить городъ.
  9. Посему дано имя ему Вавилонъ; ибо тамъ смѣшалъ Іегова языкъ всей земли, и оттуда разсѣялъ ихъ Іегова но всей землѣ.

Source: http://biblia.russportal.ru/index.php?id=masor.macar.gen_m11

Transliteration

  1. Vsja zemlja govorila odnim jazykom i odnim narečiem.
  2. I slučilos’, čto ljudi, ​dvignuvšis’​ s Vostoka, našli v zemle ​Sennaar​ ravninu i poselilis’ tam.
  3. I skazali drug drugu: nadelaem kirpičej, i ​obozžem​ ognem. Takim obrazom kirpiči byli u nih vmesto kamnej, a zemljanaja smola vmesto izvesti.
  4. Dalee oni skazali: postroim sebe gorod i bašnju, vysotoju do nebes; i sdelaem sebe imja, čtoby nam ne rassejat’sja po licu ​vseja​ zemlja.
  5. No Gospod’ sošel posmotret’ gorod i bašnju, kotorye stroili syny čelovečeskie.
  6. I skazal Gospod’: vot odin narod i odin u vseh jazyk; i vot čto načali oni delat’, i ne budet u nih ostanovki ni v čem, čto oni vzdumali delat’.
  7. Pojdem že, i smešaem tam jazyk ih tak, čtoby odin ne ponimal reči drugogo.
  8. Togda Gospod’ rassejal ih ottuda po vsej zemle; i oni perestali stroit’ gorod [i bašnju].
  9. Posemu dano imja emu Vavilon; ibo tam smešal Gospod’ jazyk vsej zemli, i ottuda rassejal ih Gospod’ po vsej zemle.

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе

(Books of the Holy Scriptures of the Old and New Testaments in modern Russian translation) - 1856

  1. Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами.
  2. Идя на восток, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там.
  3. Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум – известковому раствору.)
  4. «Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, – говорили они, – это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».
  5. Тогда сошел Господь на землю – посмотреть на город и башню, что строили люди,
  6. и сказал Он: «Если они – народ единый, с одним для всех языком – такое начали делать, воистину ни одно из их дерзких намерений не покажется невыполнимым им!
  7. Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».
  8. Так рассеял их Господь оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось.
  9. Вот почему этот город и называется Вавилон – там смешал Господь язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

Source: https://bible-teka.com/synodal/1/11/


1863 version

This version was translated in 1837 and published in 1863.

  1. Вся земля говорила однимъ языкомъ и однимъ нарѣчіемъ.
  2. И случилось, что люди, двинувшись съ Востока, нашли въ землѣ ​Сеннааръ​ равнину и поселились тамъ.
  3. И сказали другъ другу: надѣлаемъ кирпичей, и обозжемъ огнемъ. Такимъ образомъ, кирпичи были у нихъ вмѣсто камней, а земляная смола вмѣсто ​извести​.
  4. Далѣе ​они​ сказали: построимъ себѣ городъ и башню, высотою до небесъ; и сдѣлаемъ себѣ имя, чтобы намъ не разсѣяться по лицу всей земли.
  5. Но ​Іегова​ сошелъ посмотрѣть городъ и башню, ​которые​ строили сыны ​человѣческіе​.
  6. И сказалъ ​Іегова​: вотъ одинъ народъ и одинъ у всѣхъ языкъ; и вотъ что начали ​они​ дѣлать, и не будетъ у нихъ остановки ни въ ​чемъ​, что ​они​ вздумали дѣлать.
  7. Пойдемъ же, и смѣшаемъ тамъ языкъ ихъ такъ, чтобы одинъ не понималъ рѣчи другого.
  8. Тогда ​Іегова​ разсѣялъ ихъ оттуда по всей землѣ; и ​они​ перестали строить городъ.
  9. Посему дано имя ему Вавилонъ; ибо тамъ смѣшалъ ​Іегова​ языкъ всей земли, и оттуда разсѣялъ ихъ ​Іегова​ по всей землѣ.

Transliteration

  1. Vsja zemlja govorila odnim jazykom i odnim narečiem.
  2. I slučilos’, čto ljudi, dvinuvšis’ s Vostoka, našli v zemle ​Sennaar​ ravninu i poselilis’ tam.
  3. I skazali drug drugu: nadelaem kirpičej, i obožžem ognem. Takim obrazom, kirpiči byli u nih vmesto kamnej, a zemljanaja smola vmesto izvesti.
  4. Dalee oni skazali: postroim sebe gorod i bašnju, vysotoju do nebes; i sdelaem sebe imja, čtoby nam ne rassejat’sja po licu vsej zemli.
  5. No ​Iegova​ sošel posmotret’ gorod i bašnju, kotorye stroili syny čelovečeskie.
  6. I skazal ​Iegova​: vot odin narod i odin u vseh jazyk; i vot čto načali oni delat’, i ne budet u nih ostanovki ni v čem, čto oni vzdumali delat’.
  7. Pojdem že, i smešaem tam jazyk ih tak, čtoby odin ne ponimal reči drugogo.
  8. Togda ​Iegova​ rassejal ih ottuda po vsej zemle; i oni perestali stroit’ gorod.
  9. Posemu dano imja emu Vavilon; ibo tam smešal ​Iegova​ jazyk vsej zemli, i ottuda rassejal ih ​Iegova​ po vsej zemle.

Source: https://bible-teka.com/kulakov/1/11/


1868 version

  1. На всей землѣ былъ одинъ языкъ и одно нарѣчіе.
  2. Двинувшись съ Востока, они нашли въ землѣ Сеннааръ равнину и поселились тамъ.
  3. И сказали другъ другу: надѣлаемъ кирпичей, и обожжемъ огнемъ; и стали у нихъ кирпичи вмѣсто камней, а земляная смола вмѣсто извести.
  4. И сказали они: построимъ себѣ городъ и башню, высотою до небесъ; и сдѣлаемъ себѣ имя, прежде нежели разсѣемся по лицу всей земли.
  5. И сошелъ Господь посмотрѣть городъ и башню, которые строили сыны человѣческіе.
  6. И сказалъ Господь: вотъ, одинъ народъ, и одинъ у всѣхъ языкъ; и вотъ что начали они дѣлать, и не отстанутъ они отъ того, что задумали дѣлать.
  7. Сойдемъ же и смѣшаемъ тамъ языкъ ихъ, такъ чтобы одинъ не понималъ рѣчи другаго.
  8. И разсѣялъ ихъ Господь оттуда по всей землѣ; и они перестали строить городъ (и башню).
  9. Посему дано ему имя: Вавилонъ; ибо тамъ смѣшалъ Господь языкъ всей земли, и оттуда разсѣялъ ихъ Господь по всей землѣ.

Transliteration

  1. Na vsej zemlje Byl odin jazyk i odno narječje.
  2. Dvinuvšis' s vostoka, oni našli v zjemlje Sjennaar ravninu i poselilis' tam.
  3. I skazali drug drugu: nadjelajem kirpičjej i obožžem ognjem. I stali u inh kirpiči vmjesto kamnjej, a zjemljanaja smola vmjesto izvjesti.
  4. I skazali oni: postroim sjebje gorod i bašny, vysotoju do njebjes, i sdjelajem cjebje imja, preždje nježjeli rassjejemsja po licu vsej zjemli.
  5. I sošjel Gospod' posmotrjet' gorod i bašnju, kotoryje stroili syny čjelovječjeskije.
  6. I skazal Gospod': vot, odin narod, i odin u vsjeh jazyk; i vot čto načali oni delat', i nje otstanut oni ot togo, čto zadumali djelat';
  7. sojdjem žje i smješajem tam jazyk ih, tak čtoby odin nje ponimal reči drugogo.
  8. I rassjejal ih Gospod' ottuda po vsej zjemlje; i oni pjerjestali stroit' gorod.
  9. Posjemu dano jemu imja: Vavilon, ibo tam smješal Gospod' jazyk vsjej zjemli, i ottuda rassjejal ih Gospod' po vsjej zjemlje.

Source: imgur

Hear a recording of this text by Александр Баранов


Библия: Синодальный перевод (The Synodal Translation) - 1876

  1. На всей земле был один язык и одно наречие.
  2. Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
  3. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
  4. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
  5. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
  6. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
  7. сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
  8. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
  9. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

Source: https://bible-teka.com/synodal/1/11/


Новый русский перевод (New Russian translation) - 2006-2014

  1. Во всем мире был один язык и одно наречие.
  2. Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.
  3. Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
  4. Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
  5. Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,
  6. и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
  7. Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
  8. И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  9. Вот почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли.

Source: https://bible-teka.com/new-russian/1/11/


Перевод Международной Библейской лиги (Translation by Bible League International) - 2007-2021

  1. Когда-то на земле существовал всего лишь один язык и одно наречие.
  2. Через некоторое время, люди, двигаясь с востока, нашли равнину в стране Сеннаар и поселились там.
  3. И сказали люди: «Давайте сделаем кирпичи из глины и обожжём их в огне, чтобы они стали твёрдыми». Они стали пользоваться кирпичами вместо камней и дёгтем вместо извести.
  4. Потом люди сказали: «Давайте построим себе город и башню высотой до небес, тем самым прославив себя, и никогда не рассеемся во всей земле».
  5. Когда Господь сошёл вниз и увидел город и огромной высоты башню, которую строили люди,
  6. сказал: «Все эти люди говорят на одном языке и объединились, чтобы построить этот город. И это лишь начало их свершений, скоро они смогут делать всё, что задумают.
  7. Сойдём же вниз и смешаем их язык, тогда они перестанут понимать друг друга».
  8. Господь рассеял людей по всей земле, и поэтому они не закончили строительство города.
  9. Именно там Господь смешал язык всей земли, и поэтому этот город называют Вавилоном, так как Господь рассеял оттуда людей по всей земле.

Source: https://bible-teka.com/easy-read/1/11/

Some translations sent in by Corey Murray.

Information about Russian | Useful phrases | Silly phrases | Numbers | Colours | Time | Family words | Terms of endearment | Weather | Idioms | Tongue twisters | Tower of Babel | Articles | Links | Constructed scripts for Russian | Books about Russian on: Amazon.com and Amazon.co.uk [affilate links]

Learn Russian Online with Rocket Languages

Tower of Babel in Slavic languages

Belarusian, Bosnian, Bulgarian, Church Slavonic, Croatian, Czech, Macedonian, Polish, Russian, (Old) Ruthenian, Serbian, Slovak, Slovenian, Sorbian, Ukrainian

Other Tower of Babel translations

By language | By language family

[top]


Green Web Hosting - Kualo

Why not share this page:

 

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

If you like this site and find it useful, you can support it by making a donation via PayPal or Patreon, or by contributing in other ways. Omniglot is how I make my living.

 

Note: all links on this site to Amazon.com, Amazon.co.uk and Amazon.fr are affiliate links. This means I earn a commission if you click on any of them and buy something. So by clicking on these links you can help to support this site.

Get a 30-day Free Trial of Amazon Prime (UK)

If you're looking for home or car insurance in the UK, why not try Policy Expert?

[top]

iVisa.com