Babel

The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)

Русский (Russian)


Transliation by архимандрита Макарія (Глухарева) (Archimandrite Macarius (Glukharev) - 1823

  1. Вся земля говорила однимъ языкомъ и однимъ нарѣчіемъ.
  2. И случилось, что люди, двигнувшись съ Востока, нашли въ землѣ Сеннааръ равнину и поселились тамъ.
  3. И сказали другъ другу: надѣлаемъ кирпичей, и обозжемъ огнемъ. Такимъ образомъ кирпичи были у нихъ вмѣсто камней, а земляная смола вмѣсто извести.
  4. Далѣе они сказали: построимъ себѣ городъ и башню, высотою до небесъ; и сдѣлаемъ себѣ имя, чтобы намъ не разсѣяться по лицу всея земля.
  5. Но Іегова сошелъ посмотрѣть городъ и башню, которые строили сыны человѣческіе.
  6. И сказалъ Іегова: вотъ одинъ народъ и одинъ у всѣхъ языкъ; и вотъ что начали они дѣлать, и не будетъ у нихъ остановки ни въ чемъ, что они вздумали дѣлать.
  7. Пойдемъ же, и смѣшаемъ тамъ языкъ ихъ такъ, чтобы одинъ не понималъ рѣчи другаго.
  8. Тогда Іегова разсѣялъ ихъ оттуда по всей землѣ; и они перестали строить городъ.
  9. Посему дано имя ему Вавилонъ; ибо тамъ смѣшалъ Іегова языкъ всей земли, и оттуда разсѣялъ ихъ Іегова но всей землѣ.

Source: http://biblia.russportal.ru/index.php?id=masor.macar.gen_m11

Transliteration

  1. Vsja zemlja govorila odnim jazykom i odnim narečiem.
  2. I slučilos’, čto ljudi, ​dvignuvšis’​ s Vostoka, našli v zemle ​Sennaar​ ravninu i poselilis’ tam.
  3. I skazali drug drugu: nadelaem kirpičej, i ​obozžem​ ognem. Takim obrazom kirpiči byli u nih vmesto kamnej, a zemljanaja smola vmesto izvesti.
  4. Dalee oni skazali: postroim sebe gorod i bašnju, vysotoju do nebes; i sdelaem sebe imja, čtoby nam ne rassejat’sja po licu ​vseja​ zemlja.
  5. No Gospod’ sošel posmotret’ gorod i bašnju, kotorye stroili syny čelovečeskie.
  6. I skazal Gospod’: vot odin narod i odin u vseh jazyk; i vot čto načali oni delat’, i ne budet u nih ostanovki ni v čem, čto oni vzdumali delat’.
  7. Pojdem že, i smešaem tam jazyk ih tak, čtoby odin ne ponimal reči drugogo.
  8. Togda Gospod’ rassejal ih ottuda po vsej zemle; i oni perestali stroit’ gorod [i bašnju].
  9. Posemu dano imja emu Vavilon; ibo tam smešal Gospod’ jazyk vsej zemli, i ottuda rassejal ih Gospod’ po vsej zemle.

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе

(Books of the Holy Scriptures of the Old and New Testaments in modern Russian translation) - 1856

  1. Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами.
  2. Идя на восток, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там.
  3. Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум – известковому раствору.)
  4. «Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, – говорили они, – это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».
  5. Тогда сошел Господь на землю – посмотреть на город и башню, что строили люди,
  6. и сказал Он: «Если они – народ единый, с одним для всех языком – такое начали делать, воистину ни одно из их дерзких намерений не покажется невыполнимым им!
  7. Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».
  8. Так рассеял их Господь оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось.
  9. Вот почему этот город и называется Вавилон – там смешал Господь язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

Source: https://bible-teka.com/synodal/1/11/


1863 version

This version was translated in 1837 and published in 1863.

  1. Вся земля говорила однимъ языкомъ и однимъ нарѣчіемъ.
  2. И случилось, что люди, двинувшись съ Востока, нашли въ землѣ ​Сеннааръ​ равнину и поселились тамъ.
  3. И сказали другъ другу: надѣлаемъ кирпичей, и обозжемъ огнемъ. Такимъ образомъ, кирпичи были у нихъ вмѣсто камней, а земляная смола вмѣсто ​извести​.
  4. Далѣе ​они​ сказали: построимъ себѣ городъ и башню, высотою до небесъ; и сдѣлаемъ себѣ имя, чтобы намъ не разсѣяться по лицу всей земли.
  5. Но ​Іегова​ сошелъ посмотрѣть городъ и башню, ​которые​ строили сыны ​человѣческіе​.
  6. И сказалъ ​Іегова​: вотъ одинъ народъ и одинъ у всѣхъ языкъ; и вотъ что начали ​они​ дѣлать, и не будетъ у нихъ остановки ни въ ​чемъ​, что ​они​ вздумали дѣлать.
  7. Пойдемъ же, и смѣшаемъ тамъ языкъ ихъ такъ, чтобы одинъ не понималъ рѣчи другого.
  8. Тогда ​Іегова​ разсѣялъ ихъ оттуда по всей землѣ; и ​они​ перестали строить городъ.
  9. Посему дано имя ему Вавилонъ; ибо тамъ смѣшалъ ​Іегова​ языкъ всей земли, и оттуда разсѣялъ ихъ ​Іегова​ по всей землѣ.

Transliteration

  1. Vsja zemlja govorila odnim jazykom i odnim narečiem.
  2. I slučilos’, čto ljudi, dvinuvšis’ s Vostoka, našli v zemle ​Sennaar​ ravninu i poselilis’ tam.
  3. I skazali drug drugu: nadelaem kirpičej, i obožžem ognem. Takim obrazom, kirpiči byli u nih vmesto kamnej, a zemljanaja smola vmesto izvesti.
  4. Dalee oni skazali: postroim sebe gorod i bašnju, vysotoju do nebes; i sdelaem sebe imja, čtoby nam ne rassejat’sja po licu vsej zemli.
  5. No ​Iegova​ sošel posmotret’ gorod i bašnju, kotorye stroili syny čelovečeskie.
  6. I skazal ​Iegova​: vot odin narod i odin u vseh jazyk; i vot čto načali oni delat’, i ne budet u nih ostanovki ni v čem, čto oni vzdumali delat’.
  7. Pojdem že, i smešaem tam jazyk ih tak, čtoby odin ne ponimal reči drugogo.
  8. Togda ​Iegova​ rassejal ih ottuda po vsej zemle; i oni perestali stroit’ gorod.
  9. Posemu dano imja emu Vavilon; ibo tam smešal ​Iegova​ jazyk vsej zemli, i ottuda rassejal ih ​Iegova​ po vsej zemle.

Source: https://bible-teka.com/kulakov/1/11/


1868 version

  1. На всей землѣ былъ одинъ языкъ и одно нарѣчіе.
  2. Двинувшись съ Востока, они нашли въ землѣ Сеннааръ равнину и поселились тамъ.
  3. И сказали другъ другу: надѣлаемъ кирпичей, и обожжемъ огнемъ; и стали у нихъ кирпичи вмѣсто камней, а земляная смола вмѣсто извести.
  4. И сказали они: построимъ себѣ городъ и башню, высотою до небесъ; и сдѣлаемъ себѣ имя, прежде нежели разсѣемся по лицу всей земли.
  5. И сошелъ Господь посмотрѣть городъ и башню, которые строили сыны человѣческіе.
  6. И сказалъ Господь: вотъ, одинъ народъ, и одинъ у всѣхъ языкъ; и вотъ что начали они дѣлать, и не отстанутъ они отъ того, что задумали дѣлать.
  7. Сойдемъ же и смѣшаемъ тамъ языкъ ихъ, такъ чтобы одинъ не понималъ рѣчи другаго.
  8. И разсѣялъ ихъ Господь оттуда по всей землѣ; и они перестали строить городъ (и башню).
  9. Посему дано ему имя: Вавилонъ; ибо тамъ смѣшалъ Господь языкъ всей земли, и оттуда разсѣялъ ихъ Господь по всей землѣ.

Transliteration

  1. Na vsej zemlje Byl odin jazyk i odno narječje.
  2. Dvinuvšis' s vostoka, oni našli v zjemlje Sjennaar ravninu i poselilis' tam.
  3. I skazali drug drugu: nadjelajem kirpičjej i obožžem ognjem. I stali u inh kirpiči vmjesto kamnjej, a zjemljanaja smola vmjesto izvjesti.
  4. I skazali oni: postroim sjebje gorod i bašny, vysotoju do njebjes, i sdjelajem cjebje imja, preždje nježjeli rassjejemsja po licu vsej zjemli.
  5. I sošjel Gospod' posmotrjet' gorod i bašnju, kotoryje stroili syny čjelovječjeskije.
  6. I skazal Gospod': vot, odin narod, i odin u vsjeh jazyk; i vot čto načali oni delat', i nje otstanut oni ot togo, čto zadumali djelat';
  7. sojdjem žje i smješajem tam jazyk ih, tak čtoby odin nje ponimal reči drugogo.
  8. I rassjejal ih Gospod' ottuda po vsej zjemlje; i oni pjerjestali stroit' gorod.
  9. Posjemu dano jemu imja: Vavilon, ibo tam smješal Gospod' jazyk vsjej zjemli, i ottuda rassjejal ih Gospod' po vsjej zjemlje.

Source: imgur

Hear a recording of this text by Александр Баранов


Библия: Синодальный перевод (The Synodal Translation) - 1876

  1. На всей земле был один язык и одно наречие.
  2. Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
  3. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
  4. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
  5. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
  6. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
  7. сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
  8. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
  9. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

Source: https://bible-teka.com/synodal/1/11/


Новый русский перевод (New Russian translation) - 2006-2014

  1. Во всем мире был один язык и одно наречие.
  2. Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.
  3. Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
  4. Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
  5. Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,
  6. и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
  7. Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
  8. И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
  9. Вот почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли.

Source: https://bible-teka.com/new-russian/1/11/


Перевод Международной Библейской лиги (Translation by Bible League International) - 2007-2021

  1. Когда-то на земле существовал всего лишь один язык и одно наречие.
  2. Через некоторое время, люди, двигаясь с востока, нашли равнину в стране Сеннаар и поселились там.
  3. И сказали люди: «Давайте сделаем кирпичи из глины и обожжём их в огне, чтобы они стали твёрдыми». Они стали пользоваться кирпичами вместо камней и дёгтем вместо извести.
  4. Потом люди сказали: «Давайте построим себе город и башню высотой до небес, тем самым прославив себя, и никогда не рассеемся во всей земле».
  5. Когда Господь сошёл вниз и увидел город и огромной высоты башню, которую строили люди,
  6. сказал: «Все эти люди говорят на одном языке и объединились, чтобы построить этот город. И это лишь начало их свершений, скоро они смогут делать всё, что задумают.
  7. Сойдём же вниз и смешаем их язык, тогда они перестанут понимать друг друга».
  8. Господь рассеял людей по всей земле, и поэтому они не закончили строительство города.
  9. Именно там Господь смешал язык всей земли, и поэтому этот город называют Вавилоном, так как Господь рассеял оттуда людей по всей земле.

Source: https://bible-teka.com/easy-read/1/11/

Some translations sent in by Corey Murray.

Information about Russian | Useful phrases | Silly phrases | Numbers | Colours | Time | Family words | Terms of endearment | Weather | Idioms | Tongue twisters | Tower of Babel | Articles | Links | Constructed scripts for Russian | Books about Russian on: Amazon.com and Amazon.co.uk [affilate links]

Tower of Babel in Slavic languages

Belarusian, Bosnian, Bulgarian, Church Slavonic, Croatian, Czech, Macedonian, Polish, Russian, (Old) Ruthenian, Serbian, Slovak, Slovenian, Sorbian, Ukrainian

Other Tower of Babel translations

By language | By language family

[top]


Green Web Hosting - Kualo

You can support this site by Buying Me A Coffee, and if you like what you see on this page, you can use the buttons below to share it with people you know.

 

Conversations - learn languages through stories

If you like this site and find it useful, you can support it by making a donation via PayPal or Patreon, or by contributing in other ways. Omniglot is how I make my living.

 

Note: all links on this site to Amazon.com, Amazon.co.uk and Amazon.fr are affiliate links. This means I earn a commission if you click on any of them and buy something. So by clicking on these links you can help to support this site.

[top]