Épouvantail

épouvantail (nf)

  1. objet, mannequin disposé dans les champs, dans les arbres, pour effrayer les oiseaux et les faire fuir (scarecrow)
  2. familièrement personne présentant un aspect extérieur repoussant (bogey, bugbear)
  3. quelqu’un ou quelque chose qui effraie sans raison (fright)
    [source]

For some reason we were talking about scarecrows or épouvantails at the French conversation group last night. It’s not a word that comes up in conversation very often, but I like the sound of it.

Related words include:

  • épouvantable = terrible, appalling, dreadful
  • épouvantablement = terribly, appallingly, dreadfully
  • épouvante = terror, fear
    – saisi d’épouvante = terror-stricken
    – roman/film d’épouvante = horror story/film

Words for scarecrow in other languages include:

  • Chinese – 稻草人 (dào​cǎo​rén​) = “straw man”
  • German – Vogelscheuche (bird shooer); Strohmann (straw man); Strohpuppe (straw doll/puppet)
  • Irish – babhdán – also means bogey man
  • Italian – spaventapasseri = “scare sparrows”
  • Japanese – かかし [鹿驚] (kakashi) = “deer surpriser”
  • Spanish – espantapájaros = “bird scarer”
  • Welsh – bwgan brain = “crows bogey/spook”

Geologically speaking

Today we have a guest post from Petrea Mitchell

I minored in geology – that is, it was my secondary area of concentration at college. Much of geology deals with things that were known and named well before they were codified as part of science, and it developed a habit for picking up local words rather than inventing its own for “new” phenomena. Thus, while you run into the usual load of classical-language derivatives when talking about things not visible at the surface of the earth, such as the strata (Latin, “layers”) recording various geological ages, or magma (Greek, “ointment”) waiting to erupt, you can also find words from all around the world.

For instance, when the early natural scientists wanted to study the effect of glaciers, they went tromping all over the Alps and picked up words like horn, which is from German, and used in geology to mean a peak shaped by glacial erosion. Glacier itself is French, as are arête (a sharp ridge resulting from erosion), cirque (a circular glacier), and moraine (a pile of debris formed along or at the end of a glacier).

Outcrops which are stuck under a glacier for a long time come out looking something like a shoehorn placed concave side up when the glacier retreats. One of these is a mouton roche (or so I was taught, though I’ve also seen it as roche moutoneé) or “rock sheep”.

But there is room for other areas to contribute to ice-related geology. Out in the tundra (originally a Russian word), repeated cycles of freezing and thawing can form hills with icy cores, called pingoes, from a Greenlandic word for “small hill”.

[Tundra was borrowed from Russian, but originally comes from the Kildin Sami word tū̄ndra, the genitive form of тӯндар (tūndar), ‘treeless plain’]

On a hotter topic, the familiar words lava, crater, and volcano all come from the neighborhood of Mt. Etna. Geyser is borrowed from Iceland, as is jökulhlaup, originally meaning an outburst of water caused by a volcano under a glacier, but used in geology for any sudden glacially-related flood.

Hawai`ian contributes words for two types of solidified lava: aa (ʻaʻā) for high-silica, viscous stuff that freezes into a rough, sharp texture, and pāhoehoe for low-silica lava which presents a relatively smooth surface after freezing. (A good mnemonic for remembering which is which is that aa is what you’re likely to wind up saying if you decide to go walking on that type.) Indonesian gives us lahar for a hot debris flow associated with a volcanic eruption.

On the other hand, another volcanic feature is called a maar, from a German dialect word for “sea”. Maars are formed when molten rock underground comes into contact with groundwater and causes a steam explosion. Since the bottom of the resulting crater then reaches groundwater level, the water seeps into the lower part of it to form a pond or lake. While there is no active volcanism in the area now, there are a bunch in the Eifel region of Germany, where the word comes from.

Japanese famously is the source for tsunami (津波), for which many English speakers have long used the term tidal wave (because it looks like a sudden high tide, rather than a normal ocean wave). Following the Boxing Day earthquake of 2004, tsunami seems to have finally shifted into common usage – but seeing as it means “harbor wave”, it’s hard to argue that everyone is really using a more correct word now, beyond the fact that it’s the official geological term.

Oriya Tower of Babel

I’m currently trying to transcribe an Oriya version of the Tower of Babel story from a PDF and have come across a number of letters that I can’t quite work out.

They appear in verse 3 and I think they’re conjuncts of some kind, but haven’t been able to find them. Can you help?

Here are the tricky letters:

Mysterious Oriya letters

and here’s the full text:

Tower of Babel story in Oriya

Puzzle

A visitor to Omniglot would like to know whether anyone knows the name of the painting or can deciper the text on the stone, which is in Old Cyrillic.

Old Cyrillic picture

Close up of the inscription on the Old Cyrillic picture

Here’s a possible transliteration of the text:

kakъ prjamu ěxati
živu izdravęti
??? puti
ni prob?
ni proxožel
ni posъl etnol


Mozart’s Requiem ac Eisteddfod Môn

Ddoe mi es i weithdy cerddoriaeth yn y Galeri yng Nghaernarfon i ddysgu y Requiem gan Mozart yn ystod un ddiwrnod. Roedd arweinydd ac unawdwyr gwych o Gorws Cenedlaethol Cymreig y BBC yno, ac mi nes i fwynhau y dydd yn fawr, ond tua diwedd y dydd roedd fy llais canu bron wedi diflannu, yn enwedig y nodau uwch.

Gyda’r nos mi es i Eisteddfod Môn efo Côr y Dysgwyr a Chôr Llanfairpwll, ond yn gyntaf mi aethon ni i Ganolfan Conwy ger Plas Newydd i ymarfer. Ac yna mi aethon ni i’r Eisteddfod yn Llangefni, ac ar ôl aros am awr neu ddwy, mi wnaethon ni cystadlu fel un gôr efo’r enw Côr Dros y Bont. Yn anffodus roedd fy llais canu yn wân o hyd ac mi nes i canu’r nodau isel yn unig ac roedd rhaid i mi meimio y lleill. Roedd dau gôr eraill yn cystadlu, ac mi wnaethon i y drydydd wobr.