Here are a few more signs I spotted recently that have ‘interesting’ English versions.

I saw this sign on an escalator in the local college campus. If you want to use this escalator, you have to hold the child and the pet, and if you haven’t got them, just borrow or hire them.
The use of handcarts is banned. Handcart is a translation of 手推车 (shǒutuīchē), which, based on the picture, refers to pushchairs, baby buggies, strollers, or whatever you call them. It can also mean trolley, cart, barrow, handcart or wheelbarrow, and literally means “hand push vehicle”. Other translations of pushchair / stroller include 推车 (tuīchē) and 童车 (tóngchē).
You have to watch your sreps to keep safe while waking in the mall, and you must keep your children from plating or running.
Here’s another sign from a different escalator.

Here you must hold the child’s hand, carry he pet in your arms, hold the handrail and beware your shoes. The use of carts is banned, the bulky item is forbidden in, and you should not play, slapstick, climb or look at the phone. Most people seem to look at their phones all the time, so the last one is asking a bit much, perhaps.
Rather than slapstick, 打闹 (dǎnào) could also be translated as to quarrel, squabble, be rowdy, play boisterously, or engage in horseplay. So no rowdy or boisterous playing, squabbling or quarrelling with horses on the escalator.

This sign, in Chinese, English, Japanese and Korean, forbids you from striding. A better translation might be “No Climbing on/over the fence”. Are the Japanese and Korean versions well-translated?
Here’s a sign I spotted on a litter bin / trash can:

If you have any disposable tableware, old pottery (who carries old pottery around with them?), pericarp skins or the dust, you can dispose of it/them here. I’ve no idea where ‘pericarp’ came from – a better translation of 果皮 (guǒpí) would be ‘fruit peel’, and 瓜壳 (guāké) would be better translated as ‘melon rind’.
Merry Christmas, by the way, if that’s something you celebrate.
