Study Abroad is Essential For Language Majors

Today we have a guest post by Lindsey Wright.

Nearly everyone will take a language course in college. For some students, the course simply fills a general education requirement by giving them basic knowledge of a language, while others plan to study a language extensively in college. However, for people to truly grasp a language, it is necessary to spend time among those who speak it. Therefore, ideally, every language study course should require a student to participate in a study abroad program. Yet this is not the case for most schools. This could be due to the fact that there aren’t enough students interested in the program or that the universities simply do not have the funding. However, if you take a moment to think consider all the reasons why language students should study abroad, the case is quite compelling.

Perhaps the biggest reason to require a study abroad program is how much it can help you learn a language. There is no better way to learn a language than be immersed in it. When you travel to another country, you constantly hear the language you are studying. Before long, you will start understanding what people are saying with ease. In many situations, you will be forced to speak that language in order to get something you need. Thus, when you are studying abroad, your speaking and listening skills will improve rapidly. In addition, you experience that language in the proper cultural context. You will get a feel for the way people talk and the slang terms they use. If you are going to be a language expert, these are things you need to understand.

Another huge benefit of studying abroad is that you have the opportunity to understand a different culture. While learning slang and mannerisms is a part of experiencing another culture, there is much more to it than that. By traveling abroad, you will get an idea of every aspect of that culture. You will learn what words and motions are appropriate and which ones aren’t. You will learn how loud or soft people talk in various situations. You can’t fully grasp these things unless you spend time in that country. Learning the little things will go a long way in your career. If nothing else, understanding the culture will make your travel experience a lot easier.

Studying abroad also gets you out of the classroom, which is crucial. You can only learn so much from lectures and books. However, participating in a study abroad program will allow you to learn everything first hand. By doing so, you may find a specific aspect of the language or culture you love, that could help you figure out a career path. On the flip side, you may find that learning the language isn’t for you. Either way you are teaching yourself, which in itself will prove invaluable, as it is a different experience entirely from learning in a classroom.

By traveling abroad, you increase your chances of networking with people in that culture, which could prove handy if you enter a career in business. The more connections you have, the better your career prospects will be. You may even meet someone who can offer you a job right out of college. American companies are becoming increasingly global, and having experience in a different culture is a huge plus on your resume. If you aren’t interested in business, you will still be satisfied with making connections in a social context. No matter what you want to do in life, building relationships is essential. Making friends or contacts from another country will expand your horizons.

When you study abroad, you also enhance your education. While abroad, you will have the opportunity to take classes that aren’t offered on your regular campus. Not only is this a great way to learn something you never thought you would, but it will also look good on your transcript. One of the best ways to find unique classes is to participate in a study abroad program.

If you are interested in studying a language, you should definitely participate in a study abroad program. In the short term, the experience will enhance your college experience and education. In the long term, it will prove beneficial when it comes to pursuing a career. Given all the benefits, every language student should study abroad.

Hands and pockets

In English when you know something or somewhere well, you can say that you “know it like the back of your hand” or that you “know it inside out / back to front / upside down”. If you’re talking about people, you might say “I know him/her/them like I know myself.”

Yesterday I learnt that the equivalent idiom in French is “Je le connais comme ma poche” (I know it like my pocket) or “Je le connais comme le fond de ma poche” (I know it like the bottom of my pocket).

In Spanish the equivalent is “Lo/la conozco como la palma de mi mano” (I know it like the palm of my hand), and in Turkish it also the palm of the hand that is best known: “Avcumun içi gibi biliyorum” (I know it like the palm of my hand).

The German equivalent is “Ich kenne es wie meine Westentasche” (I know it like my waistcoat pocket).

What about in other languages?

Taverns, columns and caps

What do the words in the title of this post have in common?

Well, they all originally come from Etruscan, according to Nicholas Ostler in Ad Infinitum – A Biography of Latin and the World it Created, one of the books I’m reading at the moment.

The English word tavern dates from the late 13th century, when it meant “wine shop”, and later came to mean “public house”. It comes from the Old French taverne, (shed made of boards; booth; stall; tavern; inn), from the Latin taberna (shop, inn, tavern) – originally “hut or shed”, from Etruscan [source]. The Greek word ταβέρνα (taverna) comes the Latin [source].

Column comes from the Old French colombe (column, pillar), from the Latin columna (pillar), which the Online Etymology Dictionary says is a collateral form of columen (top, summit), from the Proto-Indo-European base *kel- (to project), but which Nicholas Ostler believes comes from Etruscan.

Cap comes from the Old English cæppe (hood, head-covering, cape), from the Late Latin cappa (a cape, hooded cloak), which is possibly a shortened from capitulare (headdress) from caput (head) [source], or from the Etruscan.

Other Latin words that are thought to come from Etruscan include voltur (vulture), ātruim (forecourt), fenestra (window), caseus (cheese), culīna (kitchen), tuba (trumpet), urna (urn), mīles (soldier), Aprīlis (April), autumnus (autumn) and laburnum (shrub).

Bellies, bags and bellows

Yesterday a friend asked me whether bellyache was considered rude or vulgar, and whether tummy ache or stomach ache were preferable in formal conversation. I thought that the word belly might be seen as vulgar and/or informal by some; that stomach ache might be better in formal situations, and that tummy ache tends to be used by and with children. Would you agree?

Belly comes from the Old English belg (bag, purse, bellows, pod, husk), from the Proto-Germanic*balgiz (bag), from the PIE base *bhelgh- (to swell), which is also the root of the Old Norse belgr (bag, bellows) and bylgja (billow); the Gothic balgs (wineskin), the Welsh bol (belly, paunch), the Irish bolg (abdomen, bulge, belly, hold, bloat), and the Latin bulga (leather sack). The English words bellows, billow, bolster, budget and bulge also come from the same root [source].

In English belly came to refer to the body during the 13th century, and the abdomen during the 14th century. By the late 16th century its meaning had been extended to cover the bulging part or concave convex surface of anything. In the late 18th century some people in England decided that belly was vulgar and banished it from speech and writing – replacing it with stomach or abdomen. [source].

Ear training

Most days I listen to online radio stations in a variety of languages – at the moment I listen mainly to Scottish Gaelic, Irish and Welsh, and also to French and Czech, and occasionally to Mandarin and Cantonese. This keeps these languages ticking over in my head, and helps me learn more of them. With the exception of Czech and Cantonese, I can understand them all well, or at least fairly well, and can often guess the meanings of unknown words from the context. Even with Czech and Cantonese, which I don’t know as well, I have a basic idea of what they’re talking about.

Yesterday I decided to listen to some Japanese and fired up the radio player on NHK, the Japanese national broadcaster. To my surprise what came out of the speakers was first Spanish, then Indonesian, Vietnamese and Burmese. I checked the website and discovered that they cycle through 17 different languages in their international broadcasts. In each language they have news from Japan and around the world, and it’s possible to get some idea of the stories they’re covering even in completely unfamiliar languages from the names of places, people, countries.

So if you feel in need of a good linguistic workout, have a listen to NHK World or a similar multilingual radio station. Also, after listening to languages you haven’t got round to learning yet, the ones you’re studying will seem much easier to understand.

On the tip of my pyramid

Last night I spoke quite a bit of Mandarin with some people from China, and while I was able to have a good conversation with them, though there were some things I couldn’t remember or didn’t know how to say. Usually when this happens I try to find another way to express the same idea, or if the people I’m talking to speak English, as was the case last night, I might say whatever it is in English and ask them how to say it in Mandarin. When they tell me, I often realise that I did know the words, but they just wouldn’t come to mind.

It’s likely that there’ll be gaps in your vocabulary, both in languages you’re learning, and in your native language, unless you memorise dictionaries. If the gaps are things you talk about frequently, it certainly helps to learn the words for them, but for other things you could use paraphrases. For example, one of the words that came up last night was pyramid. I didn’t know how to say it in Mandarin, but one of the Chinese guys did. After I got home I thought of a way to express the idea of a pyramid in Mandarin: 人造的小山,在埃及可看到的 (rénzhào de xiǎoshān, zài āijí kĕ kàndào de) – “man-made little hills that can be seen in Egypt” – not perfect perhaps, but it should get the message across.

In case you’re wondering, the Mandarin for pyramid is 金字塔 (jīn​zì​tǎ​), which could be glossed as “tower shaped like the character 金”.