Just playing around

In Mandarin Chinese when you want to talk about playing a musical instrument, there are quite a few different words you could use, depending on the type of instrument.

– 拉 (lā) is used for bowed instruments such as the 二胡 (èrhú), violin (小提琴 xiǎotíqín), viola (中提琴 zhōngtíqín) and cello (大提琴 dàtíqín), and also means to pull, drag, draw or chat.

– 彈 [弹] (tán) is used for the piano (鋼琴 [钢琴] gāngqín), and string instruments such as the guitar (吉他 jítā), and also means to pluck, spring, leap, shoot , fluff, flick and so on.

– 吹 (chuī) is used for wind instruments such as the 笛 dí (flute), 簫 xiào (bamboo flute) and clarinet (單簧管 [单簧管] dānhuángguǎn) and also means to blow, blast, boast, brag and to end in failure.

– 打 (dǎ) is used for the drums (鼓 gǔ) and other percussion, and also means to beat, strike, hit, break, type, fight and so on. As well as meaning to play/beat a drum, 打鼓 (dǎ​gǔ) also means to be nervous. 打 also means to play games such as golf – 打高爾夫球 [打高尔夫球] (dǎ gāo’ěrfū qiú), and also to play cards – 打牌 (dǎ pái).

If you want to talk about playing music in general without mentioning a specific instrument you could say 演奏 (yǎn​zòu) – to play a musical instrument, to perform music. I thought there wasn’t a general term like this in Chinese and that was what promoted me to write this post.

In other contexts, there are various was to translate to play in Chinese, including:

– 玩 (wán) is the most common one and can mean to play games (玩遊戲 [玩游戏] wán yóu​xì) or to have fun. In English the phrase “Are you coming out to play?” is usually only uttered by children, but the equivalent in Chinese, 你出來玩嗎? [你出去玩吗?] nǐ chūlái wán ma?, is used by both children and adults.

– 踢 (tī) means to kick and to play ball games such as football (soccer) – 踢足球 (tī zúqiú).

-弄 (nòng) means to play/fool/mess/toy with, to fix, do, manage or to handle – a useful word that can used in a variety of contexts.

Source: MDBG Chinese-English Dicitonary

Eilean Mhanainn / Ellan Vannin

I just listened to the first in a series of programmes on Radio nan Gàidheal on the Isle of Man (Eilean Mhanainn in Scottish Gaelic, and Ellan Vannin in Manx), which focuses on the Manx language. I found it very interesting, and was pleased to find that I could understand almost all the Scottish Gaelic, as well as the Manx.

Interestingly, when they were talking to Manx speakers, all but one of whom spoke in Manx, they translated their words into Scottish Gaelic, probably assuming that speakers of Scottish Gaelic would have difficulty understanding the Manx. This doesn’t tend to happen when Scottish Gaelic speakers are interviewed on Irish language radio or vice versa. While there is a fair bit of mutual intelligibility between the Gaelic languages, it seems to take speakers of each one a while to become sufficiently familiar with the others to be able to understand them – perhaps this is more the case with Manx as Irish and Scottish Gaelic speakers rarely hear it.

Mynd i’r afael

Mynd i’r afael is a Welsh expression I’ve noticed quite a bit recently on Radio Cymru, and from the context in which it is used, I think it means something like “to try hard to deal with something”.

Here are some examples:

Angen i Brifysgol Cymru fynd i’r afael â dilysu canolfannau newydd, medd y Gweinidog Addysg, Leighton Andrews.
The University of Wales needs to address the validation of the new centres, said the Education Minister, Leighton Andrews.

[Source: BBC Newyddion]

Mae ‘na lawer o gymorth a chefnogaeth ar gael i bobl sy’n poeni am droseddu ac i’r rhai sydd am helpu i fynd i’r afael â throseddu.
Plenty of help and support is available to people who are worried about crime and those who want to help tackle crime.

[Source: www.direct.gov.uk]

NB. In both these examples mynd has mutated to fynd.

From these examples it seems that mynd i’r afael, which literally means “go to the grip/grasp/handle/hold”, means “tackle” “address” or perhaps “get a grip on”. Google translate gives “(to) address” for this term, as does the BBC Welsh dictionary. I got the impression from the context that quite a bit of effort was involved, but perhaps this is not always the case.

These days I tend to learn new words and expressions in Welsh, and in my other fluent languages, through extensive listening and reading. If I notice a word or phrase that crops up frequently, I’ll try and work out its meaning(s) from the context, and sometimes it takes a while to hone in on exact meaning(s). When I learn things in this way I tend to remember better than if I just look them up in a dictionary, though I do remember dictionary words if I use them quite a bit after looking them up.

How do you learn new vocabulary?

我们AA吧!

The Mandarin Chinese expression, 我们AA吧! (wǒmen AA ba), is the equivalent of “lets split the bill” or “let’s go Dutch”. I heard it for the first time from a Chinese friend the other day. My friend assures me that it’s a very common expression and is used when going out for a meal with friends (or on similar occasions) where instead of one person treating everybody (请客 qǐngkè), as happens at formal meals and banquets, each person pays for what they eat and drink.

Other ways to express the same idea include 我们分开付款 (wǒmen fēnkāi fùkuǎn) = we split the bill; 我们AA制吧 (wǒmen AA zhì ba) “let’s pay AA”; and 我们各付各的吧 (wǒmen gèfùgède ba) “let’s each pay our own”.

Apparently AA stands for “Algebraic Average” – the average share of the bill [source].

[Addendum] AA is also used in medical prescriptions as an abbreviation for the Late Latin word ana (in equal quantities) [source].

A few other Chinese expressions that use letters like this include 卡拉OK (kǎ lā OK) = karaoke and T恤 (T xù/xié): T-shirt.

Do you know any others?

The English phrase “to go Dutch”, meaning to pay separately, first appeared in writing in 1914 and is mainly used in the USA, according to the OED.

According to Wikipedia:

The phrase “going Dutch” originates from the concept of a Dutch door. Previously on farmhouses this consisted of two equal parts. Another school of thought is that it may be related to Dutch etiquette. In the Netherlands, it was not unusual to pay separately when going out as a group. When dating in a one-on-one situation, however, the man will most commonly pay for meals and drinks. English rivalry with the Netherlands especially during the period of the Anglo-Dutch Wars gave rise to several phrases including Dutch that promote certain negative stereotypes. Examples include Dutch oven, Dutch courage, Dutch uncle and Dutch wife.

New Finnish Grammar

I’m currently reading New Finnish Grammar, an English translation of Diego Marani’s novel Nuova grammatica finlandese. It is the story of a man who is found unconscious with a serious head injury on a street in Trieste and who is cared for by a Finnish doctor, who believes he is Finnish as his jacket has a name tag with the Finnish name Sampo Karjalainen. When the mystery man regains conscious he has no memory or language so has no idea who he is, where he’s from or how he ended up in Trieste. The doctor does his best to teach Sampo, the name he adopts, to speak Finnish, then later arranges for him to continue his treatment in Helsinki.

It’s a really good translation that reads as if it was originally written in English, the language used very expressive and interesting, and there are lots of interesting bits about language acquisition and about the Finnish language. Here is a selection:

“In the Finnish language the noun is hard to lay hands on, hidden as it is behind the endless declensions of its fifteen cases and only rarely caught unawares in the nominative.

Is this true?

In the Finnish sentence the words are grouped around the verb like moons around a planet, and whichever one is nearest the verb becomes the subject. In European languages the sentence is a straight line, in Finnish it is a circle, within which something happens.

Is this a good description of Finnish sentences?

I was beginning to be able to express myself, even if somewhat stiltedly. I would learn the words already declined, a different one for each case, and when I did not know how to put them together I made do with saying them at random, hoping that intonation and gesture would go some way towards making up for lack of syntax. And yet, while still lacking firm banks, the Finnish language was gradually carving itself out a bed in the quicksands of my mind, with the words that I had tamed coursing down it and gradually informing me of the meaning of others. Branching out and joining up, they sent the thousand drops of sound which make up a language into circulation, watering and strengthening my awareness, my ability to sense the boundaries of meaning.

I haven’t finished the book yet, but am enjoying it so far and would certainly recommend it.

Rundfunk

I came across the German word Rundfunk the other day and it just appealed to me, so I thought I’d find out more about it.

Rundfunk /ˈʀʊntfʊŋk/ means broadcasting, radio, wireless or broadcasting company/corporation, though would probably also be a good name for a band.

It also appears in such expressions as:

– Rundfunkansager – radio announcer
– Rundfunkgesellschaft – broadcasting company
– Rundfunksendung – radio programme
– Rundfunksender – radio transmitter

Rund /ʀʊnt/ means round, rounded, circular, spherical, plump, about, roughly, flatly, and comes the Middle Low German runt, from the Old French ront, from the Latin rotundus (round), from rota (wheel, disk), from the Proto-Indo-European *Hroth₂-o- (wheel) [source] – the same root as the English word round.

Some words and expressions featuring rund include:

– Rundbank – circular bench
– Rundbau – rotunda
– Rundblick – panorama
– Rundung – curve
– eine Runde machen – to go for a walk / ride – similar to the Welsh expression, mynd am dro (to go for a turn)
– eine Runde schlafen – to have a kip (sleep)
– rund um die Uhr – right (a)round the clock
– jetzt geht’s rund – this is where the fun starts
– es geht rund im Büro – there’s a lot on at the office

Funk /ˈfʊŋk/ appears in radio-related compounds, like Rundfunk, and is possibly related to Funke (spark, scrap, gleam, ray, glimmer), from the Proto-Germanic *funkô/*fankô (spark), from the Proto-Indo-European *(s)peng-/*(s)pheng- (to shine).

Some words featuring Funk include:

– Funkerzählung – story written for radio
– Funkgerät – radio equipment, walkie-talkie
– Funkmeßgerät – radar
– Funkkolleg – educational radio broadcast
– Funkwagen – radio car

The verb funken (to radio, to emit sparks) also exists.

One thing I like about German is words link Rundfunk, which seem to me to be somehow more earthy and straightforward they their more flowery Latin or Greek-derived equivalents. I like the Latin and Greek-derived words as well, but the words with Germanic roots just appeal to me in a different way.

Hedges and thistles

During a conversation with a Chinese friend yesterday neither of us could think of the Mandarin word for hedge or thistle, among others, so I thought I’d look it up.

There appear to be a number of words for hedge in Mandarin:

– 栵 (lì) – hedge
– 藩籬 [藩篱] (fān​lí) – hedge / fence; line of defence / barrier
– 樹籬 [树篱] (shù​lí) – quickset hedge*
– 籬垣 [篱垣] (lí​yuán) – fence / hedge
– 柵籬 [栅篱] (zhà​lí) – hedgerow

If you want to talk about hedge funds though, there’s 私募基金 (sī​mù​jī​jīn) or 對衝基金 (duì​chōng​jī​jīn), and a hedgehog is 猬 (wei).

From: MDBG Chinese-English Dictionary

*a quickset hedge is a type of hedge created by planting live hazel or whitethorn (common hawthorn) cuttings directly into the earth. Once planted, these cuttings root and form new plants, creating a dense barrier [source].

So I’m still not sure which word to use for the hedge in my garden (a privet hedge), probably 栵 or 藩籬. This is the kind of thing you often have to deal with when translating.

The English word hedge comes from the Old English *hęcg, hęgg from the Germanic *hagjâ.

The Mandarin for thistle is 荼 (tú), which also means common sowthistle (Sonchus oleraceus) / bitter (taste) / cruel / flowering grass in profusion [source]. The English word thistle comes from the Old English þistil, from the Old Germanic *þīstil.