Zizolo

I came across a word that particularly appealed to me in my Breton lesson today – zizolo (discovering) in the sentence Ar vro a zizolo bemdez en doare-se (He discovers the country every day in this way) – referring to Gwennole who goes cycling a lot. It is a mutated form of dizolo (to discover), and appeals to me because of the z’s and sound of the word.

The letter z is relatively rare in most of the languages I know, but is common in Breton and in the Pinyin for Mandarin Chinese. It gives words an interesting and unusual, almost exotic, look and sound, at least to my eyes and ears it does.

Do you notice some letters more than others? Are any letters exotic, unusual or unexpected to you?

SoundCloud

I’ve been exploring SoundCloud recently after uploading a new song that I wrote last Sunday, and have discovered that there’s some useful material there for linguaphiles and language learners.

For example, there’s a group called United Sounds that is collecting recordings of the Universal Declaration of Human Rights in many languages. You can also find recordings of conversations and songs in many different languages – I found quite a few in Breton, for example.

It might also a good place to upload recordings of you practising your languages and to get feedback, as there is a comments facility. Have you used it in this way at all?

New song – Make the most of it while it lasts

Siliwen Road, Bangor with snow

I wrote a new song today entitled “Make the most of it while it lasts”. The beginnings of the tune came to me this morning when I was brushing my teeth, and the first few lines came to me while I was washing the dishes after lunch. I looked out of the window and saw that it was raining heavily, and decided to write something about the rain. This is what I came up with:

Make the most of it while it lasts
When the rain falls from the sky
Don’t you fret, don’t you cry
Just put on your boots and go outside.
Jump in puddles and go wild.
And release your inner child.
Then you won’t feel so blue any more.

When the temperature is falling
And the weather is appalling
It’s good to stay indoors sometimes.
To read a book, or watch a film
Or sing a song, or play some tunes
Or just to sit by the fire and doze.

So when the winter time has come
And you’re feeling rather glum
Don’t forget to smile and sing and dance.
Paint some pictures, bake some cakes
Talk to friends, skate on lakes,
And make the most of it while it lasts.

Here’s a recording:

Kig yar gant piz-bihan

The more Breton I learn, the more connections I am finding with Welsh, and to some extent with French, in terms of vocabulary. Today’s lesson, for example, includes these words:

– korn = cornel (corner)
– straed= stryd (street) – e korn ar straed = ar gornel y stryd (on the street corner)
– iliz = eglwys (church)
– marc’had-mat (‘good market’) = rhad (cheap) – looks like a calque translation from the French bonne-marché
– kig = cig (meat)
– kig yar (‘hen meat’) = cyw iâr (chicken)
– piz-bihan = pys (peas) – looks like a calque of petit-pois.
– tartezenn avaloù = pastai afal (apple tart/pie)
– enez = ynys (island)

Yesterday we had deiz = dydd (day), beure = bore (morning), and noz = nos (night). The spelling and pronunciation disguises the related words, but once you get used to it, you can spot them more easily. It took me a while to realise that beure = bore.

Русский & français

Last Saturday at my brother’s wedding I had plenty of opportunities to use my Russian – my brother’s wife is Russian, and while she speaks very good English, few of her family speak any, so I did my best to speak with them in Russian. I was able to have some basic conversations, with help from the Ukrainian bridesmaid, who speaks Ukrainian, Russian and English. I wasn’t worried about making mistakes, just trying to communicate, and managed to do so reasonably well. It was a little difficult to explain that I live in Wales and that it isn’t part of England, but is part of the UK.

I also had a chance to speak French as the bride’s brother-in-law speaks it – he learnt it in school and he visits France regularly on business – and there there were a couple of French people there – one of whom is the bridesmaid’s husband. So it was quite an international and multilingual gathering.

Russian is starting to sound more familiar now and I’m getting better at reading it. I don’t understand a lot much, but am continuing to learn a bit more every day and making progress.

Spench, spence and sbens

Recently a friend told me that in North Wales the area under stairs is know as the spench – I hadn’t heard it before and didn’t know how to write it so this spelling is a guess. I found spench in the Urban Dictionary, which defines it as “the area under the stairs (often a cupboard) where things are stored. Used in North Wales.”

In the Geiriadur Mawr, one of my Welsh dictionaries, I found the Welsh word sbens, which is defined as “twll dan y grisiau” (a hole under the stairs) and is translated as spence.

The OED defines spence as “a room or separate place in which victuals and liquor are kept; a buttery or pantry; a cupboard.” and says that it is dialectal or archaic. It comes from the Old French word despense (to dispense), from the Latin word dispendere (to dispense, weigh out; pay out; open, spread out), from the Latin word pendere (to hang; depend; weigh out; pay) plus the prefix dis-.

Have you heard this word before, or do you have another word for the area/cupboard under the stairs?

Les mots de la semaine

– un ruisseau = stream = nant = gwazh-dour
– une boîte (de conserve) = tin = tun = boestad
– un boîte de soupe = tin of soup = tun cawl = boestad soubenn
– un pot de peinture = tin of paint = tun paent = boestad livadur
– un moule à gateau = cake/baking tin = tun teisen/cacen = moull-gwestell
– un bocal = jar = jar = pod gwer
– un bonnet à pompon = bobble hat = boned-toupenn (?)
– réellement, vraiment, en fait, en réalité = actually = mewn gwirionedd = evit gwir
– une fuite = leak = diferiad, gollyngiad = fuiñ
– un poireau = leek = cenhinen = pour
– un ouvrier du bâtiment = builder (labourer) = adeiladydd = micherour
– un maçon = builder (bricklayer) = briciwr = mañsoner
– un entrepreneur (en bâtiment) = builder (owner of firm) = tisaver