Word of the day – garganta

garganta, noun = throat, gullet, neck, instep, singing voice, gorge, ravine, narrow pass, shaft

Examples of usage
mojar la garganta = to wet one’s whistle (to have a drink)
le tengo atravesado en la garganta = he sticks in my gullet
tener el agua a la garanta = to be in great danger (lit. “to have water in the throat”)

Related words
gargantear, verb = to warble, quaver, trill
garganteo, noun = warble, quaver, trill

This is a word with an interesting range of meanings. You can see how it’s meaning has been metaphorically extended. This is a very common way for words to acquire new meanings. Over time, the orginal metaphorical meanings are forgetten and the words become dead metaphors.

In The Unfolding of Language, Guy Deutscher claims that metaphor is main way we use to describe abstract concepts. Even such every day words as have, in, behind and front were once metaphors. In many cases, the meanings of words for parts of the body are extended to embrace abstractions. Front, for example, originally meant ‘brow’ or ‘forehead’.

Word of the day – pomodoro

pomodoro, noun = tomato

One of the things Christopher Columbus brought back from the “New World” was the tomato. People believed that tomatoes were poisonous at first, but had started to fry and eat them like eggplants (aubergines) by the beginning of the 18th century.

The Italians gave tomatoes the same nickname as eggplant, pomo di moro, which means ‘fruit of the Moors’. At that time, the Moors were often thought to have introduced new products. Over time, pomo di moro changed to pomodoro, which was mistranlated as ‘apples of gold’ (pomo d’oro) by English-speaking historians.

The English word tomato comes, via Spanish tomate, from the Nahuatl word tomatl, which means literally “the swelling fruit”. Interestingly, tomatoes were not commonly eaten in the USA until after 1830.

In Manx, a tomato is ooyl ghraih (lit. “love apple”), tomato or traase. In Irish, tomato is trátaí.

Sources
An Introduction to Language and Linguistics, by Ralph W. Fasold and Jeff Connor-Linton
www.etymonline.com

Word of the day – kiartey

kiartey (K’YART-a), noun = chore, job, task

Examples of usage
Vel kiartey ec Peddyr foast? – Does Peter have a job yet?
Ta mee skee jeh’n chiartey aym – I’m tired of my job
Cre’n sorch dy chiartey by vie lhiat jannoo? – What kind of job would you like to do?

Related expressions
kiartagyn – household chores, odd jobs
coorseyn-kiartey – careers
obbyr – work
faill – wages
ardjaghey – promotion
Ta mee gobbraghey – I’m working
Ta mee ass obbyr – I’m unemployed
T’ee ny taaue – She’s retired
Caghlaa obbyr aash – Change of work is rest (proverb)

There are a couple of ways to say what you do for a living in Manx:

  • Ta mee ny obbrinagh – I’m an engineer, lit. “Is I in my (state of being an) engineer”
  • She fir-lhee mish – I’m a (male) doctor, lit. “Is man-healing myself”

The other Celtic languages use similar structures:

Scottish Gaelic: ‘Se dotair a th’annam – I’m a doctor, lit. “Is doctor that is in me”

Irish: Is dochtúir mé – I’m a doctor, lit. “Is doctor I”

Welsh: Meddyg dwi – I’m a doctor, lit. “Doctor am I”

All the world’s a stage

The title of today’s post is an example of a metaphor from Shakespeare’s As You Like It. The full version is:

All the world’s a stage,
And all the men and women merely players
They have their exits and their entrances;

According to Wikipedia, a metaphor, from the Greek: μεταφεριν (metapherin) – “to carry something across” or “transfer”, is a rhetorical trope defined as a direct comparison between two or more seemingly unrelated subjects. A trope is a figure of speech consisting of a play on words.

There are a number of different types of metaphors:

Extended metaphors, which set up a principal subject with several subsidiary subjects or comparisons. The above quote from Shakespeare is a good example of this.

Epic or Homeric similes are extended metaphors containing details about the vehicle that are not, in fact, necessary for the metaphoric purpose. An example of this from Black Adder is: “This is a crisis. A large crisis. In fact, if you’ve got a moment, it’s a twelve-story crisis with a magnificent entrance hall, carpeting throughout, 24-hour porterage and an enormous sign on the roof saying ‘This Is a Large Crisis’.”

Mixed metaphors combine parts of two or more unrelated metaphors together creating a nonsensical but often amusing image. For example, “look before you bark up the wrong end of the stick”, “you can lead a horse to water, but you can’t make it spoil the broth” and “They’re biting the hand of the goose that laid the golden egg”, from Samuel Goldwyn.

Dead metaphors started life as metaphors but over time have lost their metaphoric nature and become ordinary expressions. Examples include “to grasp a idea”, “arm of a chair” and “leg of a table”.

Have you mixed an metaphors or heard any metaphoric mixing being committed recently?

As mad as a box of frogs

The title of this post is an example of a simile, a figure of speech that expresses a resemblance between things of different kinds, and which usually starts with as or like. Some examples of well know similes include, as slippery as an eel, as busy as a bee, as thick as two short planks, and as easy as falling off a log.

The word simile comes from the Latin simile (something similiar) from similis (like).

Here are a few less well know / freshly minted ones:

as reliable as a fox wearing a cravat
as dextrous as an octopus using seven pairs of scissors
as easy as herding cats
as spotty as a teenage leopard
as doomed to failure as a bouncy castle birthday party for hedgehogs
like a duck to custard
like lambs to the mint sauce
as big as a very big thing
as happy as a Frenchman who’s invented a pair of self-removing trousers (from Black Adder)

Have you spotted or coined any interesting or bizarre similes recently?

Word of the day – aptronym

An aptronym or aptonym is a name that relates to its owner’s profession or personality, often in a humorous or ironic way. For example, William Wordsworth (poet), Larry Speakes (presidential spokesman under Ronald Reagan) and Anna Smashnova (tennis player).

This word was apparently coined by Franklin P. Adams, an American newspaper columnist in 1938, according to this blog. There are more aptronyms here and here.

Names of characters in Dickens sometimes reflect their personalities or jobs: Scrooge, Uriah Heep, Gradgrind, Sweedlepipe, Honeythunder, Bumble, Pumblechook and Podsnap. Other aptronymic character names include Mrs. Malaprop in Richard Sheridan’s A School for Scandal, and Mistress Quickly in Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor.

Is your name an aptronym, or do you know anyone with an aptronymic name?

Onomatophobia

One of the things they talked about yesterday on Word of Mouth on BBC Radio 4 was onomatophobhia, the fear or dread of certain words or phrases. They interviewed people who go out of their way to avoid hearing or seeing particular words, in most cases as a result of negative and/or traumatic associations with those words. There was also a man who finds it very difficult to say his own name for fear of mispronouncing it.

Like most phobia words, onomatophobia comes from Greek ὀνομα (onoma) – ‘name’ and φοβυς (phobus) – ‘fear’.

Are there any words that you avoid and/or dislike intensely?

There are many interesting phobias listed at thefreedictionary.com, including:

  • Anatidaephobia – fear that somewhere, somehow, a duck is watching you
  • Luposlipaphobia – the fear of being pursued by timber wolves around a kitchen table while wearing socks on a newly-waxed floor.

Both were made up by Gary Larson for his The Far Side cartoons.

Word of the day – 風

風 (kaze, fū), noun = wind, breeze, air, appearance, manner, bearing, atmosphere

Examples of usage
強い風がふている (tsuyoi kaze ga futeiru) = There’s a strong wind blowing – this is certainly true of Brighton today, hence my choice of this word.

どこからともなく風が花の香りを運んできた (doko kara tomo naku kaze ga hana no kaori o hakondekita) = The fragrance of flowers was bourne on the spring breeze

Compounds with 風
台風 (taifū) typhoon
扇風機 (senpūki) electric fan
風潮 (fūchō) tide, trend, tendency
風俗 (fūzoku) manners, customs, public morals
風景 (fūkei) scenery, landscape, view
風車 (kazaguruma) windmill
神風 (kamikaze) divine wind, kamikaze

In Mandarin this character is pronounced fēng and has more or less the same meanings. The simplified version of the character is 风

Tempus fugit

Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.

Finding time to study languages, and do all the other things I enjoy doing (including writing this blog), is quite tricky. Fortunately, because I work at home most of the time, I have some flexibility in when I start and finish my work, and I can take breaks to practice my juggling, etc without disturbing colleagues.

I usually learn a bit more Manx while making toast in the morning – the lessons in the course I’m currently following are all quite short so this works out well.

While eating meals I tend to read serious tomes – at the moment that’s An Introduction to Language and Linguistics, by Ralph W. Fasold and Jeff Connor-Linton, which is very interesting.

While working I listen to online radio in various languages (currently Irish, Scottish Gaelic and Welsh). I don’t actually listen to it closely all the time, but having it playing in the background helps me to absorb new vocabulary and grammar, and to reinforce what I already know of these languages.

In the evening, I study Russian and Irish, practice the tin whistle, and/or learn some more Gaelic songs. When the weather’s fine, I spend the evenings, and weekends, blading, playing hockey and just hanging out with my friends.

Somehow I manage to keep on up-dating and improving Omniglot, and replying to all the correspondence the site generates as well. Maybe one day I’ll be able to give up the day job and concentrate on Omniglot. Now that would be wonderful!

Word of the day – glisser

glisser, verb = to slide, slip, glide

Examples of usage
le beateau glissait sur les eaux = the boat glided over the water
ils glissèrent le long de la pente dans le ravin = they slid down the slope into the gully
le voleur leur a glissé entre les mains = the thief slipped through their fingers

Related words
glissade = slide, slip, skid
glissant = slippery
glissoire = (ice/snow) slide

I haven’t an particularly reason for slipping this word in today – I just like the sound of it.

The equivalent words in Irish are also interesting: sleamhnaigh (to slide, slip, slither), sleamhain (slippery, smooth, sleek), as are the Welsh words: llithro (to glide, slide, slip, skid, slither) and llithrig (slippery)