français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
la pastille pour la toux | cough lozenge/sweet | losin at y frest; losin peswch; da-da annwyd | pastilh an paz (?) |
le pastille pour le mal de gorge | throat lozenge/sweet | losin gwddwg; da-da dolur gwddw | pastilh an lo(v)rniet ma goûg (?) |
la puce | flea | chwannen | c’hwenn |
le pouce | thumb | bawd | meud |
le gros orteil | big toe | bawd troed | meud an troad |
le deuil | mourning | galarus | kañv |
pleurer | to mourn | galaru | gouelañ; garmat; leñvañ |
prendre le deuill | to go into mourning | dechrau/cychwyn galaru | ober e gañvoù; (g)ober begin |
bruyant; chahuteur | rowdy; noisy | swnllyd; stwrllyd; terfysglyd; tyrfus | trouzus |
les nuisances sonores (fpl) | noise pollution | llygredd sŵn | noazadurioù e-keñver trouz |
délier la langue à qn | to loosen sb’s tongue | llacio tafod rhywun | distagellañ |
diversifier | to diversify | amrywio; amrywiaethu | liesaat; dizunvaniñ |
la forge | smithy | gefail gof | govel |
le forgeron | blacksmith | gof | gov |
ériger/dresser des barricades | to set up a barricade | codi baricêd | savelladenniñ stoc’hoù |
tenir des barricades | to man the barricades | gweithio baricadau | |
le feuilleton | (TV/radio) serial | cyfres | romant -kazetenn |
Schwa Fire
Today I heard from Michael Erard, the author of Babel No More, who is planing to start a magazine called Schwa Fire. It will be a “digital publication about language and life” that will “look at life through a linguistic lens, and look at lives and circumstances in the language world. He is using Kickstarter to raise money to launch this publication, and I thought you might be interested.
Here’s the introductory video:
Brezhoneg
This month I will focusing mainly on Breton (Brezhoneg). I’ve been learning it, on and off, for a year now and can make some sense of written and spoken Breton, though my speaking and writing lag behind quite a bit. I have been using Le Breton sans Peine, which I’ve nearly finished, though I can’t say that I’ve internalised everything. This month I am working through Colloquial Breton. I want to try to improve my productive knowledge of the language, and will try to write something every day on my other blog, Multilingual Musings – I haven’t quite managed this yet as when writing Breton I have to look up most of the words and check the grammar. With practise my writing will become more fluent, I hope, and this will help with speaking, as I see this kind of writing as a way to practise using the language I would use in conversations. I would also like to learn a few Breton songs, and am open to suggestions.
Are any of you studying Breton? Are there any Breton speakers reading this blog?
Language quiz
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
Droug gouzoug
Droug gouzoug am eus, ha ne c’hallan ket kanañ evit c’hoazh, met gallout a gomz c’hoazh. N’am eus ket kanañ d’ar kor skleroz strewek (SKLES) dec’h. Gwelet am eus ur film, Tasmant d’an Opera, e skol-veur dec’h da nos.
I have a sore throat, and can’t sing at the moment, but can still speak. I didn’t go to the MS choir yesterday. Last night I saw the film Phantom of the Opera at the university.
Èig
In the book I’ve just read, The Old Ways – A Journey on Foot, by Robert MacFarlane, there are quite a few words that are unfamiliar to me. The author has provided definitions of some of them within the text, or in the glossary at the back of the book, and one word that really caught my attention was the Scottish Gaelic word èig, which is defined as
‘the quarz crystals on the beds of moorland stream-pools that catch and reflect moonlight, and therefore draw migrating salmon to them in the late summer and autumn’.
Very poetic, but it seems a awful lot of meaning to be carried by a single word, so I searched my Gaelic dictionaries, but have been unable to find this word, or anything quite like it. It might be a local word used only in the island of Lewis, or maybe the person who told the author about it was using a touch of poetic licence.
Have you ever come across this word or anything like it?
Les mots de la semaine
français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
(porter) déguisement | (to wear) fancy dress | (gwisgo) gwisg ffansi | (gwiskañ) abilhamant |
déguisé(e) | in fancy dress | mewn gwisg ffansi | e dic’hize |
se déguiser | to go in fancy dress | gwisgo gwisg ffansi | dic’hizañ; abilhañ; livañ |
la fête costumé | fancy dress party | parti gwisg ffansi | fest gwisket |
le bal masqué/costumé | fancy dress ball | dawns gwisg ffansi | bal masklet |
sépulchre | sepulchre | beddrod | |
une farce ou une gâterie bonbons ou bâton |
trick or treat | cast ynteu ceiniog | |
la réunion des étudiants anciens | alumni reunion | aduniad cynfyfyrwyr | |
nul; vraiment trash; tocarde | trashy (film, book) | diwerth; sothachlyd; da i ddim | neb; tamm |
renvoyer qn; metter qn à la porte | to give sb the sack | rhoi’r hwi; rhoi ei droed; rhoi gardiau | diskouviañ; kas en e roud; war e giz |
être mis à la porte; être renvoyer | to get the sack | cael yr hwu / y sac / y droed |
Argraffydd newydd
Ddoe roedd dim ond dau ohonon ni yn y sesiwn yma, ac mi wnaethon ni canu alawon o Ynys Manaw yn bennaf. Doedd dim ymarfer y côr cymuned oherwydd hanner tymor ydy’r wythnos ‘ma. Gyda’r nos mi wnes aros gartref ynhytrach na mynd i’r sesiwn yn y Skerries.
Heddiw mi ddaeth yr argraffydd newydd mi wnes i archebu Ddydd Mawrth. Rhyw wythnos yn ôl mi wnaeth fy hen argraffydd aros i weithio, ac ar ôl chwilio am ffordd i ei atgyweirio, mi wnes i sylweddoli bydd atgyweiriadau yn costio mwy na argraffydd newydd, felly mi wnes prynu un newydd. Mi wnes i prynu silffoedd newydd hefyd i roi’r ffeiliau sy’n gwasgu at ei gilydd ger fy nesg ar hyn o bryd. Dw i’n ymbalfalu i adeiladu nhw.
Yesterday there were only two of us at the session here, and we mainly played tunes from the Isle of Man. There wasn’t a community choir practise because this week is half-term. In the evening I stayed at home rather than going to the session in the Skerries.
Today the new printer I ordered on Tuesday arrived. A few weeks ago my old printer stopped working, and after searching for ways to fix it, I realised that it would cost more to fix it than to buy a new printer, so I bought a new one. I also bought some new shelves for the files that currently huddle together by my desk. I’m struggling to put them together.
Sgwrs amlieithog
Mi wnaeth aelod newydd yn dod i’r grŵp sgwrsio amlieithog ddoe – Almaenes sy’n astudio ecoleg amaethyddol ym Mhrifysgol Bangor. Cyn dod i Fangor mi wnaeth hi’n cysylltu â fi yn gofyn am le i aros dros dro wrth iddi hi chwilio am ystafell i rentu. Roedd gen cyfaill o’r grŵp sgwrsio Ffrangeg ystafell rydd, felly mi wnes i rhoi nhw mewn cysylltiad efo’n gilydd, ac mae’r Almaenes yn aros efo’r cyfaill ‘na bellach. Beth bynnag, mi wnaethon ni siarad yn Almaeneg a Saesneg, ac yn y Wyddeleg hefyd. Mae fy Almaeneg i wedi rhydu, ond dw i’n dal i fedru ei siarad yn eitha’ da. Ar ôl hyn mi wnes i i Global Café, ac mi wnes i siarad yn Mandarineg efo myfyrwyr o Tsieina, ac yn Saesneg efo myfyrwyr o Loegr a Singapore.
Mae tipyn o ddolur gwddw arna i ar hyn o bryd, felly bydda i ddim yn recordio’r testun ‘ma heddiw.
A new member came to the polyglot conversation group yesteray – a German lass who is studying agro-ecology in Bangor Uni. Before coming to Bangor she contacted me asking for a temporary place to stay while she looked for a room to rent. A friend of mine from the French conversation group had a spare room, so I put them in touch with each other, and the German lass is now staying with that friend. Anyway, we talked in German and English, and in Irish as well. My German is a bit rusty, but I can still speak it fairly well. After that I went to Global Café, and I talked in Mandarin with some students from China, and in English with students from England and Singapore.
I have a bit of a sort throat, so won’t be recording this text today.
Wikitongues
I came across a very useful channel on YouTube this week: Wikitongues, which is a collection of videos of people speaking many different languages, including many lesser-studied/known languages and dialects such as Gullah, Luxembourgish and K’iche’ Mayan. The videos I’ve seen so far mostly seem to involve people talking about their native languages and cultures. There are no subtitles on the videos, which would be very useful.
Their aim is to build a collection of videos in as many languages as possible. To find out how to take part I think you can contact them via their website Wikitongues.org.