Babbling

I spent last weekend at my mum’s house, along with my brother, sister-in-law and their one-year old daughter. The last time I saw my niece was at Christmas, when she was making some sounds, but not really babbling much. Now she is babbling away all the time and sometimes says recognisable words, or at least utters sequences of sounds that might be words. Her mother, who comes from Russia, speaks mainly in Russian with her, while her father speaks only English with her (he doesn’t speak Russian). I haven’t heard any Russian words among her babbles, but there might be some I don’t recognise – my knowledge of Russian is somewhat limited. They also use some signs with her which they have learnt at baby signing classes, most of which look like standard BSL signs to me.

It’s fascinating to observe her linguistic abilities developing, and it won’t be long before she is using more words and starting put them together.

Gender differences in language learning?

An article I read in The Times today suggests that women tend to be less confident than men, particularly in work-related situations. Apparently men tend to over estimate their abilities, while women often under estimate their abilities, and women tend to over-prepare and don’t feel ready for a task unless they are 100% sure of it, while men who are around 60% ready for a task tend to think that’s sufficient, and that they can learn the rest as they go along.

Does this ring true for you?

I wondered if these differences, if there is something in them, might affect the way men and women go about learning and using foreign languages. Are men more prepared to jump in and wing it using whatever language they have, even if it’s not perfect? Are women more inclined to wait until they know a language perfectly, or as near as possible to perfect, before they use with others?

What are your experiences?

Has any research been done on gender differences in language learning?

Pfeife

The other day I came across the wonderful German word Pfeife, which means whistle or pipe, and comes from the Middle High German pfife, from Old High German pfiffa, from the Vulgar Latin pipa (pipe; tube-shaped musical instrument), from the Classical Latin pipare (to chirp; to peep), which is of imitative origin, and is also the root of the English word pipe, and related words in other European languages.

I particularly notice this word because the initial pf in Pfeife just appeals to me for some reason. It’s one of the consonant shifts (p > pf) that happened in High German, though not in other varieties of German.

Words and expressions related to Pfeife include:

– pfeifen = to blow a whistle; to sough; to whistle; to hoot; to pipe
– Ich pfeife eben darauf = I couldn’t care less about it.
– nach jds. Pfeife tanzen = to dance to sb.’s tune
– jdn. nach seiner Pfeife tanzen lassen = to lead sb. by the nose
– Pfeifkonzert = catcalls
– Er pfeift aus dem letzten Loch = He’s on his last legs (“He pipes from the last hole”)
– Da pfeift es aus einem anderen Loch = That’s a horse of a different color (“He/she pipes from a different hole”)

Sources: bab.la Dictionary, myEtymology.com, Online Etymology Dictionary

Polyglot contest

A challenge has been issued on the Omniglot fan club on Facebook to make a polyglot video of you speak all the languages you know well to see who can speak the most languages. Some have already taken up the challenge, others are seeing it as a bit of fun.

What do you think of the multilingual videos that can be found on YouTube? Have you made any polyglot videos?

Many of the ones I’ve seen are of people talking about how they have learnt various languages in those languages. There’s nothing wrong with that, but I would like to see something different – something funny, informative and/or useful – such as interesting factoids about different countries and languages, interesting words and expressions, stories, jokes, tongue twisters and so on.

I have only made monolingual and bilingual videos so far. Since Xtranormal disappeared last year I haven’t made any more videos, but I’ve finally thought of a way to make them – using hand puppets – I prefer not to appear in them myself for various reasons. All I need to do now is find a way to edit videos. Can you recommend any good and easy-to-use video editing software?

Sound instincts

According to an article I came across today, humans possibly have innate preferences for the sound patterns found in languages which might help babes to distinguish language from non-language and to acquire language.

An experiment undertaken by the National Academy of Sciences found that even new born babies show a preference for combinations of phonemes common in human languages over rare or non-linguistic combinations of phonemes. For example, it is relatively common for words to begin with bl, not very rare for them to start with lb. This suggests that the range of sound combinations found in languages, which though large, is limited by our brains innate preferences.

I found another report on this story on Science Daily which provides more details.

Attercop

Attercop / Lob / Cob / Spider

In The Hobbit, Bilbo uses the words attercop, lazy lob, crazy cob, and old tomnodd as insults he’s attacked by giant spiders in Mirkwood. I guessed that they are alternative names for spiders, but I thought I’d check.

Attercop is a word for spider from the Old English átorcoppe, from átor/attor (poison) and coppe, from cop (top, summit, round head), or copp (cup, vessel). It is apparently still used in North Yorkshire, though is considered old fashioned. It can also mean a peevish or ill-natured person. Possibly related words include the Norwegian edderkopp(er) (spider) and the Danish edderkop(per).

Lob is another extinct word for spider from the Old English lobbe/loppe, of unknown origin.

Cob is another extinct word for spider that features in cobweb, and is probably cognate with the Flemish cobbe/coppe (spider) and Westphalian cobbe (spider).

I can’t find any information about tomnodd. Do you know where it might come from?

Other Old English words for spider include gangewifre (‘a weaver as he goes’) spíðra, wæfergange, gongelwæfre and spigt.

Source: OED, Word Wide Words, Wiktionary, Old English Tranlsator

Towns, gardens and fences

Last week I went to Denbigh, a small town in the north east of Wales, to sing in a concert. On the way there there was some discussion about the origins and meaning of the name Denbigh. So I thought I’d find out more. The English name of the town doesn’t mean anything, but the Welsh name, Dinbych, means ‘small fortress’ – din is an old word for fort or castle related to the word dinas (fort; refuge; city), and bych is a variant form of bach (small). Related words include dinasfraint (citzenship), dinasol (civic, municipal), and dinaswr (citizen).

Din comes from the same root as the Irish dún (fort), the Scottish Gaelic dùn (fortress, heap), the Manx doon (fort, fastness, stronghold, bastion, earth fort, dun, fortified rock), and din (fortress) in Breton and Cornish – the Proto-Celtic *dūnom (stronghold) [source], which is cognate with the Proto-Germanic *tunaz/*tunan (fortified place), the root of the Old English tuun/tūn (an enclosure; farmstead; village; estate), from which we get the word town; and of the Dutch tuin (garden), and the German Zaun (fence, hedge).

The element -dunum in Gaulish/Latin places names, such as Lugdunum (Lyon) and Acitodunum (Ahun), comes from the same root, as does the element -ton in English places names such as Workington, Ulverston, Dalton and Warton.

The root of all these words is the PIE *dhu-no- (enclosed, fortified place, hill-fort), from *dheue- (to close, finish, come full circle) [source].

Here’s a Glossary of Welsh Place-Name Elements, and a Key to English places names.