Wysinnwyg

The other day I listened to a programme on BBC Radio 4 with an unusual title – Wysinnwyg. When I first saw the title of immediately thought it was a Welsh word, although not one I’d come across before, and I tried to work out what it might mean. I couldn’t find it in any Welsh dictionary, so assumed it was a made-up word. After listening to the programme I realised it was a variation on wysiwyg (what you see is what you get), which also looks Welsh, and means “what you see is not necessarily what you get”.

There aren’t very many Welsh words that start with w, in fact, and many of them are loanwords from English. Here are some examples:

– waldio [ˈʊaldɪɔ] = to beat, to thrash
– wb [ʊb] / wbwb [ˈʊbʊb] = wi! oh! alas!
– wedi[ˈʊɛdɪ] = after
– wedyn [ˈʊɛdɨn] = afterwards
– weithiau [ˈʊɛɪθɪaɨ] = sometimes
– wele [ˈʊɛlɛ] = behold!
– wfft [ʊft] = fie! for shame!
– wfftian [ˈʊftɪan] = to flout
– wit-wat [ˈʊɪtʊat] = fickle
– wtio [ˈʊtɪɔ] = to boo
– wrth [ʊrθ] = by, with, to, compared with, because
– wy [ʊɨ] = egg
– wyneb [ˈʊɨnɛb] = face, surface
– wyth [ʊɨθ] = eight
– wythnos [ˈʊɨθnɔs] = week (eight-night)

Do you ever see acronyms or made-up words and think they are from a particular language? Or see words in one language and think they’re really from another language?

Whenever I see words with w’s and y’s and double l’s I think of Welsh. So Amarillo looks like a Welsh place name to me.

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
la charnière; le gond hinge colyn; colfach; crogfach
le pot-de-vin bribe llwgrwobrwy; llwgrwobr; cil-dwrn
acheter; soudoyer; offirir des pots-de-vin to bribe llygru; prynu; llwgrwobrwyo; rhoi cil-dwrn
la corruption; la subornation bribery llwgrwobrwyaeth; llwgrwobrwyad
la corruption corruption llygredd; llygredigaeth
corrompu(e) corrupt (person) llygredig; llwgr
corrompre to corrupt llygru; difetha
le robinet à flotteur ball-cock tap pelen
l’accent (m) emphasis (vocal stress) pwyslais; pwys
le mot composé compound word gair cyfansawdd; cyfansoddair
le mot-valise portmanteau word cyfansoddair cywasgedig

New languages to learn?

Recently I have acquired quite a few new language courses: as a sponsor of the Polyglot Conference in New York I received 10 new Colloquial language courses in Albanian, Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Polish and Russian. I also bought a Glossika Russian course with the special offer given to conference participants, and bought a Basque course from Assimil with affiliate commission from Amazon France.

My new language courses

I learnt a little Hungarian many years ago, and am currently working on Czech and Russian, but haven’t studied any of the other languages before. I’d love to know at least the basics of all of them, though have no particular need or desire to learn them at the moment. Also, I already have courses in a number of languages that I have only glanced at so far – Arabic, Norwegian, Swedish, Scots and Cornish.

Do you sometimes get carried away with acquiring language courses and other materials?

Do you think you will get round to learn all those languages one day?

Untranslatable?

Recently I was sent a link to an infographic containing some apparently untranslatable words for love, and this got me wondering if there really is such a thing as an ‘untranslatable’ word or concept.

The words featured in lists of ‘untranslatable’ words are often given poetic-sounding meanings, and other more ordinary and common meanings they have are ignored.

In some languages a single word might represent a meaning that translates as a phrase in other languages, and there are some culture concepts which can be hard to translate – that is the words themselves can be translated but the meanings they represent might be specific to a particular culture.

The Dutch word gezelligheid (“the warmth of being with loved ones”), is an example from the infographic, which has an equivalent in German: geborgenheit, so it isn’t completely untranslatable.

Are there any words in languages you know that you believe to be untranslatable?

Pip pip!

In English, at least the English I speak, the seeds you find in fruit have different names depending on the kind of fruit. Those found in citrus fruit, grapes, apples and pears I would call pips, while those found in peaches, nectarines, plums, cherries and apricots and similar kinds of fruit I would call stones. The seeds found in soft fruit like raspberries, blackberries and strawberries I would call seeds.

What names do you use?

Do you have a counting rhyme for the pips/seeds/stones?

The one I know is “Tinker, tailor, soldier, sailor, rich man, poor man, beggar man, thief” – whichever one you end on is what you’re going to be. Do such rhymes exist in other languages?

Apparently peaches, plums and similar fruit are known as drupe or stone fruit, which have fleshy part consisting of skin (exocarp) and flesh (mesocarp) surrounding a hard shell (a.k.a. pit, stone, pyrene) which contains a seed or kernel. Raspberries and blackberries are made up of multiple small drupes, or drupelets [source].

Multilingual New York

One thing I noticed in New York was that there was a lot of Spanish around – in bilingual English/Spanish signs at the airport, and on trains and boats. There were also multilingual signs on the subway in English, Spanish, Russian, Chinese, Korean and Haitian Creole. I heard many languages being spoken by local people around the city, including Mandarin, Cantonese, Japanese, Korean, Gujarati, Croatian, Italian, and others I didn’t recognise, as well as all the languages spoken by tourists. So New York certainly is a multilingual city.

Are other parts of the USA like this?

Is it common for there to be bilingual signs in English and Spanish, or other combinations of languages?

Back in Bangor

I arrived back from New York a few hours ago after an overnight flight from JFK to Manchester. The flight went smoothly, apart from a bit if bumpiness at one point, and I managed to sleep a bit. The sun was shining in Manchester and in Bangor, though it’s a lot cooler here than it was in New York.

The second and final day of the conference was great with some interesting talks and lots of opportunities to practise languages. In the evening quite a few polyglots went to a roof top bar with great views and I spoke quite a lot of Welsh, Irish and Mandarin, and bits and pieces of my other languages.

On Monday morning I went on a language-spotting trip to Queens with a few other polyglots, and we found at least 15 different languages there. In the afternoon I went to a kind of book fair – one of the conference organisers was gvien many language courses, dictionaries and other language-related books by a publisher, and she decided to share them. Her apartment is in The Asonia, a very elegant former hotel in the Upper West Side of Manhattan. After that we went to bar in Brooklyn for some more socialising and polyglottery.

Yesterday morning I finally made it to Staten Island, and also walked the entire length of Central Park – 2.5 miles, though it felt further with my heavy bag, and getting lost. Then I headed to the airport. If I’d arrived earlier on Friday I would have gone to a polyglot picnic in Central Park, but by the time I got out of the airport and into Manhattan, it was finished.

So now I’m trying to catch up with the emails that arrived while I was away. If you’ve written to me recently and haven’t yet received a reply, please be patient.