The yellowing of the year

We were discussing Irish idioms involving colours today and one of the ones I really liked was buíú na bliana*, which literally means “the yellowing of the year” and refers to the time when spring is becoming summer and the light becomes yellower and warmer.

Red or dearg is used in expressions such as: deargbhréag, a barefaced or blatant lie; deargamadán, an utter fool; dearg-ghráin, intense hatred; and deargiomaíocht, cutthroat competition.

Black or dubh is used in such expressions as: dubh le daoine, swarming with people; and ó dhubh go dubh (from black to black), round the clock or from dawn to dusk.

I’ll put together a page of these idioms for the colours section on Omniglot.

* As I didn’t see it written down, I’m not totally sure that it’s written like this.

Greasy kneepits and small pigs

One of the things we discussed in class today was Irish idioms involving parts of the body. Some interesting ones include:

  • Bionn cluasa móra ar na muca beaga – “small pigs have large ears”, or children often hear things that adults would prefer they didn’t hear. Does anybody know an equivalent idiom in English?
  • Cuir bealadh faoi na hioscaidi – “put grease on the backs of your knees” / “grease your kneepits” or get a move on / hurry up. There is a scientific term for the backs of your knees – popliteal fossa – but is there a colloquial one? Kneepit is a possibility.
  • Bolg le gréin a dheanamh“to take the sun into your stomach” “belly to the sun”, or to sunbathe. Another way to say “sunbathe” in Irish is ag crúigh na gréine (to milk the sun).

Cream and presidents

Today’s word, uachtar [‘uəxtˠəɾˠ], means “top, upper part, cream or surface (of water)” in Irish. It is used in such expressions as:

  • an lámh in uachtar a fháil (ar dhuine) – to get the upper hand (over sb)
  • uachtar reoite – icecream, lit. “frozen cream”
  • uachtar coipthe (whipped cream) – coipthe is normally used to refer to a choppy sea.

Uachtar comes from the Old Irish úachtar or ochtar, which have the Proto-Indo-European root *eu@g or ve@g (to rise, increase). The Irish word uasal (noble) probably comes from the same root, as do the Welsh uchel and the Breton uhel, both of which mean “high” [Source].

Other words containing the root uachtar include:

  • uachtarach – upper, top, superior
  • uachtarán – president, superior
  • uachtaránacht – presidency, authority
  • uachtarlann – creamery
  • uachtarúil – creamy

The President of Ireland, an Uachtarán na hÉíreann, is currently here at Oideas Gael studying Irish in the same class as me.

Gleann Cholm Cille

I’m off to Gleann Cholm Cille in Dongal in the northwest of Ireland later today. I’m going there for the Scoill Shamhraidh i dTeanga agus Cultúr (Language & Culture Summer School) at Oideas Gael, a week of speaking and singing in Irish, seeing old friends and making new ones, listening to and playing music, and enjoying the wonderful scenery of Columba’s magical glen. The craic will be mighty and I’m really looking forward to it.

While I’m there I’ll probably have limited access to the web and email, so posts on this blog might become somewhat sporadic.

Wind eyes and eye doors

Earlier this year I decided that after many years of renting rooms, flats or houses it was time to buy my own place. After viewing quite a few houses and flats, I chose one at the beginning of May and last week I finally picked up the keys, after months of going back and forth between estate agents, solicitors, financial advisers and banks. Friends had told me of their nightmarish house-buying experiences, so I had an idea of what to expect, and while it has taken quite a long time, it all went more or less smoothly.

Some of the vocabulary used in the house-buying process includes:

  • Property – a house, flat or other dwelling
  • Viewing – to view or have a look at a property you’re thinking about buying or renting
  • Offer – a price offered by the buyer to the seller, usually via an estate agent. This is often lower than the asking price and several offers might be made before one is accepted.
  • Purchase a property – you can say you’re buying a house, but the preferred ‘official’ term is purchase a property
  • Conveyancing – the transfer of legal title of property from one person to another – this is normally what your solicitor does, though it is possible to do it yourself.
  • Searches – checks normally carried out by your solicitor on things like planning restrictions and permissions for the property you’re purchasing.
  • Gazumping – when a seller decides to reject a buyer’s offer, after initially accepting it, in favour of a higher one from someone else.
  • Exchange – when contracts for the buyer or purchaser and the seller or vendor are exchanged. Up to this point either party can withdraw from the transaction.
  • Completion – when the conveyance process is completed – normally a week or so after exchange, though in my case exchange and completion happened on the same day.

Before I move into the house next month I’m having some work done, including rewiring, replacement of windows and doors, and the installation of a new bathroom. The windows and doors man came today to measure the windows and doors that will be replaced. One word he used, reveal, mystified me at first, but I now know it is the outer side of a window or door frame or the jamb. The word jamb comes from the Late Latin gamba (leg), via the Old French jambe (pier, side post of a door).

The word window comes from the Old Norse vindauga (“wind eye”), which replaced the Old English words eagþyrl (eye-hole) and eagduru (eye-door). The word fenester, from the Latin fenestra, was also used in English until the mid 16th century.

Illiteracy and standard language

Many primary school children are not becoming fully literate in English because their teachers are apparently letting them use “street talk” in the classroom, according to a report commissioned by the mayor of London and reported in The Guardian today.

One third of children in London have reading difficulties at the age of 11, and the report claims that reasons for this include teachers’ reluctance to ‘correct’ pupils’ English so as not to interfere with their self-expression; indifference among working class parents to their children’s education; and imperfect knowledge of “spelling and syntax” among teachers.

The report’s author, Miriam Gross, a teacher and journalist, recommends a structured use of synthetic phonics to teach literacy.

The report appears to be based, at to some extent, on anecdotal evidence, so the conclusions aren’t necessarily the most reliable. It describes the language used by pupils as “argot mixing linguistic influences from Cockney to Indian” and comments that “White and non-white children alike in deprived inner-city areas often speak “street”, with its own grammar, vocabulary and pronunciation.”

The dictionary definition of literacy is:

  1. the ability to read and write
  2. the ability to use language proficiently

However there are different degrees of literacy, ranging from ‘functional literate’ – those who can read and write what they need to function in everyday life; and ‘highly literate’ – those who are very well-read and write elegant, standard language. Those at the latter end of the continuum might view those at the other end as illiterate, and might describe their language as inarticulate, argot, patois, incoherent grunts or use similarly scathing terms – the report certainly does so. Such judgements are rarely based on a thorough understanding of the varieties of language in question.

Are pupils corrected when they use non-standard language in your country?

Geddyn keim as thie noa

My hie noa / Mo theach nua / Fy nhŷ newydd

Jelune hooar mee my cheim vainshtyr sy çhengoaylleeaght dy hoikoil ‘syn ollooscoill. V’eh jesh dy akin my chaarjyn as my leaghteyryn, as va moyrn vooar er.my voir.

Jecrean hooar mee ogheryn my thie noa, as nish te mee smooinaghtyn er cre shegin da ve jeant ‘syn thie. Ta feme echey er strengaghey noa, uinnagyn as dorryssyn noa, as bee mee gaa-jannoo y shamyr oonlee. Hem stiagh yn vee shoh çheet, as ta treisht orrym dy vee yn obbyr jeant roish shen.

Bronnadh agus teach nua

Dé luain fuair mé mo chéim máistir sa teangeolaíocht go hoifigiúil san ollscoil. Bhí sé go deas mo chuid cairde agus léachtóirí, agus bhí bród mór air mo mháthair asam.

Dé Céadaoin fuair mé eochracha mo theach nua, agus anois tá mé ag smaoineamh air cad é atá agam le déanamh san teach. Tá athshreangaigh dhíth air, agus fuinneoga agus dorais, agus beidh mé ag athdhéanamh an seomra folctha. Beidh mé ag aistriú isteach an mí seo chugainn.

Graddio a thŷ newydd

Ddydd llun mi ges i fy ngradd meistr yn ieithyddiaeth yn swyddogol yn y prifysgol. Roedd hi’n hyfryd gweld fy nghyfeillion a fy athrawon, ac roedd fy mam yn falch iawn ohonaf.

Ddydd Mercher mi ges i allweddi fy nhŷ newydd, ac rŵan dw i’n meddwl am beth sy’n angen gwneud yn y tŷ. Mae angen ailweirio’r lle, ac bydd angen fenestri a drysiau newydd, a bydda i’n ailneud yr ystafell ymolchi. Bydda i’n symud i mewn y mis nesaf.

Wellgylchu

This morning I heard them discussing wellgylchu on Radio Cymru in reference to making jewellery from buttons and other things that would be normally thrown away.

The usual Welsh word of recycling is ailgylchu, which is made up of the words ail (second, re-) and cylchu (to circle), while wellgylchu begins with gwell (enhanced, better, preferable), so could be translated as something like “bettercycling”.

Have you come across a similar word in other languages?

મિલ્કમેન

An interesting article I found today tells the tale of a milkman in Blackburn (northwest England) who has many customers of Indian and Bangladeshi origin on his round and who has learnt to speak Gujarati fluently, as well as some Bengali and Punjabi, in order to better serve those customers.

He started picking up the languages in the 1950s and 1960s by listening to what his customers were saying, remembering it and repeating it. At first there were only a few Asian families, but as they arrived in increasing numbers, his knowledge of Gujarati continued to improve until he was able to communicate with confidence.

He also helps his customers find things like ghee (clarified butter) and other foods and ingredients not available locally. Not surprisingly he is very popular with the Asian communities in Blackburn and has received many invitations to weddings and other events.

In case you’re wondering, the title of this post is the Gujarati word for milkman.