Mountain Wind

嵐 (arashi) - storm, tempest, uproar or hullabaloo

An interesting Japanese word I learnt recently is 嵐 (arashi), which means storm, tempest, uproar or hullabaloo [source].

It is made up of the kanji 山 (yama), which means mountain, hill, and various other things, and 風 (kaze), which means wind, breeze, manner, and various other things. So if when I first saw the kanji 嵐, I guessed that it was referred to some kind of wind from the mountains, or a wind that lives among the mountains.

嵐 appears in the following phrases:

  • 大嵐 (ō arashi) = raging storm
  • 砂塵嵐 (sajin arashi) = dust storm, sand storm
  • 嵐の前の静けさ (arashi no mae no shizukesa) = calm before the storm
  • 荒潮 (arashi o) = violent tide, fierce tidal current
  • 嵐を呼ぶ (arashi o yobu) = to cause a commotion, to create a big stir, to invoke a storm

Other stormy words in Japanese include:

  • 暴風 (bōfū) = storm, windstorm or gale, or literally “outburst (of) wind”.
  • 暴風雨 (bōfū’u), = rainstorm or storm, or literally “outburst (of) wind (and) rain”.
  • 吹雪 (fubuki) = snow torm or blizzard, or literally “blow snow”.
  • 颶 (gu) = storm – normally appears in the word 颶風 (gufū) = tornado, hurricane, typhoon
  • 猋 (hyū) = wind, storm, gale, dog moving (made up of three dog kanji – 犬 (inu))

暴風 and 暴風雨 can also be pronounced arashi [source].

The character 岚 [嵐] also exists in Chinese and is pronounced lán in Mandarin. It means mountain mist or haze, and is used mainly in place names, such as 岚山区 (Lanshan District), a part of Rizhao City (日照市) in Shandong Province in the northeast of China, and 岚皋县 (Langao County) in Shaanxi Province in central China.

There is also a district of Kyoto in Japan called 嵐山 (Arashiyama), and a nearby mountain with the same name. That area is famous for its bamboo forests.

Arashiyama Bamboo Grove

A good spot for a bit of 森林浴 (senrinyoku), that is forest bathing / therapy, or in other words, a peaceful walk through the woods for health benefits. This word was apparently coined in 1982 by Tomohide Akiyama (秋山智英), the head of the Japanese Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, to encourage more visitors to forests​. Although it was a new word, the idea that spending time among trees in a forest is good for your health has been around for a long time in Japan [source]

While writing this, I realised that Omniglot doesn’t have a page about weather-related words in Japanese yet – I will put one together soon. If you know any interesting weather-related words and/or idioms in Japanese, do let me know.

Short on

Have a look at the English sentences below and see if anything stands out for you.

This comes from the Japanese course on Duolingo, by the way.

For me, the use of short on in these contexts seems odd. I would use short of here. When I saw this, I wondered if this is a difference between British English and American English – the English on Duolingo is generally American English.

I’ve noticed other subtle differences in the ways prepositions and other words like articles are used as well. For example, would you say I’m on the beach or I’m at the beach?

One Japanese way to say you’re short of/on something is 不足している (fusoku shite iru). 不足 (fusoku) on it’s own means insufficiency, deficiency, shortage, lack, scarcity, deficit, dissatisfaction, discontent or complaint​. It appears in such expressions as:

  • 不足分 (fusokubun) = shortage, amount outstanding (on a loan), deficit
  • 不足前 (tarazumae) = deficit, shortage
  • 不足勝 (fusokugachi) = needy circumstances
  • 不足を言う (fusoku o iu) = to complain, express one’s dissatisfaction

(fu / bu) on it’s own means negative, non-, bad, ugly, clumsy, (ashi) means foot, paw, arm, leg, gait or pace, and (soku) it is used as a counter for pairs of footwear. The verb 足りる (tariru) means to be sufficient or enough, and 足る (taru) means to be sufficient or enough, to be worth doing, to deserve, serve or answer. If you don’t have quite enough of something, you could use the word 足らず (tarasu). It means just under, a little less than or just short of.

Source: jisho.org

Smile 🙂😃😄😎🙃

A Japanese word I learnt recently that made me smile is 微笑む (ほほえむ) [ho.ho.e.mɯ], which means to smile 😃.

微笑寶寶

The character (kasu / bi) means delicate, minuteness, insignificance, and (wara / e / jō) means laugh, laughter, smile or sneer. So 微笑 could be translated literally as a “delicate laugh”.

Some related words include:

  • 微笑み (hohoemi), 微笑 (bijō) = smile
  • 微笑みかける (hohoemikakeru) = to smile (at someone)
  • 微笑み返す (hohoemikaesu) = to smile back (at someone), to answer someone’s smile
  • 微笑を浮かべて (bijō o ukabete) = with a smile
  • 微笑ましい (hohoemashī) = pleasant, charming

The existence of 微笑み返す suggests to me that answering smiles with smiles is a common thing in Japan. That makes me smile. Are there words in other languages that mean something similar?

(wara) [ɰaɺa] on it’s own is apparently used as internet slang to mean LOL (laugh out loud) or haha.

Some related words include:

  • 笑う (warau) = to laugh, smile, sneer, ridicule, be flabbergasted
  • 笑顔 (ekao) = smiling face, smile
  • 笑み (emi) = smile
  • 笑い声 (waraigoe) = (sound of) laughter, laughing voice
  • 笑いもの, 笑い物 (waraimono) = laughingstock, butt of ridicule
  • 笑い話 (waraibanashi) = funny story, funny anecdote
  • 笑い出す (waraidasu) = to burst into laughter
  • 笑い事 (waraigoto) = laughter matter

Source: jisho.org

Long Time

If you haven’t seen someone for a while, you might greet them by saying “long time no see”. Have you ever wondered where that phrase comes from?

Long time no see

According to NPR, if was first used in print in 1900 in a book by William F. Drannan called Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains, Or, the Last Voice from the Plains An Authentic Record of a Life Time of Hunting, Trapping, Scouting and Indian Fighting in the Far West – a nice snappy title. In the book the phrase is used in the following context:

“I knew he had recognized me. When we rode up to him he said: ‘Good morning. Long time no see you,’ and at the same time presented the gun with breech foremost.”

Another idea is that it is comes from Chinese phrase 好久不见 [好久不見] (hǎojǐu bújiàn), which means “quite a while, not see/meet”.

The character (jǐu) means ‘(long) time’, and appears in Japanese equivalents of the phrase: 久しぶり (hisashiburi) and お久しぶりですね (o hisashiburi desu ne). In this context, the ぶり (buri) part, which can also be written 振り, means after (a period of time), again or for the first time in (a period of time) [source].

always appears in expressions like:

  • 久しい (hisashii) = long (time that has passed), old (story)
  • 久々 (hisabisa) = (in a) long time, long time (ag), while (ago)
  • 久しく (hisashiku) = for a long time, for ages, for a good while
  • 久懐 (kyūkai) = long-cherished hope
  • 久闊 (kyūkatsu) = not having met or contacted someone for a long time; neglect of friends​ [source]

There’s a nice equivalent of this phrase in Russian: Сколько лет, сколько зим! (Skol’ko let, skol’ko zim!), which means literally “How many years, how many winters!”.

How to say ‘long time, no see’, or something similar, in many languages: https://omniglot.com/language/phrases/longtimenosee.htm.

Perapera

In Japanese if you speak a language fluently you can say that it is ペラペラ (perapera). This is one of the many onomatopeic or mimetic words used in Japanese, and it has come up in some of the Japanese lessons I’ve been studying on Duolingo recently, so I thought I’d write about it.

Erigeron karvinskianus  ペラペラヨメナ

ペラペラ, which is also written ぺらぺら, can also mean speaking incessantly, glibly, garrulously or volubly; flipping through pages one after the other or thin, flimsy or weak paper, cloth, etc.

For example:

  • 日本語がペラペラになりたいです。 (Nihongo ga perapera ni naritai desu) = I want to be fluent in Japanese.
  • 彼は英語がペラペラだ。(Kare wa eigo ga perapera da) = He has a good command of English / He speaks Englsh fluently.
  • ペラペラしゃべり続ける (perapera shaberi tsudzukeru) = to rattle on
  • ペラペラまくしたてる (perapera makushitateru) = to talk a mile a minute
  • ペラペラという音 (perapera to iu oto) = a fluttering sound, flip-flap
  • ペラペラとうそをつく (perapera to uso o tsuku) = to lie glibly/fluently
  • ペラペラの段ボール (perapera no dan bōru) = flimsy / corrugated cardboard

ペラペラヨメナ (perapera yomena) is a type of flower (see photo above), which is known in English as a Latin American fleabane, Karwinsky’s fleabane or Mexican daisy. In Latin it is Erigeron karvinskianus: erigeron comes from the Ancient Greek ἠριγέρων (ērigérōn “groundsel”), from ἦρι (êri, “early in the morning”) and γέρων (gérōn, “old man”), and karvinskianus is named after Wilhelm Friedrich Karwinsky von Karwin (1780-1855), who was a Bavarian naturalist who collected plants and animals in Brazil and Mexico.

Sources: Duolingo, Jisho.org, 英辞郎 on the WEB, Wiktionary

Soapy Chairs

When is a chair not a chair?

Chairs

The Japanese kanji 椅子 (isu) means chair or stool, and also post, office or position. The word チェア (chea) is used for chair in words like オフィスチェア (ofisuchea), which means office/desk/computer chair.

There are other words pronounced isu or something similar which mean different things:

  • イス (isu) = swords (suit in playing cards)
  • 異数 (isū) = unusual, exceptional, phenomenal
  • 逸す (issu) = to lose, miss, overlook, omit
  • 伊豆 (izu) = Izu (place name)
  • 出ず (izu) = to leave, exit, go out

In Mandarin Chinese a chair is 椅子 (yǐzi). The character 椅 (yǐ) on its own also means chair.

There are other words with similar pronunciation which mean different things:

  • 胰子 (yízi) = soap, pancreas (of pigs, sheep, etc)
  • 义子 [義子] (yìzǐ) = an adopted son

There are some longer words that include some variation on yizi, such as

  • 一字(一)字 (yīzì(-yī)zì) = word by word
  • 一子儿 [一字兒] (yī ziér) = hank, small bundle; in a line, in a row
  • 易子而食 (yì zi ér shí) = exchange of children for food (during extreme famine)
  • 以资鼓励 [以資鼓勵] (yǐzīgǔlì) = to give an honors testimony for; as an encouragement

Sources: Jisho, LINE Chinese-English Dictionary, 汉英大词典 Chinese-English Comprehensive ABC Dictionary

This was inpsired by this post on Instagram:

So this post is sort of right – in Japanese if you mispronounce the word for chair it can mean something different, but not what whoever made this post thinks. I know it’s a joke, but it would be funnier if they had actually checked.

You can find more language-related nonsense like this on The Language Nerds website.

Otaku (オタク)

One of the Japanese words I learnt recently is オタク (otaku), which can be translated as geek, nerd or enthusiast, according to jisho, and which has been borrowed into English to mean someone who is keen on manga (漫画), anime (アニメ), etc.

otakufest - Akihabara

It comes from an honorific form of you, お宅 (otaku), and became popular in the 1970s and 1980s as a way for fans of manga and anime to address to each other. A 1983 article by Akio Nakamori (中森明夫) in Manga Burikko (漫画ブリッコ) called Otaku no Kenkyū (おたくの研究), or Otaku Research, popularized it, and gave it a derisive and insulting meaning as the article was very critical of otaku subculture. Thanks to a serial killer in the late 80s nicknamed the Otaku Murderer, who had a large collection of anime and manga, it gained further negative connotations.

Today otaku is considered an insult in Japanese and is used to refer to people with an unhealthy obbession with anime and manga. However, it doesn’t appear to be used in this way in my Duolingo Japanese lessons, so perhaps some people are proud to call themselves otaku, like some people (including me) proudly call themselves geeks or nerds.

There are different kinds of otaku with interests in various things such as manga, travel, computers, video games, cars, anime, phones, cameras, fashion or trains. You’re most likely to spot them in the wild in Akihabara (秋葉原) and Ikebukuro (池袋) in Tokyo.

In the West otaku apparently has few if any negative connotations and is used to used by fans of Japanese, Korean and other East Asian popular culture. Some might define otaku as meaning “reclusive and potentially dangerous” while to others it means “mostly harmless and quirky”.

The word お宅 (otaku) is a honorific / respectful form of you, and also can refer to your house, home, family, husband or organization. (taku) on its own means (one’s) house, (one’s) home or one’s husband. Unusually only has one pronunciation – most Japanese kanji have two or more. The (o) is an honorific suffix.

If you use otaku, what does it mean to you?

Sources and more information: https://www.dictionary.com/e/slang/otaku/,
https://www.merriam-webster.com/words-at-play/what-does-otaku-mean-in-japanese
https://japanyugen.com/otaku-japanese-obsessive-subculture-explained/
https://wikimili.com/en/Otaku
https://digitalworks.union.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1364&context=theses

Astringent Hesitation

A Japanese lesson that I studied on Duolingo today included names of parts of Tokyo. One of these was 渋谷 (Shibuya), which, according to Wikipedia, is a major commercial and finance centre, and houses two of the busiest railway stations in the world, Shibuya (渋谷駅) and Shinjuku (新宿駅).

渋谷

The first character in Shibuya (渋) is rare, and I haven’t seen it anywhere else. On it’s own it means the “astringent taste of unripe persimmon fruit” and is a simplified form of 澁 (jū/shibu), which is mainly used in personal names [source].

The second character in Shibuya (谷) means valley, lowland or plain. It’s pronounced tani, kiwa, koku or ya.

渋 is pronounced shū, sō, jū or shibu. It appears in words such as:

  • 渋滞 (shūtai) = (traffic) congestion, delay, stagnation
  • 渋い (shibui) = astringent, bitter, rough, harsh, tart; austere, elegant; glum, sullen, sulky; stingy, tight-fisted
  • 渋る (shiburu) = to hesitate, hold back, falter; be reluctant, be unwilling; begrudge
  • 渋面 (shūmen) = grimace, sullen face (😒)
  • 渋々 (shibushibu) = reluctantly, unwillingly
  • 渋い顔をする (shibui kao o suru) = to frown, be grim-faced, look sullen
  • 渋色 (shibuiro) = tan (colour)
  • 渋ちん (shibu chan) = stingy person, miser, scrooge

The character 澁 (sè) exists in Chinese, and is an old variant of 澀 [涩] (sè), which means astringent, tart, puckery,acerbity, unsmooth, rough, hard to understand, obscure. This is quite appropriate as it’s quite an obscure character.

Now trying saying 这柿子涩 (zhè shìzi sè) many times as quickly as you can. It means the persimmon tasts puckery, a word I hadn’t come across before that means high in tannins (of wine), causing pucking or tending to pucker.

Sources: jisho, MDBG, LINE Dict Chinese-English, The Free Dictionary

Busy Relief

Nigiyaka

The Japanese word 賑やか / にぎやか (nigiyaka) means bustling, busy, crowded, lively, prosperous or thriving, and also loud, noisy, merry or cheerful​. I find it very satisfying to say, which is why I chose to write about it today.

Here are some examples of how it’s used and related words (from Jisho.org and Reverso):

  • 私の家はにぎやかな通りに面しています。 (Watashi no ie wa nigiyaka tōri ni menshiteimasu) = My house faces a busy street
  • 森は鳥でにぎやかだ。 (Mori wa tori de nigiyaka da) = The wood is alive with birds.
  • 夜になると屋台なども出て、たいへん賑やかです。 (Yoru ni naru to yatai nado mo dete, taihen nigiyaka desu) = At night there are food stalls and it’s very lively.
  • 賑わう (nigiwau) = to be crowded with people, to be bustling, to prosper, flourish, do thriving business
  • 賑わい (nigiwai) = prosperity, bustle, activity, crowd, turnout
  • 賑わす (nigiwasu) = to enliven, cause a stir, hit (the headlines), make prosperous
  • 賑やかさ (nigiyakasa) = business, liveliness
  • 賑々しい (niginigishii) = lively, merry
  • 賑あう (nigiau) = to prosper, flourish, be crowded with people

In Mandarin the character 赈 [賑] (zhèn) means to relieve or relief. It appears in such words as:

  • 赈济 [賑濟] (zhènjì) = to relieve, to give relief aid
  • 赈济饥荒 [賑濟饑荒] (zhènjì jīhuāng) = famine relief
  • 赈灾 [賑災] (zhèn​zāi) = disaster relief
  • 赈恤 [賑恤] (zhènxù) = relief aid

熱鬧

One Chinese equivalent of 賑やか is 热闹 [熱鬧] (rènao), which means bustling with noise and excitement, lively, to liven up, a spectacle, or literally “hot noisy”. Most Chinese people I know prefer places that are 热闹 to ones that are too 安静 (ānjìng – quiet, peaceful), and as most places in China and Taiwan are 热闹, this is probably a good thing.

Sources: LINE Dictionary Chinese – English, MDBG Word Dictionary

I generally prefer quiet, peaceful places, but occasionally don’t mind a bit of lively bustle. How about you?

High Costs

I am currently (re)learning Japanese, and am noticing some differences between the meanings of characters in Japanese (漢字 – kanji) and in Chinese (汉字 [漢字] hànzì). In some cases the meanings are similar but subtly different, in other cases they’re completely different.

Tokyo Tower 東京鐵塔

For example, in Mandarin Chinese 高 (gāo) means tall or high (高的 gāode), or senior (高级的 gāojíde), while in Japanese 高 (taka), means quantity, amount (of money), volume or number, 高い (takai) means high, tall, expensive, above average or loud, and 高 (kō) means high (school).

The Chinese word for expensive is 贵 [貴] (guì), which also means valuble. In Japanese this character, 貴 (ki), means your, and indicates high rank, status, love or respect. Or when it’s pronounced mochi it means lord, god, goddess, and is used in honorific title for deities and high-ranking people. One Japanese word for you is あなた (anata), which is usually written in hiragana, but can be written with the kanji 貴方. In very formal written Chinese 贵方 [貴方] (guìfāng) can be used to mean you.

The Japanese word for cheap is 安い (yasui), while the same character in Chinese, 安 (ān), means quiet or safe. The Chinese word for cheap is 便宜 (pián​yi), which in Japanese is pronounced bengi and means convenience, accommodation, advantage, benefit or expediency​.

The character 便 is also pronouned biàn in Mandarin, and means convenient, convenience and to excrete. It appears in the word 便利 (biànlì) = convenient, to faciliate, which also exists in Japanese as 便利 (benri) meaning convenient, handy or useful.

The character 利 (lì) means sharp, advantageous, interest or to profit in Mandarin. In Japanese it’s pronounced ri and means advantage, benefit, profit or interest​. It appears in the word 利益 (lìyì / rieki), which means benefit in Mandarin, and profit or gains in Japanese, and also in 利害 (lìhai / rigai) which means terrible in Mandarin, and advantages and disadvantages in Japanese. Which should not be confused with 厉害 [厲害] (lìhai), which means terrbile, terribly or awesome, and is used as a general intensifier in Mandarin. The equivalent in Japanese is 素晴らしい (subarashī).

There are many more. Have you noticed any?

Sources: LINE Dict Chinese-English, jisho.org