Painéil greine

Painéíl greine ar mo dhíon / Solar panels on my roof

Chuiagh mé chun an fiaclóir maidin inniu, agus ní raibh fadhb ar bith leis mo fhiacla go hádhúil. Mar bhí daoine ag obair sa teach agus ar an díon, chuaigh mé amach chun lón a fháíl. Tá an obair déanta acu anois, agus tá na painéíl greine ag gin leictreachas. Rachaidh siad ar ais amárach chun an scafall a thógáil as an díon.

I went to the dentist this morning and there were no problems with my teeth, fortunately. As the guys were working in the house and on the roof, I went out for lunch. The work is finished now and the solar panels are generating electricity. They’ll be back tomorrow to take down the scaffolding from the roof.

Ресторанчики

I came across the word ресторанчики (restoranchiki) in the Russian lesson I’m working on today. It is the plural of ресторанчики, a diminutive of ресторан (restaurant), which has no exact equivalent I can think of in English – maybe restaurantette. You could say a little restaurant and a tiny restaurant, but I’m not sure if that has the same meaning. Can you suggest any alternatives in English?

It appears in the phrase “На Мальте очень хорошие маленькие ресторанчики, совсем недорогие.” (Malta has many very good, small restaurants, which are all cheap.)

Russian and other Slavic languages seem to use lots of diminutives like this, and I think Portuguese does as well. Do other languages?

Seisiún sa ghairdín

Tá lá breá eile ann inniu, agus da bhrí sin bhí mo seisiún ceoil sa ghairdín an tráthnóna seo. Shuigh muid sios faoi an crann úll, agus sheinn muid meascán de foinn ó Albain, ó Éirinn, ó Oileán Mhanann agus ón Rúis. Bhí sé an-deas a bheith taobh amuigh, ach ar an drochuair shéid na leathanaigh ceoil ar shiúl ó am go ham. B’fhéídir ba chóir dom pionnaí éadaigh a fháil roimh an tseachtain seo chugainn.

It’s another lovely day today so my music session was in the garden this afternoon. We sat under the apple tree and played a mixture of tunes from Scotland, Ireland, the Isle of Man and Russia. It was really nice to be outside, although the wind did blow down the sheets of music at times. Maybe I should get some clothes peg before next week.

Deannach

Inniu d’ith mé mo lón taobh amuigh i ghort mór in aice leis an caolas Menai, mar bhí deannach beagnach i ngach áit i mo theach, mar caithfidh na leicteoirí a dhruileáil trí an balla idir an seomra suí agus an cistin le uirlis druileála iontach fada. Chaith sin tamall fada mar caithfidh siad stad a chuir leis an obair go minic chun an uirlis druileála a ligean fuarú. Tá an chuid is mó den obair taobh istigh deanta acu anois, agus beidh siad ag suiteáil na painéil greine amárach nó arú amárach.

Today I ate my lunch outside the big field by the Menai Strait because there were dust almost everywhere in the house, because the electricians had to drill through the wall between the sitting room and the kitchen with a very long drill bit. They had to keep on stopping to let the drill bit cool down. They’ve done most of the work inside now, and will install the solar panels tomorrow or the day after.

Painéil gréine

Maidin inniu tháinig daoine chun scafall a chuir suas ag cúl mo theach, agus amárach rachaidh daoine eile chun painéil gréine a shuiteáil ar mo dhíon. Cuirfidh siad an obair i gcrích i gceann cúpla lá, go dochasach, agus ansin beidh leictreachas saor in aisce agam, agus beidh mo bhillí leictreachais a bheith níos lú. Gheobhaidh mé airgid ón rialtas chomh maith do leath an leictreachas ón painéil, cé acu a bhainfidh mé usaid as nó nach bhainfidh, agus i ndiaigh thart fá deich mbliana beidh an t-airgid a íoc mé dón painéil ag teacht ar ais dom.

This morning the scaffolders came to erect scaffolding at the back of my house, and other guys will come tomorrow to install solar panels on my roof. They’ll be finished in a few days, hopefully, and then I’ll have free electricity, and my electricity bills will be less. I will receive money from the government for half the electricity generated by the panels, whether I use it or not, and within 10 years or so the panels should have paid for themselves.

Dialing a telephone

Rotary dial phone

An email arrived today from Phil S, who has been wondering about the quirkiness of the phrase “to dial a telephone”, which is ubiquitous and exclusive in its meaning and yet has, of course, become totally divorced from the original physicality of the phrase. He would like to know:

– What idioms do other languages use, and what’s their literal meaning? Do they similarly refer to rotary telephones even though those are no longer in use? French and Italian use words with the root meaning of “compose”, whereas the German word, anwählen, seems like a form of “to choose”.

– In cultures where widespread adoption of the telephone has happened only recently (if at all), and mobile phones are the norm, I’d imagine that some local languages reflect that, i.e. their telephone-related words have no trace of a relationship to rotary dials, land lines, etc.

– Also, per the OED the verb “dial” apparently dates to 1921 in its phone-related usage, but is much older when used as a word for “to survey with the aid of a dial” (1653) or “to measure as with a dial” (1821). Unfortunately the OED doesn’t discuss the expression “dial in” or “dialed in”, which is sometimes used in sports among other places.

————————–

I’d be interested to know how many of you have used a rotary dial phone, and do you remember when you last used one?

I remember using such phones in Taiwan in the early 90s, and I think we were still using them in the UK at that time.

Ceol agus cuimhní

Bhain mé an sult as an cóisir aréir. Cóisir seascadú breithlá do bhall an cór pobail darb ainm Lynn a bhí ann. D’ith muid ar dtús, agus ansin chan an cór amhráin ón Afraic. Ansin chan cara dom an amhrán “Here, There and Everywhere” le mise ar an ukulele. Rinne mé cúpla botúin, ach bhí sé ceart go léor, agus duirt daoine linn go raibh sé go hiontach. Tháinig mac Lynn ansin gléásta mar Elvis agus chan sé amhráin Elvis – bhí sé go hiontach. I ndaigh sin shéinn banna ceoil áitiúil darb ainm “The Cane Toads“.

Tráthnóna inniu chan an cór ag ócáid brónach – fuair ball de chór bás le déanaí, agus bhí muid ag cuimhneamh uirthi. Ní raibh sí ach cúig bliana déag d’aois agus bhí scitsifréine aici. Lá amháin an mhí seo caite furthas sí faoi Dhroichead Menai.

I really enjoyed the party last night. It was the 60th birthday party of a member of the choir called Lynn. We ate first, then sang some songs from Africa. Then a friend of mine sang the song “Here, There and Everywhere” with me on the ukulele. I made a few mistakes, but it was okay, and some people said it was very good. Then Lynn’s son arrived dressed as Elvis and sang some of Elvis’ songs really well. After that a local band called The Cane Toads played.

This afternoon the choir sang at a sad occasion – a member of the choir died recently, and we were remembering her. She was only 15 and she had schizophrenia. One day last month she was found under Menai Bridge.

Amhráin, brioscaí agus cóisir

Maidin inniu tháinig cara dom go dtí mo theach chun an amhrán go mbeidh muid ag déanamh anocht a chleachtadh. Is féidir liom é a sheinm ar an ghiotár agus an ukulele anois, ach beidh mé é ag seinm ar an ukulele anocht, mar go bhfuil sé níos easca. Ansin chuaigh muid go dtí lár na cathrach agus chan muid cúpla amhráin san cór pobail mar cineál ‘flash mob’. Bhí a lán daoine ann, agus bhail muid roinnt airgid do charthannachta SEIF san Afraic Theas. Chuaigh roinnt againn chun caife chun lón a fháil i ndiaigh sin. An tráthnóna seo rinne mé brioscaí sobhlasta le haghaidh an cóisir anocht.

This morning a friend came to my place to practise the song we’re going to tonight. I can now play on the guitar and the ukulele, but will play it on the ukulele tonight as it’s easier. Then we went to the centre of town and sang a few songs in the community choir in a sort of flash mob style. There were plenty of people about and we collected some money for an AIDS charity in South Africa. Some of us went to a café for lunch afterwards. This afternoon I made some delicious cookies for the party tonight.

Gwymona

Laver

While putting together this week’s mots de la semaine, some of the interesting words and phrases that come in the French conversation group I go to on Thursday evenings, I discovered the Welsh word gwymona [gʊɨˈmɔna], which means “to gather seaweed (for fertilizer)” – an interesting and specific meaning.

It comes from the word for seaweed, gwymon and suggests that seaweed and the gathering of it was sufficiently important in Wales for there to be a verb for it.

Are there a similar verbs in other languages?

A type of seaweed known as laver (porphyra umbilicalis) is sometimes eaten in Wales as a cold salad with lamb or mutton; heated and served with boiled bacon; or eaten in the form of laverbread (bara lawr), which is made from laver that is boiled for several hours, then minced or pureed, mixed with oatmeal and fried. Traditionally laverbread was eaten for breakfast with cockles and bacon.

Laver is far more commonly eaten in East Asia, especially in Japan, where it is known as 海苔 (nori), in Korea, where it’s called 김 (gim), and in China, where it’s known as 紫菜 (zǐcài).