Researchers in Belgium would like your help with a Word Association Study. It shouldn’t take too long and is suitable for any fluent English speakers.
Dros ben llestri
The Welsh idiom, dros ben llestri (literally, “over (the) dishes/crockery”), means ‘over the top’, as in excessive, exaggerated or beyond reasonable limits. The phrase dros ben on its own means “residual, spare; extra, extremely, indeed, over”. I’m not sure how this phrase came to be associated with exaggeration.
In French there are a number of ways to express the same concept:
– (être) exagéré / trop / délirant(e) = (to be) over the top (excessive)
– encenser = to go over the top (praise excessively)
– en faire trop / en faire des tonnes / aller trop loin / dépasser les bornes = to go over the top (do sth excessively)
encenser also means ‘to praise by burning incense (l’encens)’.
Here are a few examples of usage:
– Votre réaction est exagérée = Their reaction was well over the top
= Mi aeth eu ymateb dros ben llestri
– L’Eurovision, c’est vraiment trop ! = Eurovision is so fantastically over the top
= Mae Eurovision yn hollol dros ben llestri
– Cette fois, il dépasse vraiment les bornes ! = This time he’s really gone too far / over the top!
= Y tro ‘ma, mae o ‘di mynd dros ben llestri yn wir.
The English expression over the top first appeared in print in 1965, and the acronym OTT made its first appearance in 1982 in the Official Sloane Ranger Handbook, according to the OED.
Sources: WordReference.com, OED
How do you express the same idea in other languages?
Tables, chairs, stools and cathedrals
The Russian word for table (the piece of furniture) is стол (/stol/) which sounds a bit like stool in English. In most other Slavic languages the words for table are simliar: стол (Belarusian), stol (Croatian), stůl (Czech), stolŭ (Old Church Slavonic = throne, seat), stół (Polish), сто (Serbian), stôl (Slovak) and стіл (Ukrainian). Although in Bulgarian and Macedonian стол means chair and table is маса (masa), and in Slovenian a table is miza and chair is stol.
The Russian for chair is стул (/stul/), which sounds even more like stool, and stool is табуретка (/taburʲetka/), which probably comes from the French word for stool, tabouret. The English word stool comes from the Old English stól (seat for one person), from the Proto-Germanic *stōlaz, probably from the Proto-Indo-European root *stō-/sta- (to stand). The Slavic words for table probably come from the same root.
Stool came to mean a small seat without arms or a back when the word chair was adopted from French, via the Middle English chaere/chaiere from the Old French chaëre from the Latin cathedra (seat), from the Greek καθέδρα (chair, especially the seat of a bishop, or a teacher’s or professor’s chair) from κατά (down) and ἑδ (sit). In modern French the word chaire means a pulpit or a university chair (professorship), while a normal chair that you sit on is a chaise.
The English word table comes from the the classical Latin word tabula (board, plank, writing/votive tablet, map, picture), and was influenced by the Anglo-Norman tabul/tabull (board, plank, writing table, picture). The origin of the Latin word tabula is uncertain.
Sources: OED, Reverso, Online Etymology Dictionary
Free language learning ebook
Andrew Weiler, who runs the website Strategies in Language Learning is currently giving away a free ebook entitled “7 Mistakes to Avoid to successfully Learn A Foreign Language” at Language Learning Unlocked. To get a copy of the ebook, all you have to do is to fill in a questionnaire about language learning, which should only a few minutes.
Language quiz
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
Promenades, walks and rides
In French the word promenade (f) /pʀɔm.nad/ can mean a walk: une promenade à pied; a drive: une promenade en voiture, or a (bicycle / horse / sleigh) ride: une promenade à velo / à cheval / en traîneau. You can also talk about going on une promenade en mer / en bateau (a boat trip), or if you going for une promenade à pied, you might follow un sentier de promenade (a footpath) with un sac à dos de promenade (daysack) on your back.
The verb that goes with promenade is faire (to do), so you might say je vais faire une promenade à velo = I’m going for a bike ride. Alternatively the verb (se) promener can be used to mean to go for a walk, ride or drive, and if it’s your fingers or gaze that are going the wandering, the construction to use is se promener sur.
Promenade comes from promener (to walk), from the Latin promenare (to drive (animals) onward) from prō (forth) plus minare (to drive (animals) with shouts), from minari (to threaten), from minae (threats), from the Proto-Indo-European root *men-.
In English promenade originally, in the 16th century, meant “a leisurely walk (ride or drive), especially one taken in a public place so as to meet or be seen by others.” and then was used to refer specifically to a place for taking a such a walk by the sea.
Sources: Online Etymology Dictionary, OED, myEtymology.com, Wiktionary
Striggles, sniggles and squiggles
I came across the word striggle /ˈstrɪg(ə)l/ – a wavy line, while looking for something else in the OED. It’s a portmanteau of straggle and wiggle, and it caught my attention because I hadn’t encountered it before, and because it appeals to me.
Other words that look and sound like they’re related include squiggle (to work wavy or intricate embroidery, to squirm or wriggle, squirm); sniggle (to wriggle, crawl, creep stealthily; a snigger or snicker), and wriggle (to twist or turn the body about with short writhing movements; to move sinuously; to writhe, squirm, wiggle). The etymology of these is uncertain and they are perhaps of imitative origin, though apparently wriggle comes from the (Middle) Low German wriggeln, which comes from wriggen (to twist or turn).
Does the -iggle part of these words suggest anything to you in terms of size, shape, or other qualities?
Ordinosore
Ordinosore is an interesting French word I came across today in an article in The Guardian. It combines ordinateur (computer) and dinosaur and means an out-of-date computer – the laptop I’m writing this on is only three years old, but is already a bit of an ordinosore.
The article mentions le Festival XYZ, an annual event started in 2002 by Éric Donfu to celebrate new words in French and to breath life into the language.
Other words from the festival include:
– phonard – someone who is always on their mobile phone (pejorative)
– bonjoir – a combination of bonjour (good day) and bonsoir (good evening) used at around midday
– attachiant(e) – a combination of attachant (captivating, endearing) and chiant (annoying) that means someone you cannot live with but cannot live without
– bête seller -a particularly awful literary work that becomes an instant hit (bête = stupid, silly).
Are there similar words or festivals in other languages / countries?
Language quiz
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
Swot!
In British English the word swot (/swɒt/) means to study or work hard – you might swot for your exams if you’re a swot (someone who works/studies hard). You might also swot up on something. Calling someone a swot, or a little swot, can be a kind of insult, perhaps with undertones of envy or even guilt – you might think that you should really be swotting as well.
According to the OED swot, or swat, is a dialect variant of sweat and originated at the Royal Military Academy Sandhurst in Surrey, where William Wallace, a Scottish professor of mathematics, apparently once said, ‘It mades one swot’ (= sweat), and it first appeared in print in 1850.
Other words with the same or similar meanings include to mug up on, to bone up on, and to cram for. Cramming isn’t quite the same as swotting though, as it usually involves trying to fit as much knowledge into your head as you can in a relatively short in preparation for an exam or test. Swotting can mean this, and can also mean doing all the work / study you’re given, and perhaps more than that – i.e. making more effort than strictly necessary – something that some people prefer not to be accused of.
Are there words in American English or other varieties of English with similar connotations to swot?
In French the word for a swot is bachoteur(-euse), and to swot (for an exam) is potasser (un examen) – do these have any of the connotations of swot?