Subtitles

The other day I discovered how to add subtitles and speech bubbles to my videos on YouTube. I’ve added them to my latest video in Spanish:

So you can now have the speech bubbles with the dialogue in Spanish, the subtitles in English, or both, or neither. It was quite a fiddly and laborious process to add the speech bubbles, but relatively straightforward to add the subtitles as I used the timing from the speech bubbles (annotations).

Today I saw a post on Fluent in 3 months about this very topic with suggestions on how to do it more easily. This got me thinking and I realised that another way to add the subtitles is to record the sound of a video using Audacity, and to get the timing of each bit of speech from there. You have to have a transcript of the dialogue first, of course, though that wasn’t a problem as I always prepare such transcripts when I make the videos.

I used this method to add subtitles to my video about eel-infested Austrian hovercrafts, and it worked well. I’ve also started adding speech bubbles, but haven’t quite finished that yet.

Half the dialogue is in English and half in German, and the subtitles are in English for the German bits and in German for the English bits. I thought it would be a useful exercise for me to try to translate the English bits into German. If you spot any mistakes, please let me know.

This is what the file for the subtitles (captions) looks like:

0:00:00.0,0:00:00.4
Hello

0:00:00.8,0:00:01.3
Hallo

0:00:01.6,0:00:02.7
How are you?

0:00:03.1,0:00:05.1
Es tut mir leid ich verstehe nicht.

0:00:05.5,0:00:07.0
Spechen Sie über ein Gatter?

0:00:07.4,0:00:10.8
Sprechen. Sie. Englisch?

0:00:11.2,0:00:15.2
Yes, of course. Do. You. Speak. German?

0:00:15.6,0:00:20.1
Äh, meinen Sie damit, daß Sie Englisch sprechen,
und fragen Sie mich, wenn ich Deutsch spreche?

0:00:20.6,0:00:23.4
Yes. You can understand a little German?

0:00:23.7,0:00:28.5
Ja, ich habe in der Schule Deutsch gelernt und
kann ein wenig verstehen, aber ich kann nicht sprechen.

0:00:28.8,0:00:31.8
Seit sehr viele Jahre habe ich es nicht benutzt
und ich bin etwas aus der Übung,

0:00:31.9,0:00:33.8
aber jetzt fängt es zurückzukommen.

0:00:34.1,0:00:35.9
I understand. What’s your name?

0:00:36.3,0:00:39.5
Mein Name? Ich heise Jane. Wie heißen Sie?

0:00:39.9,0:00:42.1
My name is Klaus. Where are you from?

0:00:42.5,0:00:44.9
Ich komme aus Birmingham. Und Sie?

0:00:45.3,0:00:48.0
I’m from Vienna. What do you do?

0:00:48.3,0:00:50.0
Ich bin Bibliothekarin, und Sie?

0:00:50.4,0:00:53.2
I’m a Danube hovercraft company captain.

0:00:53.5,0:00:55.6
Mann, das ist ein ziemlicher Zungenbrecher!

0:00:56.0,0:00:59.5
Genießen Sie arbeit als
Donauluftkissenfahrzeuggesellschaftskapitän
zu tun?

0:00:59.8,0:01:01.4
Yes. I enjoy it very much.

0:01:01.8,0:01:04.1
But the hovercrafts are often full of eels.

0:01:04.7,0:01:08.4
Ja, ich weiß. Diese verteufelten Aale kommen überall hin.

0:01:08.8,0:01:11.4
Yes. It was nice talking to you.

0:01:11.7,0:01:15.0
I must get back to the hovercrafts. Goodbye.

0:01:15.2,0:01:17.7
Ja, es war schön mit Ihr zu reden.

0:01:18.1,0:01:20.7
Viel Glück mit dieser Aal-verseuchten luftkissenfahrzeugen.

0:01:21.2,0:01:21.7
Auf Wiedersehen.

The Elephant in the Room

Photo of the elephant that lives on the mantel piece in my living room

Here’s a silly little song I wrote recently – the first song I’ve ever written in fact – which I sang in public for the first time this morning. It was at the Joy of Singing class I go to on Monday mornings, and was well-received.

The Elephant Song

There’s a matter we must discuss
But I don’t want to make a fuss
It’s an issue we must address
But I don’t want to cause any stress.

There’s an elephant in the room
You’ve noticed, I assume
She’s rather large and grey
And getting in the way.

Oh why you can’t see
It’s so obvious to me
We need to sort this out
And there’s no need to pout!

Now the elephant’s in the hall
Painting pictures on the wall
Of dragons and ships and trees
And great big bumblebees.

We must find a way
We can’t let her stay
I’ll go and call the zoo
To see what they can do

Now the elephant’s on the stairs
Playing scrabble with the bears
Who live under chairs
And like to wear blue flares.

The zoo say they can give her
A nice place to stay
And we can go and see her
And we never have to pay.

Now the elephant’s in the zoo
Making friends with the kangaroos
And delighting all the kids
By juggling dustbin lids.

Here’s a recording of the song:

There’s plenty of scope for adding verses and playing with the words – feel free to have fun with it.

It was inspired by contemplation of the phrase “the elephant in the room”, which also inspired this video:

This video, and other videos I’ve made, are also available on my YouTube channel.

Haunted by the blank page

Here are a few interesting French expressions I discovered this week:

le tapis roulant à bagages = luggage/baggage carousel, or literally a “rolling carpet for baggage” – shame it isn’t a tapis volant (flying carpet)!

What do you call the conveyer belt thing that where you (hope to) retrieve your bags after a flight?

le/la bagagiste = baggage handler – sounds like someone who really doesn’t like baggage. Maybe the reason why the French bagagistes seem to be on strike so frequently is that they can only bring themselves to handle baggage for limited periods.

la hantise de la page blanche = writer’s block, or literally “obsessive fear of the white/blank page” – a good way to describe the condition. L’hantise comes from hanter (to haunt), from the Old Norse heimta (to bring home). The haunted meaning possibly came from English during the 19th century period of Anglomania. or from the Norman words hanté (visited by ghosts, haunted) and hant (ghost) [source].

Do you ever suffer from writer’s block / fear of the blank page? If you do, how do you overcome it?

Dialect, vernacular, patois?

The other I found quite an interesting article about Shanghainese which suggest that’s it has become a bit more popular recently, and is being used for some announcements in public transport and on planes, and that children are allowed to speak it at one school, at least during breaks.

The article says that about 10 million people in Shanghai speak Shanghainese, and then another 10 million don’t. Some of the non-Shanghainese speakers “consider the vernacular pride movement either unnecessary or unwelcome.”, and one woman who has spent most of her life in Shanghai seems to proud that she doesn’t speak Shanghainese.

Shanghainese is variously referred to as a lingua, a dialect, a vernacular and a patois at different points in the article, though not a language.

Though there are slight plenty of Shanghainese speakers, there are apparently relatively few young speakers, which is not a good sign for its future.

New video

I’m currently making a new video in Xtranormal – this time in Spanish. Here’s the script, with English translation:

¡Hola!
Hi

Buena día. ¿En qué puedo ayudarle?
Hello, How can I help you?

Busco trabajo.
I’m looking for work.

¿Qué tipo de trabajo?
What kind of work?

Como payaso y cirujano de cerebro.
As a clown and brain surgeon.

¿En serio? ¿Me está vacilando?
Really!? Are you pulling my leg?

¡No, lo digo en serio!
No, I’m serious!

¿Tiene Usted algun título y experiencia?
Do you have any qualifications and experience?

¿Sí, por supuesto! Estudié medicina en Madrid, y tengo cerebro y zapatos muy grandes.
Yes, of course! I studied medicine in Madrid, I have a brain, and very large shoes.

Bueno. ¿Cómo piensa combinar la bufonada y la cirugía?
Ok. How do you plan to combine clownery and surgery?

Bueno, podría ayudar a la gente a relajarse antes de la cirugía con mi bufonada.
Well, I could help people to relax before surgery with my clowning.

¡Buena idea! Lamentablemente no tenemos ofertas de empleo para la cirugía del cerebro en el momento.
Good idea! Unfortunately we don’t have any jobs for brain surgeons at the moment.

¡Qué lástima! ¿Tienen ofertas de empleo para los payasos?
What a pity! Do you have any jobs for clowns?

Lo siento, no tenemos. Pero ¿ha contempla la posibilidad de entrar en la política?
Sorry, we don’t, but have you considered going into politics?

¿La política? Pero no tengo ningun experiencia.
Politics!? But I have no experience.

¡No importa! Es como hacer el payaso, pero con menos de tortas de crema.
It doesn’t matter! It’s like clowning, but with fewer custard pies

Bueno. ¡Eso parece ideal! No me gusta las tortas de crema. ¿Quando puedo comencar?
Ok. That sounds ideal! I don’t like custard pies anyway. When can I start?

Hay una elección en unos pocos meses.
There’s an election in a few months.

Tal vez voy a intentarlo.
Maybe I’ll give it a try.

¡Buena suerte!
Good luck!

Muchas gracias.
Thanks a lot.

¡Adíos!
Goodbye.

¡Adíos!
Goodbye.

If you spot any errors or have suggestions for how to make this funnier or sillier, just let me know.

I make these videos mainly for fun, but the process of writing in other languages also helps me to improve my knowledge of them. Making them funny and/or silly makes the vocabulary and grammatical constructions more memorable for me.

It is now possible to up load audio to Xtranormal as well as using the text-to-speech facility, so I could use recordings in any language I know, and plan to do so.

Videos I’ve already made.

[addendum] The video is now finished and available on YouTube. I’ve even worked out how to add speech bubbles and subtitles.

Bodhrán

An seachtain seo caite cheannaigh mé bodhrán. Bhí mé ag smaoineamh ar cheann a cheannaigh ar feadh tamallín, agus anois tá ceann agam. Níl mé abalta é a sheinm go fóill, ach tá mé ag foghlaim leis ceachtanna ar líne.

Last week I bought a bodhrán. I’ve been thinking about getting one for a while, and now I have one. I can’t play it yet, but am learning with online tutorials.

To ginger up

The other day I came across the expression to ginger up in an English-French dictionary (it’s secouer or animer in French). Examples given include:

– the ideal man to ginger up the chat show formula
– Attempts to ginger up the tennis club’s social nights proved unsuccessful.

The French word secouer is used in the context of ‘gingering up’ a person or organisation, while animer, which is related to animate, is used when gingering up involves making things more exciting. I can see how the application of real or metaphorical ginger might spice things up, but have never heard or seen the phrase ‘ginger up’ used in this context. Have you?

According to the Phrase Finder, to ginger up means to excite or enthuse, and an alternative version of the expression is ‘to get someone’s ginger up’. The former version was recorded by Francis Grose, in A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (1785): “To feague a horse, to put ginger up a horse’s fundament, to make him lively and carry his tail well.” It then appears again in 1895 in reference to baseball.

The latter version appears frist appears in print in 1843 in The Attaché by Thomas Haliburton, or Sam Slick in England: “Curb him [a horse], talk Yankee to him, and get his ginger up.”

De-risking and de-scaling

The other day I heard a discussion on the radio (BBC Radio 4) in which the words de-risk and de-scale, cropped up. They caught my attention because I hadn’t come across them before.

The context was the UK Sports Minister talking about the London Olympics, and he said, “As the project moves on it de-risks and de-scales.” I took this to mean that the size and risks involved in the project are reduced as it proceeds. I’m not sure if the Minister made them up on the spot, or if he’d heard them or read them somewhere.

De-risk gets 310 results in Google, and derisk gets only 29. De-scale and descale get 5 and 6 results respectively. So it seems these words aren’t all that common. Have you heard them before?