Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
veinard; chançard | lucky devil/bugger | cenau lwcus | chañs |
avoir de la veine; avoir de la chance |
to be lucky | bod yn lwcus | |
chanceux | lucky | lwcus | eürus |
l’échapée belle | lucky escape | dianc lwcus | |
le jour de chance | lucky day | dydd lwcus | |
le coup de vein | lucky break | ergyd lwcus | taol -chañs |
la cuve | tank; vat; bunker | byncer; daeardy; cerwyn | pip |
la cellule | (prison/animal/plant) cell | cell | kellig |
l’aquarelle (f) | watercolour | dyfrlliw | dourliv |
boiteux | lame | cloff | kamm |
la note | chit | darn papur | notenn |
délicat; nauséeux; barbouillé | queasy (stomach) | sâl; swp sâl; (stumog) wan | da sevel ar galon; klañv |
mal à l’aise | queasy (uneasy) | anesmwyth; anniddig; aflonydd | diaes |
le cercle vicieux | vicious circle | cylch cythreulig; cylch anfad | kelc’h bac’h |
la cote | (betting) odds | ods; ots |
I discovered yesterday that one way to say that someone is lucky in French is to say that they avoir de la veine (‘have of the vein’). I’m not sure why veins are associated with luck. Does anybody know.
Veine also means seam and inspiration.
Other expressions featuring veine and related words include:
– veiné = veined
– dans la même veine = in the same vein
– veine dramatique = dramatic inspiration
– veine poétique = poetic inspiration
– veine porte = portal vein
– veine poétique = poetic inspiration
– veine de cocu / veine de pendu = great deal of luck
– veine d’air = current of air
– veinard {n} = lucky beggar/dog
– veinard {adj} = fluky; jammy
– Sacré veinard ! = You jammy bugger!
Are there equivalents of veinard in other languages?
I came across the interesting Scots word fantoosh [fan’tuʃ], which is defined by the Online Scots Dictionary as “flashy, ultra-fashionable”, whicle the Dictionary of the Scots Language gives a more detailed definition: “1. Over-dressed, over-ornamented; flashy, showy; ultra-fashionable; and 2. An over-dressed person”.
Related words include fantoosherie (fuss, pretentiousness, swank) and fantooshed (flashily dressed).
This word was apparently coined during the First World War and was influenced by the English dialect word fanty-sheeny (a marionette, showy, fanciful), which comes from the Italian fantoccino (puppet), or from the French fantoche (puppet), or maybe fantoosh comes directly from the French.
According to the Caledonian Mercury, fantoosh is more often used for women than, and is also used for other things, such as clothes, hats, wedding cakes, and it usually carries with it hints of criticism or disapproval.
Are there similar words in other languages?
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
la cabine de plage | beach hut | cwt/caban glan môr | logell aod (?) |
le petit nom d’amitié; diminutif | pet name | enw anwes | bihanaat |
le terme d’affection | term of endearment | gair anwes | |
les paroles tendres | endearments | geiriau tyner | |
le sol; la terre | soil | pridd | douar |
le banc (d’église) | (church) pew | côr; sedd; sêt | plas |
The other day I came across the Dutch word oog [oːx], which means ‘spot; hole; period (of time); eye’ – I was looking for the equivalent of eye when I found it. Words like this with double o just appeal to me for some reason and I have to keep reminding myself that they the oo is not pronounced /uː/, as you might expect in English.
Other words in Dutch with double o include:
– ook = too, also, likewise, which always reminds me of how the librarian speaks in Terry Practhett’s Discworld stories (oook, eeek!)
– ooftboom = fruit tree
– ooi = ewe
– oom = uncle
– oor = handle; ear
– oord = place; spot
– oost = east
Eye-related words and expressions include:
– ogen = to look
– oogappel = eyeball (‘eye apple’)
– oogarts = ophtalmologist; oculist (‘eye doctor’)
– oog in oog = face to face (‘eye in eye’)
– in het oog krijgen = to perceive, to descry (‘to get in the eye’)
– in het oog springen = to catch the eye, to stand out (‘to spring/jump in the eye’)
– in het oog vallend = striking (‘falling in the eye’)
– met het oog op = considering (‘with the eye up/on’)
– uit het oog verliezen = to lose out of sight (‘to lose out of the eye’)
Source: bab.la Dictionary
Earlier today I was thinking about how I might learn more Russian, and realised that I need to get to grips with the grammar – the verb conjugations, noun declensions and so on. Trying to memorise verb tables and noun declensions and other grammatical gubbins doesn’t appeal to me, so I thought about other ways I might approach this. I thought that one reason why I haven’t learnt these things very well so far, even though I’m halfway through the Russian course, is because I haven’t made a conscious effort to do so, and haven’t practised using them nearly enough. I think I need lots more examples of how they’re used then my course supplies, and need lots of practise using them.
I thought that one possible approach would be to choose a word or topic, then try and make sense of the Wikipedia page about it, with help from Google translate, which not only translates the text into English, but also has transliteration and text-to-speech functions, so I can listen and read the text. So today’s word is the sun, which in Russian is Солнце [‘solntse]. I can only understand some of the words on the Russian page about the sun on Wikipedia, but one that stood out for me was спутники [‘sputniki], which means satellites or moons and is familiar because it’s similar to the name of the the first artificial satellite, Спутник-1 (Sputnik-1), which was launched in 1957. I knew this name, but didn’t know what it meant, until now.
The word sputnik also means ‘fellow traveller’ or ‘travelling companion’ and was short for спутник Земли (sputnik zemlyi – ‘traveling companion of the Earth’). It comes from the Russian с (with, together) and пут (path, way), from the Old Church Slavonic poti, from the Proto-Indo-European root *pent- (to tread/go; path, road), according to the Online Etymology Dictionary. *pent- is also the root of the English word find and the Latin pōns/pontis (bridge).
I had no idea I’d find all that out when I started writing this post. I haven’t learned much Russian, but I have learned other things.
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
At the beginning of 2013 I mentioned on this blog that I planned to continue studying Breton and Russian, and maybe have a go at Swedish or Norwegian. I hoped, though didn’t mention, that I would be able to converse reasonably well in Breton and Russian by now, but haven’t achieved that. I continued my studies of both languages throughout most of the year, with some breaks, especially towards the end of the year, but rarely had opportunities to speak either language with others, so my conversational abilities didn’t develop as much as my listening and reading skills.
This year I plan to concentrate on Dutch and Russian, while maintaining and improving my other languages. I know people who speak or who are learning Dutch, so have regular opportunities to speak the language. I hope to find some Russian speakers to speak Russian with as well.
What are you language learning plans for this year?