Running like a …?

A photo of a tap

If you see or heard the phrase “running like a”, what would you expect to the next word to be?

If you’re from the UK you might say “tap” – that’s certainly what I would expect to come next here.

A tap in this context refers to “A device by which a flow of liquid or gas from a pipe or container can be controlled” [source].

Such devices are commonly known as faucets in the USA [source].

What about in other English-speaking countries?

I picked a cold this week, and yesterday my nose was running like a tap, which is why I decided to blog about this expression. I wondered if people talk about things ‘running like a faucet’ in the USA, and if not, what expression they use.

If you Google “running like a”, the top results (at the time of writing) are “running like a Kenyan on speed”, “running like a girl” and “running like a dog”.

A Telling Chat

In interesting word I learnt recently in Icelandic is spjall [ˈspjatl̥], which means chat, converstation, talk or gossip.

It comes from the Old Norse spjall [ˈspjɑlː] (saying, tale, words, tales, tidings); from Proto-Germanic *spellą (news, message, tale, story), from the Proto-Indo-European *spel- (to tell).

A related word is spjalla, which means ‘to converse, to chat’. You could use it like this, I think,

– Ég er að spjalla á íslensku = I am chatting in Icelandic.

The Proto-Indo-European *spel- is also the root of the English word spell, the German -spiel in Beispiel (example – literally “by talk”) There were similar words in Old English: bīspel (proverb, pattern, example), and Scots: byspel (byword, rarety, outcast).

The German word spielen comes from a different root: the Proto-Germanic *spilōną (to play, to dance, to move), from *spilą (game, play, dance).

Icelandic words with related meanings include:

tal = speech, conversation
tala = to talk, to speak
talmál = spoken language
talsháttur = phrase, idiom
talsmaður = advocte, spokesperson
talsmát = manner of speaking, expression
ræða = speech, address; to speak, talk, discuss
ræðinn = talkative

Sources: Wiktionary, Íslensk – ensk orðabók / Concise Icelandic – English Dictionary

Orkar du?

A useful Swedish expression I learnt recently is Orkar du?, which can mean “Do you have the energy?”, “Can you be bothered?” or similar.

It doesn’t mean “Are you a killer whale (orca)?”, as I thought it did when I first heard it.

Orkar is the present tense of orka [ˈɔrˌka], which means to manage, to be able to, to cope with, or can. It is used in Icelandic and Faroese as well. It comes from the Old Norse orka, from Proto-Germanic *wurkijaną (to work, to make), from Proto-Indo-European *wṛǵ- (to make), which is also the root of the English word work.

Here are a few examples of how it’s used:

– så mycket de orkar bära = as much as they can bear
– ät-så-mycket-du-orkar = all-you-can-eat
– Jag orkar inte = I can’t be bothered
– Jag orkar inte med tanken på att förlora de små skatterna = I can’t stand the thought of losing my little treasures.
– Hur ofta hör vi inte att människor inte orkar bry sig? = How often do we hear that people just don’t care?
– Jag orkar inte med detta längre. = I can’t take this anymore

A related word is ork, which means energy.

Sources: Linguee, bab.la and Wiktionary

Universal Human Rights Initiative

Universal Human Rights Initiative (UHRI) logo

Yesterday I got an email from one of the founders of the Universal Human Rights Initiative (UHRI), a project to record native speakers reading all 500+ translations of the Universal Declaration of Human Rights (UDHR).

One aim of the project is to make the UDHR more accessible, especially to people who are illiterate or visually impaired. They already recordings of the UDHR in over 85 languages

You can see the translations and hear the recordings on their web app. You can also submit recordings.

This site could also be useful to language learners, as it provides texts and recordings in many different languages. You can read and listen to the texts on the UHRI site, with parallel texts in other languages on this site.

Joyful and blessed

I have now been learning Icelandic for a couple of weeks, and am still on Lesson 1 in Colloquial Icelandic. I’m in no hurry, and just want to learn the basics, at least at first, so my lack of progress doesn’t worry me.

There seem to be quite a few ways to greet people in Icelandic. These include:

– Halló
– Góðan dag(inn) = Good day
– Komdu sæll og blessaður (>m) = “Come joyful and blesed”
– Komdu sæl og blessað (>f) = “Come joyful and blessed”
– Komdu sæll (>m), Komdu sæl (>f)
– Sæll (>m), Sæl (>f)
– Sæll vertu (>m), Sæl vertu (>f)
– Blessaður (>m), Blessað (>f)

Goodbyes include:

– Vertu blessaður (>m), Vertu blessuð (>f) = “Be blessed”
– Vertu sæll (>m), Vertu sæl (>f) = “Be joyful”
– Bless á meðan = “Bye as long as”
– Bless bless = Bye bye
– Bless = Bye
– Við sjáumst = “We (will) see each other again”
– Sjáumst síðar = See you later

>m = said to males, >f = said to females

You can hear recordings of some of these on my Icelandic phrases page.

Are these all commonly-used?

Do other languages have gender-specific greetings?

Rochester and the Huguenots

This weekend I visited Rochester in Kent for first time, and had a nice day exploring the town. Among its historic buildings, which include an impressive Norman castle, there is the French Hospital. This was founded in 1718 to provide accommodation for Hugenots (French protestants), fleeing religious persecution in France. It now provides sheltered accommodation for elderly descendents of those Hugenots.

Rochester Castle

I also visited the nearby Hugenot Museum, which is very interesting.

One question that is apparently often asked, is where does the name Hugenot come from?

There are various answers to this, but nobody knows which is correct.

The Hugenots in fact referred to themselves, at least early on, as members of L’Église Réformée (the Reformed Church).

The most credible theories are:

– It is derived from the Flemish Huisgenooten (House fellows), and/or the Swiss German Eidgenosen (confederate), and also possibly from the name of Hugues Besançon, a leader of the Genevan partisans.

– They are named after King Hugo’s Gate in Tours, which was reputedly haunted by Le Roy Huget.

– They are named after Hugh Capet (941-996), the first King of the Franks of the House of Capet.

Apparently my surname, Ager, is a Huguenot name, though there is no Huguenot connections in the family history, as far as I’m aware.

Sources: Hugenot Museum, Online Etymology Dictionary

Rochester Cathedral

Меньше кошек / Fewer cats

Fletcher and Smudge, my sister's cats

The following useful sentence came up in one of the Russian Duolingo lessons I went through today:

У неё меньше кошек, и это хорошо.

This means, “She has fewer cats, and that is good.”

To me this suggests a whole backstory:

There once was a woman who had really liked cats. Her family always had cats when she was growing up, and when she had a place of her own, she got a couple of kittens. When they grew up, one of them had kittens, and the woman liked them so much, she couldn’t bear to part with them, so she kept all four of them. She also took in cats from animal shelters, and before long her house was full of them. Her friends were worried about her as she spent all her money on her cats, and spent most of her time with them. They offered to find alternative homes for the cats, and eventually persuaded her to give some of them away. She has fewer cats now, and that is good. The End.

Now, if I could just write that all in Russian, it would be a very useful exercise.

Does the Russian sentence suggest anything to you?

The cats in the photo are my sister’s, when they were kittens. The ginger one is Fletcher, and the black and white one is Smudge.