Resolutions

Happy New Year to you all!

If you make New Year’s resolutions, have you resolved to learn a new language or to learn more of language?

I don’t really make resolutions, but plan to continue my studies of Breton and Russian this year. I don’t know how long it will take me to get to a level I feel comfortable with in each, but once I get there, I may have a go at Swedish or Norwegian, probably using an Assimil course in German, which will help to improve my German as well.

Les mots de la semaine

– être/rester coincé/bloqué = to be stuck = bod yn sownd = stankañ
– se coincer/bloquer = to get stuck
– être enlisé = to be stuck (in mud/sand) = bod yn sownd (yn llaca/tywod) = sac’hellañ
– s’enlisé = to get stuck (in mud/sand)
– à mi-chemin = half-way (in distance) = hanner ffordd = hanter hent
– à la moitié de = half-way (activity/time) = hanner ffordd = hanter
– surveiller = to supervise = arolygu, goruchwylio = evezhiañ
– la laverie automatique = laundrette = laundrette, siop golchi dillad = kanndi, kannerezh
– la mamelle, le pis = udder = cadair, pwrs, piw = bronn
– le pis-aller = stopgap = perth dros dro = defot gwell
– le chargement = load = llwyth = kargañ
– la bûche = log = boncyff = kef
– le bûcheron = logger, lumberjack = coetmon = keuneuder, koadour
– les paroles = lyrics = telynegion = gerioù

Blue stones

An interesting Breton word I came across today is mein-glas, or slates (literally, ‘blue stones’). The French equivalent is ardoises, which I had to look up as it’s not a word that crops up every day, unless you’re a roofer or builder.

The Breton word is made up of mein (stones – singular maen) and glas (blue/green), and the French word is of uncertain, possibly Gaulish origin – the ard part might come from the Gaulish word *ard(u) (high), as in the Ardennes [source]. The ard element is also found in the Gaelic languages meaning high, tall, elevated.

Ardoise (slate) appears in such terms as:
– ardoise électronique = notepad computer
– bleu/gris ardoise = blue/grey slate
– toit en ardoise = slate roof
– carrière d’ardoise = slate quarry

Les mots de la semaine

– le fil électrique = (electical) wire = gwifren (trydanol), weiar (trydanol) = neudenn (dredan), orjalenn (dredan)
– le fil de fer = (metal) wire = gwifren, weiar = neud-orjal
– en moyenne = on average = ar gyfartaledd = keitad
– le rendez-vous = appointment = apwyntiad, trefniad = emgav
– l’entretien (m) = interview = cyfweliad = emziviz
– la plaque chauffante = griddle = gradell = plakenn-dommañ (?)
– le niveau de vie (élevé/bas) = (high/low) standard of living = safon byw (uchel/isel) = live bevañ (uhel/izel)
– le contact avec les malades / le comportement envers les malades = bedside manner = emzalc’h gant ar glañvourien (?)
– Il a un bon contact avec ses malades = he has a good bedside manner
– le diagnostic = diagnosis = diagnosis = diagnostik
– saper, déstabiliser qn = to undermine = tanseilio = disfontañ
– il était bien pomponné = he was all poshed up

Zizolo

I came across a word that particularly appealed to me in my Breton lesson today – zizolo (discovering) in the sentence Ar vro a zizolo bemdez en doare-se (He discovers the country every day in this way) – referring to Gwennole who goes cycling a lot. It is a mutated form of dizolo (to discover), and appeals to me because of the z’s and sound of the word.

The letter z is relatively rare in most of the languages I know, but is common in Breton and in the Pinyin for Mandarin Chinese. It gives words an interesting and unusual, almost exotic, look and sound, at least to my eyes and ears it does.

Do you notice some letters more than others? Are any letters exotic, unusual or unexpected to you?

Kig yar gant piz-bihan

The more Breton I learn, the more connections I am finding with Welsh, and to some extent with French, in terms of vocabulary. Today’s lesson, for example, includes these words:

– korn = cornel (corner)
– straed= stryd (street) – e korn ar straed = ar gornel y stryd (on the street corner)
– iliz = eglwys (church)
– marc’had-mat (‘good market’) = rhad (cheap) – looks like a calque translation from the French bonne-marché
– kig = cig (meat)
– kig yar (‘hen meat’) = cyw iâr (chicken)
– piz-bihan = pys (peas) – looks like a calque of petit-pois.
– tartezenn avaloù = pastai afal (apple tart/pie)
– enez = ynys (island)

Yesterday we had deiz = dydd (day), beure = bore (morning), and noz = nos (night). The spelling and pronunciation disguises the related words, but once you get used to it, you can spot them more easily. It took me a while to realise that beure = bore.

Les mots de la semaine

– un ruisseau = stream = nant = gwazh-dour
– une boîte (de conserve) = tin = tun = boestad
– un boîte de soupe = tin of soup = tun cawl = boestad soubenn
– un pot de peinture = tin of paint = tun paent = boestad livadur
– un moule à gateau = cake/baking tin = tun teisen/cacen = moull-gwestell
– un bocal = jar = jar = pod gwer
– un bonnet à pompon = bobble hat = boned-toupenn (?)
– réellement, vraiment, en fait, en réalité = actually = mewn gwirionedd = evit gwir
– une fuite = leak = diferiad, gollyngiad = fuiñ
– un poireau = leek = cenhinen = pour
– un ouvrier du bâtiment = builder (labourer) = adeiladydd = micherour
– un maçon = builder (bricklayer) = briciwr = mañsoner
– un entrepreneur (en bâtiment) = builder (owner of firm) = tisaver

Les mots de la semaine

– la déviation = diversion (of route) = dargyfeiriad = diroudennañ
– la diversion = diversion (distraction) = gwrthdyniad = distroadenn
– faire diversion = to create a diversion = creu gwrthdyniad = distroiñ an nen
– le meeting / rassemblement = rally = rali = bodadeg
– un meeting de prostestation = a protest rally = rali protest / gwrthdystiad = manifestadeg
– un rassemblement pour la paix = a peace rally = rali heddwch
– la ceinture de sauvetage = liftbelt = gwregys achub
– sauter à cloche-pied = to hop = hercian / hopian
– le trisaïeul = great-great-grandfather = hen hen daid/dad-cu
– la trisaïeule = great-great-grandmother = hen hen nain/mamgu
– la boulette de viande = meatball = pellen gig (?)

Tête en l’air

Penn-skañv ac’hanout? Es-tu tête en l’air? Is your head in the clouds?

Recently I came across the French expression (être) tête en l’air (‘(to be) head in the air’) which is given as the French equivalent of the Breton expression penn-skañv (‘light head’). I hadn’t seen it before and wasn’t quite sure from it meant. From the context I thought it meant something like forgetful. According to Reverso it means scatterbrained, and according to this discussion, it also means absent-minded or distracted.

An equivalent English idiom is to have one’s head in the clouds, which is also used in French – avoir la tête dans les nuages. Do you know any similar idioms in English, French or other languages?

The Welsh expression pen-ysgafn, which is a literal translation of the Breton expression, but has a related different meaning – ‘light headed’. Forgetful is anghofus in Welsh.

Spontus

Spontus is a Breton word I learnt recently that means scary or terrible, as in spontus eo an amzer hiziv (the weather is terrible today). It doesn’t sound like it comes from a Welsh or Cornish root, and I wondered where it came from.

According to the Wikeriadur spontus comes from the word spont (to faint/wake with terror) plus the suffix -us. Unfortuantely it doesn’t say where spont comes from. Does any one have any ideas?