| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| le mine (de charbon) | (coal) mine | mwynfa (glofa; pwll glo) | poull-glaou |
| le mine | (explosive) mine | ffrwydryn | min |
| se venger (de qn) | to take one’s revenge (on sb) | dial (ar rywun) | venjiñ |
| ingénieux; astucieux | clever (device, system) | dyfeisgar; medrus | ijinek; barrek |
| à double vitrage | double-glazed | dwbl-wydrog | gweradur doubl |
| le double vitrage | double glazing | ffenestri dwbl; gwydro dwbl | |
| le store | (window) blind | cysgodlen; bleind | rideoz |
| le volet | (window) shutter | caead | stalaf |
| le rideau | curtain | llen; cyrten | rideoz |
| le valeurs mobilières; les titres | stocks and shares | stociau a chyfrannau | teulioù |
| toxicomane; accro | addict | adict | drammgaezhiad |
| l’ardoisière (f) | slate quarry | chwarela llechi | meinglazeg |
| la déesse | goddess | duwies | doueez |
| la lance | spear | gwaywffon | goaf |
| la hanche | hip | clun | lez |
| nier; refuser | to deny | gwadu | nac’hañ |
| creuser; bêcher | to dig | cloddio; palu | kleuzañ; palarat |
Category: Breton (Brezhoneg)
Bouder
I learnt a new word in French today: bouder, which means to sulk; to pout; to avoid; to turn one’s nose up at (sth); to refuse to have anything to do with (sb).
Related expressions include:
– boudant = sulking; pouting
– bouder son plaisir = to deny oneself a good thing; to sulk one’s pleasure (never heard this one before – have you?)
– ne pas bouder son plaisir = to enjoy fully; to enjoy without restraint
– se bouder = not to be on speaking terms
– on ne boudera pas = we shall not complain (about); we shall not avoid
It came up in my Breton course – the Breton equivalent is mouzhat – and appears in the sentence, Perak ‘ta, klañv eo pe o vouzhat emañ? (Why? Is she sick or is she sulking?).
The origins of the English words pout and sulk are unknown, according to the OED.
Are there any interesting expressions featuring the equivalents of these words in other languages?
Les mots de la semaine
| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| la surabondance | superfluity | gormodedd | gourfaoter |
| superflu | superfluous | gormodol | didal; diouverus |
| le pari | a bet | bet; mentro arian | pariadenn |
| parier | to bet | betio; mentro; chwarae hap | pariañ |
| les futilités; les bagatelles | trivia | pethau dibwys/diwerth | raneoù |
| la dune de sable | sand dune | twyn tywod | tevenn (traezh) |
| le gage | pawn (in chess) | gwerinwr | gouestl |
| le paon [pɑ̃] | peacock | paun | paun |
| la paonne [pan] | peahen | peunes | paunez |
| la pantoufle | slipper | sliper; llopan; esgid nos | pañtoufl |
| pantoufler | to switch from civil servant to the private sector | luduenniñ | |
| pantouflard | stay-at-home | cartrefol; diantur; difenter | ludu |
| se relaxer | to chill out | ymlacio | dibrezañ; dizalc’hen |
| le soap; le feuilleton | soap opera | sioe sebon; opera sebon | heuliadenn |
| tour à tour | alternately | bob yn ail | a bep eil |
| l’échange | exchange | cyfnewid | eskemm |
| intermédiaire | go-between | canolwr | hanterour |
| le relais; l’auberge | hotel, inn | llety, gwesti | leti; ostaleri |
| le relais | (electronic) relay | relái | relae |
Les mots de la semaine
| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| le gratte-papier | pen(cil)-pusher | clercyn | louf-torchenn |
| l’écurie (f) | stable (for horses) | ystabl | kraou (-kezeg) |
| la fausse couche | miscarriage | erthyliad (naturiol) | kolladenn |
| l’erreur judiciaire | miscarriage of justice | aflwyddiant cyfiawnder | fazi barnerezh |
| le mal d’altitude | altitude sickness | salwch pen mynydd | |
| le vertige | vertigo | pendro; pensyfrdandod | pennfoll |
Goel Peran Lowen!

Today is St Piran’s Day and a special day in Cornwall as Piran is regarded as the patron saint of Cornwall (and of tin miners), along with Saint Michael and Saint Petroc. Piran or Perran was an abbot of possibly Irish origin who lived in Cornwall in the early 6th century and later became a saint. His flag (see top right) is a symbol of Cornwall.
Here are a few Cornish phrases related to today (provided by Sam Brown)
– Goel Peran Lowen – Happy Saint Piran’s Day;
Gŵyl Peran Llawen (Welsh); Gouel Peran laouenn (Breton)
– Dydh da ha goel Peran lowen dhis! = Hello and happy Saint Piran’s day!
– A vynnydh ta pasti kernowek? = Would you like a Cornish pasty?
– Gwell yw genev pasti keus hag onyonenn = I’d prefer a cheese and onion pasty.
I haven’t started learning Cornish yet, put have picked up odd bits and pieces of the language and can understand it to a limited extent thanks to my knowledge of Welsh and Breton.
Are any of you learning Cornish?
Les mot de la semaine
– un compte courant = current account = cyfrif cyfredol = kont-red
– un compte d’épargne / de dépôt = savings account = cyfrif cynilion = kont-espern
– l’épargne, l’économie = savings = cynilion = arboell
– économiser = to save (money) = cynilo; arbed = armerzhañ
– l’intérêt (m) = interest = llog = laz
– le taux d’intérêt = interest rate = cyfradd llog = feur kampi
– l’assurance-vie (f) = life insurance = yswiriant bywyd = asurañs war ar vuhez
– les nouveaux visages (m); de nouvelles têtes (f) = new faces = gwynebau newydd = pennoù nevez
– retenir son souffle = to hold one’s breath (lit/fig) = dal dy wynt
– concorder = to fit (facts) = cytuno (efo ffeithiau)
– poseur (de tapis) = (carpet) fitter; poseur = fittiwr (carpedi)
– le pépin = glitch, snag, hitch; pip; umbrella = rhwystr; dincodyn; ymbarél = skoilh; disglavier
– greffer = to graft = impio = imboudañ
Slugs and snails and owls

Here some of the words that came up this week at the polyglot conversation group, along with a few related words and expressions.
Kernewek
bulhorn = snail
gluthvelhwenn; melhwenn = slug
kowann; oula = owl
mordardha = to surf
modardh = surf
Cymraeg
malwoden; malwen (malwod, pl) = snail
gwlithen; malwen ddu = slug
tylluan; gwdihŵ = owl
brigdonni; brigo tonnau; reidio tonnau; syrffio = to surf
pori = to surf (the web)
brigdonnwr; brigwr tonnau; syrffiwr = surfer
ewyn môr; brig y don; ewyn y don = surf
talp = nugget, chunk, lump, byte
cnepyn = nugget, nodule, lump, pommel
gwrthrychedd; gwrthrycholdeb = objectivity
Brezhoneg
melc’houed; melc’hwed; mailgorn; melc’houedenn-grogennek = snail
melc’houed; melc’hwedenn; likoch = slug
penn-kazh; toud; korverig = owl
Français
doué(e); de talent = talented
avoir du talent = to be talented
un musicien de talent = a talented musician
aux talents multiples = multi-talented
avoir plusieurs cordes à son arc = to have many tricks up one’s sleeve (be multi-talented)
elle est extrêmement douée = she is extremely talented
l’escargot (f) = snail
la limace = slug
le hibou; la chouettte = owl
Deutsch
die Streichholzschachtel = matchbox
der Streichholzschächtelchen = little matchbox
die Schnecke = snail
das Schneckengehäuse = snail shell
die Nacktschnecke = slug (“naked snail”)
die Eule = owl
Skinwel
When I learnt that the Breton word for television is skinwel, I wondered where it came from. Today I think I’ve found the answer (via TermOfis) – skin means ray, and appears in words such as:
– skinek = radiant
– skinad = radiation
– skinañ = to radiate, shine, beam
– skinforn = microwave oven (“ray oven”)
– skin an Heol = sunbeam (“ray of the sun”)
– skingomz = radio (“ray talk”)
– skingaser = transmitter (“ray messenger”)
– skindommerez = radiator (“ray heater”)
– skinlun = x-ray (“ray picture”)
The wel part comes from gwel (view, sight, vision), I think, and appears in such words as:
– gwelus = visible
– gwelet = to see, look
I find it interesting when new words like this are invented for modern inventions, rather than just borrowing international terms like television, telephone and radio. Other examples in Breton include pellgomz = telephone (“far talk”) and urzhiataer = computer (“order-er”). Such words may not be used in everyday speech, but I think it’s nice to know that they exist.
Can you think of examples in other languages?
Les mots de la semaine
– une torche flambeau = flaming torch = ffagl = torch flamboz
– une lampe de poche = (pocket) torch = tortsh = kreuzeul
– en pincer pour qn = to carry a torch for sb = caru rhywun (o bell) yn ofer
– au point = in focus = mewn ffocws, yn eglur = en e reizh
– pas au point = out of focus = aneglur, allan ohoni
– mettre au point = to focus = canoli, ffocysu = fokusañ
– agité(e) = rough (sea) = garw, stormus, tymhestlog, tonnog = rust
– négociant, marchand = merchant = masnachwr = marc’hadour
– la télécommande = remote control = teclyn pell-reolaeth = pellurzhier
– le cireur de chaussures = shoeshiner = glanhäwr esgidiau
– mendiant = beggar = cardotyn, cardotwr = klasker
– s’entendre avec qn = to get on with sb = cyd-dynnu’n dda gyda rhywun = en em glevet
– le respect de soi, l’amour-propre (m) = self-esteem = hunan-barch, hunan-dyb = karantez an-unan
Bangor Polyglots
Last night the Bangor Polyglot conversation group met for the first time. I’ve been wanting to set up a group like this for a while as a way to practice my languages and to meet other polyglots. Last month it finally started to come together: first I found a suitable place and time for it to take place – I chose the Ship Launch Inn near Bangor pier because it’s quiet on a Monday night, the only night I have free at the moment. Then I posted about the group on the Bangor couchsurfing group, and set up a Facebook group.
I wasn’t sure if anyone would be interested or would turn up, but was reassured when a number of people have joined the Facebook group and/or have expressed an interest on the Couchsurfing group. In the end two others came last night – a Welsh lass who speaks Welsh and is learning Cornish; and a Cornish lad who speaks German, and is learning Cornish, Welsh, Dutch and Finnish. They are both interested in language and languages in general, and in conlangs, and are frequent visitors to Omniglot – surprisingly, even though over 50,000 people a day visit Omniglot, I rarely meet people who know the site well. We talked mainly in English and Welsh, with a bits of German, Dutch, Breton, French, Irish, Finnish, Japanese in the mix.
Have you taken part in any similar groups?