Word of the day – amynedd

amynedd [a’mənɛð] = y gallu i ddioddef, goddefgarwch, dioddefgarwch, dyfalbarhad, pwyll

Examples of usage

Amynedd sant sy genno fo.
He has the patience of a saint.

Bydd rhaid i ni fod dipyn yn amyneddgar.
We’ll have to be a bit patient.

Today’s word is something you need plenty of when learning a language – patience. I came across it in the Welsh novel I’m currently reading, Enoc Huws. Another interesting word that came up today was dyfalbarhad (perserverance), which is something else you need when learning languages. When I started reading this novel, I found it quite heavy going and could only read a page at a time. Now I’m becoming more familiar with the story and the vocabulary, I’m able to read whole chapters fairly easily.

Smilin like a bylt haddie

I hope you’ll be sae cantie as a sou amang glaur (as happy as a pig in the mud) with today’s selection of Scots idioms, which I found on Wir Ain Lied, An Innin tae Modern Scots (An Introduction to Modern Scots). As you may have noticed, A hae an ee til (I have a liking for) idioms, and I hope you’ll be smilin like a bylt haddie (smiling like a boiled haddock) at some of the idioms here.

So tak tent (pay attention) but ye needna fash yer thoum (you needn’t worry) about understanding them as I’ll provide translations. So let’s get on wi the crack (get on with the conversation) and make sure we don’t spik pan loaf (speak with an affected English accent). If you’re short o the Greek (stuck for words) don’t tyne the heid (lose your temper), but why not birl the wulkies (turn somersault)? So let’s caw cannie (proceed carefully) or somebody might cowp wir hurl (upset our plans). Mony wirds, muckle drouth (much talking makes one thirsty), so maybe it’s time to cock the wee finger (have a tipple/drink) but be sure you don’t droun the miller (put too much water in the whisky). That’s quite eneuch (enough) for now, I think.

You can hear recordings of some of these idioms here.

Word of the day – zmrzlina

zmrzlina [zmrzlɪna] = ice, ice cream, sherbet, sorbet

This tongue twister of word came up in today’s Czech lesson. I had to listen to it many times before attempting to pronounce it. This is quite an extreme example of the tricky consonant clusters common in Czech. I also find the ř [rʒ] sound particularly difficult, especially at the beginnings of words, such as in řízek [rʒi:zɛk] (schnitzel), and řekne [rʒɛknɛ], as in Jak se řekne česky …? (How do you say … in Czech?). According to this site, even some Czechs have difficultly with this sound!

Word of the day – etepetete

Here’s a nice German word I came across today: etepetete, which means fussy, finicky, pernickety. According to Wikipedia, this word is used mainly in northern Germany, particularly in Berlin. The equivalents in High German are eingebildet and geziert.

This word comes from the French être, peut-être, meaning ‘to be, perhaps’.

Example of usage
Du bist so etepetete = You are so prim

Word of the day – tintinnabulation

tintinnabulation = the act or an instance of the ringing or pealing of bells. From Latin tintinnāre to tinkle, from tinnīre to ring.

Related words
tintinnabulte = to ring, to tinkle
tintinnabulary = a bellringer
tintinnabulum = a small high-pitched bell
tinnitus = medical term for a ringing or buzzing in the ears

I came across this word on World Wide Words today and it really appeals to me as a pleasant-sounding word and as a fine example of onomatopoeia. Another onomatopoeic term for the ringing of bells in ding dong, in both English and French. The French for tintinnabulation is tintinnabulement, the Spanish is campanilleo, and the German is Klingeln.

What sounds do bells make in other languages?

Hippopotami and paninis

English contains more foreign loan words than you can shake a stick at. In some cases both their singular and plural forms have been adopted, but sometimes only one of these forms makes it into English. For example, panini is the plural of panino, an Italian-style sandwich, but only the former is normally used in English – the plural paninis is quite common. In Italian the plural of pizza is pizze, but in English we say pizzas.

Some, though not all, of the unusual plural forms are regularised. Examples include, stadium, the plural of which is either stadia, or more commonly, stadiums. Formula, which can be pluralised as either formulae or formulas. Also kibbutz – kibbutzim/kibbutzes; octopus – octopi/octopuses; hippopotamus – hippopotami/hippopotamuses; index – indices/indexes; matrix – matrices/matrixes.

A few years ago I went to Sicily for a holiday. On arrival in Catania I felt a bit peckish so went to get something to eat at an airport café. In some Italian cafés you have to pay first, then you take the receipt to the food counter and pick up your food. I asked the guy behind the cash register for ‘uno panini‘, thinking I was asking for one sandwich. As I used the plural form (I’d forgetten the singular), he thought I was asking for two and charged me accordingly. I was quite surprised when the food counter guy handed me two sandwiches, but didn’t mind too much as I was very hungry by then.

Here’s a plural-related conundrum (plural conundra/conundrums) for you: the plural of child is children, the plural of ox is oxen. Can you think of any other English words with the same type of plural?

The train has been replatformed

This week I’m on holiday and spending most of it with my parents in the wilds of Lancashire in the northwest of England. Yesterday, while waiting for a train, I heard an announcement about a different train being ‘replatformed’. This word caught my attention because it sounded quite strange, and even though I’d never heard before, I knew exactly what it meant.

Have you heard any strange new words recently?

Word of the day – 嵐 (arashi)

嵐 (arashi), noun = storm

Examples of usage

嵐が来そうです (arashi ga kisō desu)
It looks as if a storm is going to come

嵐が治まりました (arashi ga osamarimashita)
The storm abated

男たちは嵐の夜に出てきました
(otokotachi wa arashi no yoru ni detekimashita
The men went out on a stormy night

This character is a compound of two characters: on top there’s a mountain (山 – yama) and under that there’s the character for wind (風 – kaze). Storms are common in the mountains, so this combination makes sense. Knowing the meanings of the individual parts of compound characters like this can help you to remember them.

In Mandarin this character is pronounced làn means mountain mist, mountain haze, mountain vapor or mist.

Another, more common, Japanese word for storm is 暴風 (bōfū)

Accelerating fuzziness

Words are notoriously slippery customers. They might start life with one or two well-defined meanings, but they often take on additional meanings, and in some cases come to mean the opposite of what they meant originally. This process is referred to as “accelerating fuzziness” by Geoffry Finch in Word of Mouth – A New Introduction to Language and Communication, an interesting book I’m reading at the moment.

Here’s probably the best-known example of an English word that’s undergone accelerated fuzziness:

Nice, which originally meant foolish, currently means pleasant, commendable, kind, friendly, good, satisfactory, subtle, delicate, discrimminating, precise or skillful, is sometimes used to mean fastidious or respectable, and used to mean delicate, shy, modest or wanton. That’s a lot of meanings for such a small word! This is a word I was discouraged from using in English lessons. According to my teacher, nice is far too imprecise because it can mean so many different things. Sometimes there’s no harm in a bit of imprecision though, particularly when asked to give your opinion on something about which you don’t feel strongly either way.

Nice comes from the Old French nice (simple, silly), from Latin nescius (ignorant), from nescīre (to be ignorant).

On an unrelated matter, what non-English-speaking photographers ask people to say when taking a photo? English-speaking photographers often ask people to say “cheese!”, a word that makes you smile when you say it, thanks to the ee sound. What about in other languages?

Word of the day – eisteddfod

eisteddfod /aɪˈstɛðvəd/ (pl. eisteddfodau), noun – cwrdd cystadleuol, eisteddiad. eisteddfod

Related words
eistedd, verb – gorffwys ar sedd neu gadair, seddu. to sit, to seat
eisteddfa / eisteddle, noun – lle i eistedd, sedd. seat
eisteddfodol, adjective – yn ymweud ag eisteddfod. eisteddfodic, to do with eisteddfodau
eisteddfodwr, noun – un sy’n mynychu eisteddfodau. an eisteddfod-goer

Eisteddfod is one of the few Welsh words that is used in English, at least in the UK. The word is derived from eistedd, to sit/seat. The first eisteddfod was held in 1176 by Rhys ap Gruffydd of Deheubarth at his court in Cardigan (Aberteifi), when he invited poets and musicians from all over Wales to a grand gathering. The best poet and best musician were awarded a chair at the Rhys’ table, a tradition that continues to this day.

The modern eisteddfod, which dates back to the late 19th century, is a folk festival featuring music, poetry, dance, drama and literature. Local, small-scale eisteddfodau are held all over Wales, and there a number of larger eisteddfodau, including the National Eisteddfod of Wales or Eisteddfod Genedlaethol Cymru, which is held once a year alternating between North and South Wales, and the Llangollen International Musical Eisteddfod or Eisteddfod Gerddorol Ryngwladol Llangollen, featuring performers and visitors from all over the world, and held annually in Llangollen.

The 2006 National Eisteddfod is currently going on in Swansea (Abertawe), and you can hear live broadcasts from it on Radio Cymru. For details, see: www.eisteddfod.org.uk