Òrain Ghàidhlig

Thòisich an cursa maidainn an-diugh agus rinn sinn cuig òrain an-diugh: Seo mar Rachinn Fhèin is Thu, Seoc a’ Bhàigh, Dà Thàbh air an Fharaidh, Ceud Soiridh, Ceud Fàilte, agus Till an Crodh, Dhonnchaidh.

Tha ceithir daoine dheag againn anns an clas à Alba, à Èirinn, òn Stàitean Aonichte, à Canada, òn t-Seapan agus òn Ostair. Tha beagan Gàidhlig aig an mhór chuid againn, agus tha balach à Inbhir Nis agus Gàidhlig fileanta aige. Tha Màiri Anna tìdsear gle-mhath.

Tha seisean ann anns an talla mhòr anochd.

The course started this morning and we did five songs today: Seo mar Rachinn Fhèin is Thu, Seoc a’ Bhàigh, Dà Thàbh air an Fharaidh, Ceud Soiridh, Ceud Fàilte, and Till an Crodh, Dhonnchaidh

There are 14 of us in the class from Scotland, Ireland, the USA, Canada, Japan and Austria. The majority have at least a little Gaelic, and there’s a lad from Inverness who is fluent. Mary Ann is a great teacher.

There’s a session in the talla mhòr (big hall) tonight.

Sabhal Mòr Ostaig

Dh’fhàg mi an Gearasdan aig meadhan-latha an-diugh, agus chaidh mi air an trèan gu Mallaig. Tha latha soillear grianach ann agus bha na seallaidhean math dha-rìribh. Chaidh mi air an aiseag bho Malliag gu Armadal, agus ansin choisich mi gu Sabhal Mòr Ostaig, mar chan eil busan ann DiDòmhnaich.

Tha mi ann Sabhal Mòr Ostaig an-dràsta chun cursa Òrain Ghàidhlig is Traidiseanan le Màiri Anna NicUalraig a dhèanamh.

D’fhág mé an Gearasdan ag meán lae inniu agus chuaigh mé go Mallaig ar an traein. Tá lá geal grianmhar ann agus bhí na na radharcanna go hiontach. Chuaigh ​​mé an mbád farantóireachta ó Mallaig go Armadale, agus shiúil mé go Sabhal Mòr Ostaig, mar níl aon bhusanna ar an Domhnach.

Tá mé ag Sabhal Mòr Ostaig chun cúrsa Òrain Ghàidhlig is Traidiseanan le Màiri Anna NicUalraig a dhéanamh.

I left Fort William at midday today and went to Mallaig by train. It’s a bright, sunny day and the views were wonderful. I got the ferry from Mallaig to Armadale, and walked to Sabhal Mòr Ostaig, as there are no buses on Sunday.

I’m at Sabhal Mòr Ostaig to do a course in Gaelic Songs and Traditions with Mary Ann Kennedy.

A’ Challaid

Mo challaid phriobaid / M'fhál pribhéad / My privet hedge

Tha callaid phriobaid i mo ghàrradh agus bha i a’ fàs ro ard agus ro bhagaideach, mar sin dheth ghearr mi i an dé. Ba mhath leam cuidhteas a fhaigh dhith gu léir, ach s’e obair mòr mòr a th’ann, agus tha mi a’ dèanamh sin beag air bheag.

Bha seisean math nam thaigh an-diugh, agus bha triùir againn ann an t-seachdain seo, a chor ‘s gun sheil aonar gun robh é DiLuain an-diugh, agus cha do ràinig é. Sin iomrall furasta a dhèanamh.

Tá fál pribhéad i mo ghairdín agus bhí sé ag fás ró-ard agus ró-mhothrach, mar sin ghearr mé í inné. Ba mhaith liom é a chur díom go hiomlán, ach is é sin obair an-mhór, agus tá mé ag déanamh beagán ar bheagán.

Bhí seisiún maith ann i mo theach inniu, agus bhí triúr againn ann an tseachtain seo, mar shíl duine amhain go raibh sé Dé Luain inniu agus níor tháinig sé. Sin botún éasca a dhéanamh.

There’s a privet hedge in my garden and it was getting too high and overgrown, so I gave it a trim yesterday. I’d like to get rid of it all together, but that’s a very big job and I’m doing it little by little.

We had a good music session in my house today, and there were three of us this week, because one of us thought it was Monday today and didn’t turn up. An easy mistake to make.

Cearcall còmhraidh iol-chainnteach

Mo ukulele ùr / Mo ucailéile nua / My new ukulele

Bha ceathrar againn ann ann an cearcall còmhraidh iol-chainnteach an-raoir, fiù balach às an t-Suain a bhith Suainis, Beurla agus Innis Tìlis fileanta aige, agus a bhith ag ionnsachadh cànanachas. Bhruidhinn sinn mu dhéidhinn na cànain Lochlannaiche agus iommadh rud eile.

An-diugh thàinig mo chlàirneid air ais an-déidh càiridhean, agus tha i fada nas fheàrr nís. Bha mi a’ smaoineachadh air i a’ reic, ach chan eil mi cho cinnteach mu dhéidhinn sin nís. Thàinig mo ukulele ùr an-diugh cuideachd – ukulele tenor a tha ann agus tha i cho àlainn agus tha fuaim uabhasach math oirre.

Bhí ceithre againn ann sa ciorcal comhrá ilteangach aréir, lena n-áirítear buachaill as an t-Sualainn atá Sualainnis, Béarla agus Íoslainnis liofa aige, agus atá ag déanamh staidéar ar an teangeolaíocht. Labhair muid faoi na teangacha Lochlannacha, agus faoi go leor rudaí eile.

Tháinig mo chláirnéid ar ais inniu i ndiaidh ollchóiriú, agus tá sí i bhfad níos fearr anois. Bhí mé ag smaoineamh faoi í a dhíol, ach níl mé chomh cinnte faoi sin anois. Tháinig mo ucailéile nua freisin inniu – ucailéile teanóir atá ann agus tá í go hálainn agus tá fuaim iontach uirthi.

There were four of us in the polyglot conversation group last night, including a lad from Sweden who speaks Swedish, English and Icelandic fluently, and who is studying linguistics. We talked about the Scandinavian languages, and about many other things.

My clarinet came back today after being serviced and repaired, and it’s much better now. I was thinking about selling it, but I’m not so sure about that now. My new ukulele also arrived today – an electro-acoustic tenor that’s beautiful and has a great sound.

Cuisleanan-bhinn

Mo chuisleanan-bhinn / Mo fhliúteanna Shasanach / My recorders

Sheinn mi cuisleanan-bhinn ri mo chairdean madainn an-diugh, agus sheinn sinn fuinn clasaigeach, agus fuinn a Alba, às a’ Ghearmailt agus a Hawai’i. An-déigh lòn sheinn mi fuinn clasaigeach air mo ghiotàr, dh’fheagair mi puist-dhealain, agus chuir mi òran agus alt ùr air mo làrach-linn. Tha mi a’ dul chun an cearcall còmhraidh iol-chainnteach anochd.

Sheinn mé fliúiteanna Shasanach le mo chairde maidin inniu, agus sheinn muid foinn clasaiceach, agus foinn as an Alban, an Ghearmain agus Hawai’i. I ndiaidh lón sheinn mé foinn clasaiceach air mo ghiotár, d’fhreagair mé ríomhphoist, agus chuir mé amhrán agus alt nua ar mo shuíomh Gréasáin. Tá mé ag dul chun an ciorcal comhrá ilteangach anocht.

I played recorders with my friends this morning, and we played classical tunes, and some folk tunes from Scotland, Germany and Hawai’i. After lunch I played some classical pieces on my guitar, answered some emails, and addded a new song and a new article to my website. I’m going to the polyglot conversation group tonight.

An rathad lùbach gu Cemaes

An raoir chaidh mi gu seisean òran ann taigh-samhraidh ann an gàrradh taigh caraid. Bha sinn a’ tionnsgnadh òrain ùr, agus a’ seinn òrain a sgrìobh mise, agus òrain eile tha sinn eòlach aca. Bha spòrs is mireadh againn.

An-duigh chaidh mi gu seisean òran ann an Cemaes faisg air Machynlleth. Bha daoine ann as còraichean ann an Machynlleth, Dolgellau, Aberystwyth, Bangor agus àitichean eile, agus sheinn sinn òrain ann am Beurla agus òrain as a’ Chongo agus as Afraga a Deas. Bha craic math dha-rìreabh ann.

Aréir chuaigh mé chuig seisiún amhránaíocht i dteach samhraidh sa ghairdín teach carad. Sheiftigh muid amhráin, agus chan muid amhráin a scríobh mise, agus amhráin eile atá ar eolas againn. Bhí an-oíche againn.

Inniu chuaigh mé chuig ceardlann amhránaíochta i gCemaes, in aice le Machynlleth. Bhí daoine ann as cóir i Machynlleth, Dolgellau, Aberystwyth, Bangor agus áiteanna eile, agus chan muid amhráin as Béarla agus amhráin ó Chongó agus an Afraic Theas. Bhí sé go hiontach.

Yesterday evening I went to a singing session in the summer house in a friend’s garden. We improvised songs, and sang some of the songs I’ve written, and other songs we know, and we had a great time.

Today I went to a singing workshop in Cemaes near Machynlleth. There were people there from choirs in Machynlleth, Dolgellau, Aberystwyth, Bangor and other places, and we sang songs in English, and songs from Congo and South Africa. It was a very enjoyable day.

The Nadgery Road to Cemaes

On the way to a singing workshop in Cemaes today the word nadgery was used to describe the road. From the context I guessed that it meant winding, but as I hadn’t heard the word before I checked, and was told that it’s a dialect word from the north east of England. It doesn’t appear in the OED or in any other dictionary I’ve looked in, but is used online, often in reference to roads. Have you heard it before, or used it? Do you have others words to describe winding roads?

The Nadgery Road to Cemaes could be the title of a tune and/or a song. Maybe I’ll try to write one using it. There is a song called The Rocky Road to Dublin, after all.

Seisean

Bha seisean math nam thaigh an-diugh, agus bha ceathrar againn ann an t-seachdain seo. Sheinn sinn measgachadh de puirt-cruinn, ridhleachan, córn-phìoban agus puirt eile air caochladh innealean-ciùil, mar is àbhaist.

A-màireach bidh dithis couchsurfers às an Ruis a’ fuirich leam, agus bidh fàth agam Ruisis a’ bruidhinn riutha. Tha fadachd orm ris.

Bhí seisiún maith ann i mo theach inniu, agus bhí ceathrar againn ann an tseachtain seo. Sheinn muid meascán de poirt, ríleanna, cornphíopaí agus foinn eile ar uirlisí éagsúla, mar is gnách.

Amárach beidh beirt couchsurfers as an Ruis ag fanacht liom, agus beidh deis agam Ruisis ag labhairt leo. Tá mé ag súil go mór leis.

We had a good music session in my house today, and there were four of us this week. We played a mixture of jigs, reels, hornpipes and other tunes on a variety of instruments, as usual.

A couple of couchsurfers from Russia will be staying with me tomorrow, and I’ll have a chance to speak Russian to them. I’m looking forward to it.

Cailín na Gruaige Báine

An-diugh chlaraich mi òran eile anns a’ Ghàidhlig na h-Éireann ris an canar Cailín na Gruaige Báine. Rinn mi deannan clàraidhean, agus chan eil mi làn sàsta dhiubh fhathast. Bidh mi a’ feuchainn clàradh nas fhearr a dhèanamh a-màireach, ‘s dòcha.

Inniu chláraigh mé amhrán Gaeilge eile darb ainm Cailín na Gruaige Báine. Rinne mé roinnt taifeadtaí a dhéanamh, agus níl mé go hiomlán sásta leo go fóill. B’fhéidir bainfidh mé triall as taifeadadh níos fearr a dhéanamh amárach.

Today I recorded another song in Irish called Cailín na Gruaige Báine. I made quite a few recordings, but am not completely satisfied with them yet. Maybe I’ll try to make a better recording tomorrow.

Òrain Gaeilge

Madainn an-diugh chlaraich mi òran anns a’ Ghàidhlig na h-Éireann ris an canar An Saighdiúir Tréigthe, a dh’ionnsaich mi ann an Éirinn ann an t-Iuchar. Chur mi na facail agus eadar-theangachadh air mo làrach-lìn cuideachd. An t-seachdain seo chaidh chur mi dhà òran eile air mo làrach-lìn – Mo Mhadadh Beag agus Túirne Mháire no Cuibhle-shnìomha Màiri. Tha mi a’ rùnachadh seo a dhèanamh ri gach òran a dh’ionnsaich mi ann an Éirinn, ann an Alba agus anns an Eilean Mhanainn.

Maidin inniu chláraigh mé amhrán as Gaeilge darb ainm An Saighdiúir Tréigthe, a d’fhoghlaim mé in Éirinn i mhí Iúil. Chuir mé na focail agus aistriúchán ar mo shuíomh idirlín chomh maith. An tseachtain seo caite chuir mé dhá amhrán eile ar shuíomh idirlín – Mo Mhadadh Beag agus Túirne Mháire. Tá rún agam seo a déanamh le gach amhrán a d’fhoghlaim mé in Éirinn, in Albain agus in san Oileán Mhanann.

This morning I recorded a song in Irish called An Saighdiúir Tréigthe, that I learnt in Ireland in July. I put the words and a translation on my website as well. Last week I put two other songs on my website – Mo Mhadadh Beag (My Little Dog) and Túirne Mháire (Mary’s Spinning Wheel). I plan to do the same for all the songs I’ve learnt in Ireland, Scotland and the Isle of Man.