Ynsee Gaelg (Learn Manx)

Ynsee Gaelg is a new site I found this week that contains Manx language lessons, games, stories, news and information about the language. The lessons are available at three levels: Toshiaghteyr (Beginners), Meanagh (Intermediate) and Ard (Advanced) and include sound files for all the phrases and texts, something that’s lacking from other online Manx lessons. The stories and news are in English or Manx.

I’m impressed with this site – it contains a lot of useful, well-presented content, and also looks good. Now if I can just find a bit of time amongst my other activities, I’ll use it to learn some more Manx.

I find Manx texts quite difficult to read due to lack of familiarity with the spelling system. If I read the texts aloud however, I can often understand them better.

Unintentional questions

In many languages a raising inflection at the end of a statement makes it into a question. A post I read the other day on Invading Holland discusses the authors’ struggles with the Dutch language. Particularly the way he adds a raising inflection to the ends of statements, not because he want to make them into questions, but because he’s unsure if he’s saying them correctly and seeks confirmation.

This is often misinterpreted because rather than answering the unspoken question, i.e. “Did I get that right?”, people tend to doubt his sanity when he appears to ask them questions like “I’ll have a coffee?” or “I’d like to go to the station?”. He calls it the ‘The Unintentional Question Effect’.

When speaking foreign, I’ve also been known to unleash unintended questions on unsuspecting interlocutors, and have noticed others doing the same thing.

Maintenance v reactivation

A post on Tim Ferriss’ blog that I came across the other day, via Confessions of a Language Addict, asks an interesting quesion:

How can you possibly maintain fluency in two foreign languages — let alone five or six — if the opportunities to use them are months or years apart?

He then explains how he reactivated his German before visiting Germany recently by watching German films, reading German manga and a German phrasebook, and also using flashcards. He reckons that once you reach an intermediate to advanced level in a language, trying to maintain it at that level could be a real struggle of you don’t have regular opportunities to use it and you may also develop bad habits. Instead he recommends that you spend 1-3 weeks reactivating and reviving your knowledge of the language before you need to use it.

What do you think? Is it better to keep a language ticking over, or to brush it up only when you really need it?

I’m trying to maintain and improve the languages I’m focusing on at the moment (Czech, Welsh, Irish and Scottish Gaelic), while practising my other languages when I get a chance to keep when ticking over.

Language learning in the EU

EU language experts would like to encourge European citizens to learn more languages, especially such languages as Arabic, Chinese and Hindi, according to a report I found today. They hope this will ” boost the EU’s global competitiveness”. They would also like language teaching to be more enjoyable and entertaining in order to try to increase enthusiasm for learning languages.

These proposals will presented tomorrow during the European Day of Languages, which is designed “to celebrate the rich heritage of cultures and traditions embodied in all the languages of Europe”.

Does anyone know who these language experts are, what they do, and who to get a job as one?

Cuairt Nam Blog

Today I found an online version of a BBC television programme called “Cuairt Nam Blog”, in which the presenter, a Scottish Gaelic tutor from Glasgow, meets a number of people who blog in Scottish Gaelic. She find the bloggers through Tìr nam Blòg, a site which amalgamates blogs in Gaelic, and visits the author of An Gaidheal Alascanach in Juneau, Alasaka, and the man behind Latha ann an L.A. in Los Angeles, both of whom speak Gaelic fluently. She also mentions Gaelic bloggers in Kazakstan and Japan. The programme is in Gaelic, with English subtitles.

I read the blogs mentioned in the programme now and then and it’s nice to see the people behind them and learn a bit more about them. I think I should try to write in Gaelic on my other blog, though my Gaelic is not as good as my Irish and Welsh yet. When I write something in Gaelic, I takes me ages as I have to look up many of the words and check the grammar.

New Cantonese phrases

The Cantonese phrases page on Omniglot now includes quite a lot of new phrases with sound files. If you’re able to make recordings of any of the other phrases, do let me know.

I also have new phrases and sounds files for Mandarin, Japanese and Thai, which I’ll be adding to the site soon.

These new phrases and sound files were all provided by the good people at HNHSoft, who make talking phrase books for PDAs and mobile phones.

Is Russian losing ground?

Since the break up of the Soveit Union, Russian has been losing ground in many of the former Soviet Republics, according to an article I found the other day. The “Year of the Russian Language”, which was officially opened in Paris in August, is an effort to address this trend by promoting the Russian language and culture outside Russia.

Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, and Uzbekistan are the only former Soviet Republics where Russian is still has official status, alongside their own languages. Even in these countries Russian remains a contentious issue and there have been calls to make Belarusian to sole official language in Belarus. In Turkmenistan many Russian schools have been closed, and in Uzbekistan the number of Russian speakers has decreased significantly.

In the Czech Republic and Slovakia, English has replaced Russian as the most widely taught foreign language. The same is possibly true in other countries in Eastern Europe, though it has gained ground in Poland recently.

Esperanto in Ukraine

According to a report I came across today, the Ukrainian Department of Education has recommended that Esperanto be taught in all schools in Ukraine. It is currently taught as an optional subject in some schools, but the Minister of Education believes that “Esperanto can help to make Ukraine the centre of Europe”.

A Ukrainian teacher of Esperanto interviewed for the report claims that you can learn Esperanto in just 7 days if you know no other foreign languages, or 3-5 days if you know a couple of European languages.

If you know Esperanto, how long did it take you to learn it?

Laŭ raporto, kiun mi trovis hodiaŭ, la Edukado Fako de Ukrainio estas rekomendinta, ke Esperanto instruiĝis en ĉiuj lernejoj en Ukrainio. Nuntempe ĝi estas instruiĝis nedevige en kelkaj lernejoj, sed la Edukada Ministro kredas, ke “Esperanto povas helpi fari Ukrainion la centron de Eŭropo”.

Ukrainia Esperanto-instruisto intervjuita por la raporto pretendas, ke vi povas lerni Esperanton dum nur 7 tagoj, se vi ne konas aliajn fremdlingvjon, aŭ 3-5 tagoj, se vi konas kelkajn Eŭropajn lingvojn.

Si vi konas Esperanton, kiom daŭris vian studojn?

Books books books

Whenever I pass a bookshop or library, I feel a strong urge to go in a have a browse. I often end up in the language section and find myself thinking that such and such a language course would really help me with my Spanish/Russian/Japanese/etc, or that I can’t live without a particular dictionary, grammar book or phrasebook. I usually manage to resist actually buying anything, at least I have done for the past few years.

I used to be almost incapable of going into a bookshop without buying something. These days I tend to borrow books from the library instead. It saves a lot of money, and I never know quite what I’ll find there, which is kind of exciting in some ways.

Sometimes I buy a language course, dictionary or other language learning book on an impulse, thinking that it might come in handy one day. I get round to reading most of them eventually, though some have been perched on my shelves for years without me taking more than a cursory glance through them, if that.

I often spend too much time looking for the perfect language course/book/website rather than actually studying.

Speaking with a foreign accent

I came across an interesting post today over on David Crystal’s blog about foreign accents. He believes that as long as other people can understand what you say in a foreign language, it doesn’t really matter if you speak it with a non-native accent. In fact your accent conveys your identity. He states that “it is very rare indeed for someone to develop a phonetic ability to the extent that their foreign origins are totally masked”, and that the only people who would really need to do so are spies.

It is indeed very difficult to speak a foreign language with completely native pronunciation and intonation, unless you acquire it at a young age. Having a training in phonetics certainly helps, as does prolonged immersion in the language. It also helps if you’re a good mimic.

I do my best to acquire as near a native accent as possible in the languages I’m learning, and my accent tends to improve if I spend a lot of time speaking those languages with native speakers. When people ask me which part of their country I’m from, or assume I’m from a neighbouring country where the same language is spoken, I know I’m one the right track.

Do you think it matters if you have a ‘foreign’ accent when speaking another language?