Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
The word for weather in Russian is погода (pogoda) [pɐˈɡodə], which sounds more or less like pagoda in English.
The English word pagoda, which refers to an Asian religious building, especially a multistory Buddhist tower, comes from Portuguese pagode, which comes via Tamil from the Sanskrit भगवती (Bhagavatī, name of a goddess) or भागवत (Bhāgavata, “follower of Bhagavatī”).
In French the words for weather, temps, also means time and tense, and comes from the Latin tempus (time, period, age, tense, weather), from the Proto-Indo-European *tempos (stretch), from the root *temp- (to stetch, string), which is also the root of the English word tempest, via the Latin tempestas (storm), and the English word tense.
Breton also has one word for time and weather – amzer, which comes from the Proto-Celtic *amsterā (time, moment), which is also the root of the Irish aimsir (weather, time and tense), the Manx emshir (weather, time and tense) and the Scottish Gaelic aimsir (climate, weather, season, era, time, reign), the Welsh amser (time, age, tense), and the Cornish amser (tense).
Sources: www.study-languages-online.com, Wiktionary
I’ve started putting together a new section on Omniglot featuring weather-related words and phrases. So far I have pages in Czech, Russian and Welsh.
In the UK we talk about the weather quite a bit. It’s (usually) a neutral and uncontroversial topic, and while some people are genuinely fascinated by it, for most of us it’s just a way to start a conversation. Do people do this is other countries? Or do you use of topics as conversation starters?
While I don’t usually make New Year’s resolutions, I do make language plans. This year I’m continuing to learn Russian and Cornish, and would like to learn a bit of Slovak before the Polyglot Gathering in Bratislava in May/June, and some Icelandic before the Polyglot Conference in Reykjavik in October.
I’m using Duolingo to learn Russian, and SaySomethingInCornish for Cornish. I haven’t tried Duolingo before, and am finding it quite good so far, and like the way it’s structured.
I’ve dabbled briefly with Icelandic and Slovak before, so they’re not completely new languages to me. If I get round to learning a new language this year, it will probably be Romanian.
Do you have language plans for this year?
In the song “The Twelve Days of Christmas”, the gift given on the first day is a partridge in a pear tree. As partridges nest on the ground and are unlikely to be found in pear trees, this seems a bit strange to me.
A possible reason why partridge is in the pear tree in the song is because of a mistranslation of the French perdrix/perdriole, which sound a bit like pear tree, but mean partridge. The English version was possibly based on a French folk song: there are three that feature partridges, and/or was originally a children’s game.
The lyrics of the English version of this song that are most common today were first published in 1909 by Frederic Austin, who also wrote the current melody. Other versions of the words and tune have been around at least since 1780, when the song appears in a children’s book, Mirth without Mischief, with the title The Twelve Days of Christmas sung at King Pepin’s Ball.
In the 1780 version the gift on the fourth day of Christmas is colly birds – colly was apparently an English dialect word for black. The other lyrics are more or less the same as the current version.
Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Partridge
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Twelve_Days_of_Christmas_(song)
I like to play with idioms and sayings, and sometimes come up with new ones. The saying ‘my hovercraft is full of eels’ is very useful to know in a variety of languages, and here are some idioms based on this phrase that I was inspired to come up with this week, plus a few others I made up:
Alternatives for ‘a sandwich short of a picinc‘, meaning that someone is lacking in intelligence:
– a few eels short of a hovercraft
– he has eels in his hovercraft
– a few penguins short of a hatstand
– a few fish short of a lawn mower
Alternatives to ‘as easy as falling off a log‘, meaning that something is easy to do:
– as easy as filling a hovercraft with eels
– like eels to a hovercraft
– like ducks to custard
Alternatives to ‘it’s raining cats and dogs‘, meaning that it’s raining heavily:
– it’s raining hovercrafts and eels
– it’s raining buckets and sticks (a reference to the stick and bucket dance – Discworld fans might get this)
Antonyms of ‘as clear as crystal‘, meaning that it is not obvious and/or easy to understand:
– as clear as custard
– as clear as mud
Do you ever come up with new idioms and sayings?
Today is Boxing Day in the UK, and there are a number of ideas about the origins of the name. The Oxford English Dictionary, for example, defines Boxing Day as:
“the first week-day after Christmas-day, observed as a holiday on which post-men, errand-boys, and servants of various kinds expect to receive a Christmas-box”
The earliest attested use of the term was the 1830s.
Samuel Pepys mentions in his diary of 19th December 1663 that there was a tradition of giving tradespeople Christmas boxes of money and gifts; that servants were given a day off the day after Christmas to visit their families, and were each given a box of presents and sometimes leftover food.
The name Boxing Day may come from the Alms Boxes in churches which were used to collect donations to the poor, or to the Roman and early Christian custom of placing metal boxes outside churches to collect offerings to celebrate Saint Stephen’s day, which falls on 26th December.
On the QI Christmas Special they mention that the tradition of giving tips started in Europe, particularly in the UK, and spread to North America, where many people were reluctant to take it up at first.
In some languages words for tips show clearly what the money is for:
– Trinkgeld (“drink money”) in German
– drikkepenge (“drink money”) in Danish
– pourboire (“for drinking”) in French
– propina in Spanish – from Latin prōpīnō (I drink to someone’s health), from Ancient Greek προπίνω, from προ- (before) & πίνω (I drink, carouse).
Sources: Wikipedia, Wiktionary
What about in other languages?
A Multilingual Merry Christmas to all who celebrate it!
From: https://www.ampersandtravel.com/blog/2016/merry-christmas/
Silverdale in Lancashire, where I’m spending Christmas, sits on limestone. Whenever you dig into the ground round here you soon hit limestone, and in places where you can see it above ground, it forms what are known as ‘limestone pavements’ (see photo) in the UK. The blocks of stone within the pavements are known as clints and the fissures between them, which are eroded by water, are known as grikes or grykes.
The word grike/gryke comes from the Middle English crike, from the Old Norse kriki (crack, bend, concavity), which is also the root of the word creek.
The word clint comes from Middle English, perhaps from the Middle Low German klint (cliff, crag).
In other places a landscape based on a limestone plain with thin or no soil and sparse vegetation is known as an alvar, which comes from a Swedish word, ålvar (bare limestone soil).
Sources: Wikipedia, Arnside and Silverdale Area of Outstanding Natural Beauty, Merriam-Webster Dictionary, bab.la dictionary
Last night I went to a very interesting talk by a member of Mourholme Local History Society, which my mum has been part of for many years. The talk, entitled ‘Flush and Forget in Silverdale’, was about water supplies and drainage in Silverdale in Lancashire, where my mum lives and where I grew up.
Silverdale is a village on Morecambe Bay in the far north of Lancashire. There are no rivers or streams, so until it was connected to mains water in 1938, the local people relied on rain water. This was collected in wells built in places were the water didn’t all drain away through the limestone, which is the main bedrock of the area (see photo on the right), and in tanks in the basements of buildings filled by rain from roofs.
Pumps were used to draw water from the basement tanks, and under the spouts of the pumps there were shallow sinks known as slop stones which were made of wood, slate or stoneware. Isn’t that a wonderful word – slop stone?
The village was originally a collection of tiny hamlets that grew up around the water sources and the population was small. The population increased over time, especially after the arrival of the railway in 1858, and is now about 1,600.
Silverdale apparently could have been connected to mains water earlier, but the local people objected to the cost and claimed they were happy with the existing arrangements. The presenter also mentioned other occasions when the villagers had been reluctant to spend more than absolutely necessary. I wasn’t aware that the people of Silverdale were stingy, at least in the past.
Water tanks built to collect rain water and supply houses in Silverdale.
There are many words for those averse to spend money. Most have negative conotations: stingy, tight, tightfisted, miserly, penny pinching, skinflint, while others are more positive: frugal, thrifty, economical, pennywise. Do you have any others?
Sources: http://www.mourholme.co.uk/?History:Silverdale
http://victoriandecorating.blogspot.co.uk/2007/02/victorian-kitchen.html
http://www.thesaurus.com/browse/stingy