Tikolm wrote:Plurals are formed using the tay-tea-tie rule. You probably don't know what that means because I just made it up yesterday; it's my little term for the main vowel shifts in English. Here's how it works: a => e => i => ai.
Tikolm wrote:Yes, and then there's the issue of consonant mutations. Unfortunately, I could never quite decide how to do them, so they go something like this (they only occur after final vowels, I think):
conell (rabbit) = le/la g-conell (the rabbit)
dw (two) => li ddw/li dhw* (the two)
lefre (hare) => le/la llefre (the hare)
fint (twenty) => le/la fhint** (the twenty)
ffw (fire) => le/la fw (the fire)
(*I haven't decided on whether to spell /D/ <dd> or <dh>, but I'm leaning toward dd. **I don't have a clue how one would pronounce this and am open to suggestions.)
Tikolm wrote:In other words: Unvoiced consonants become voiced (eclipsis, I think); voiced consonants get an h after them; l becomes ll; and I don't know what ll becomes. If you think this is a terrible system or if you have suggestions, feel free to tell me how you think it should go.
Tikolm wrote:Edit: I've already mentioned that the pre-French Influx cats didn't speak "proper" Welsh. Their dialect, or whatever you call it, is known as "the cats' Welsh" or "cymraeg y gathod". (Google Translate doesn't agree -- it thinks it should be "y 'cathod Cymru" -- but at least to me that reads as "the cats' Wales". I don't know Welsh, so I'm sure I've mangled it here.)
linguoboy wrote:Y cathod Cymru would be "the cats of Wales". Cymraeg y cathod is "the Welsh of the cats" or "the cats' Welsh". (In Welsh, possession is shown by putting the possessor after the thing possessed.)
So is a-[someone] dde [something] the usual ways of saying "Someone has something" or is it a more specialised construction than that?
Tikolm wrote:linguoboy wrote:Y cathod Cymru would be "the cats of Wales". Cymraeg y cathod is "the Welsh of the cats" or "the cats' Welsh". (In Welsh, possession is shown by putting the possessor after the thing possessed.)
Yes, that was another issue with Google Translate that I forgot to mention -- it not only used "Wales" for "Welsh", it had it in the wrong order. (I guess I just assumed Google Translate "knew" that the possessor came first, silly me.)
Tikolm wrote:So is a-[someone] dde [something] the usual ways of saying "Someone has something" or is it a more specialised construction than that?
The former. I could have used a different construction, but it seems plausible enough to do it as in French.
linguoboy wrote:As in French? French has a verb of possession, avoir. Moreover, the usual way of telling someone they're not making sense is to say that they are "saying foolish things" (dire des bêtises).
Tikolm wrote:And in fact, a-dy dde llywyll is based on the phrase tu n'as pas de sens "you don't have/make sense", which (I think) is also a valid construction.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest