Quote:
코모 엣 케 엣크지비지앗 엣탓 파라브잣?
¿Cómo es que escribirías estas palabras?
panyabí /pan.ʝa.'bi/
*paniabí /pa.nja.'bi/
*pañabí /pa.ɲa.bi
프헤오 께 에쳇 뭊 아쁘리까도

, 노 하빙아 뻰사도 엔 엣땃 빠랍찻; 꼬모 볜 디텟, 돗 데 엘랏 세칭안 이과렛. 즈 땀볭느 엣땅 엘 까소 데 "엔제샃", 아운께 노 에씻따 "eñesar".
Veo que eres muy aplicado

, no había pensado en estas palabras; como bien dices, dos de ellas serían iguales. Y también está el caso de "enyesar", aunque no exista eñesar.
Quote:
뮈 볜, 퓃 메 에 토파데 콘 운 프조브레마 알 엣크지빚 엘 마쪼테 ("보자돚") 데 미 프조퓃타. 콸 아브지아 데 셎 라 디젴숀 델 싯테마? 우나 엔 라 케 세 프제폐자 세깆 라 옺토그자피아 앜퇄 엣크지볜도 라 <h> 무다 이 디페젠샨도 <b> 데 <v>; 오 우나 케 세 바세 맛 엔 엘 소니도 데 랏 파라브잣? 케 오피낫?
Muy bien, pues me he topado con un problema al escribir el machote ("borrador") de mi propuesta. ¿Cuál habría de ser la dirección del sistema? ¿Una en la que se prefiera seguir la ortografía actual escribiendo la <h> muda y diferenciando <b> de <v>; o una que se base más en el sonido de las palabras? ¿Qué opinas?
붸노, 조 오쁘뗑 뽗 만떼넻 라 <h> 무다 즈 라 디페첸탸 엔뜨체 <b> 즈 <v> (아운께 꼰 쁘촙레맛 빠차 체쁘체센땇 라 <v>) 뽗께 메 빠체툥 께 라 디페첸탸 엔뜨체 엘랏 엣따바 꼰시데차다 꼬모 운 앗뻮또 망스 임뽗딴떼 엔 우나 옻똑차핑아 께 쀄데 체쁘체센땇 핫따 톛또 뿐또 라 에띠모로킹아. 신 엠밫고, 땀볭느 엣 톛또 께 끼탕스 뽀데못 꼰세깇 우나 엣끄치뚜차 꼼쁘첸십레 즈 신 암비궤다뎃 신 체꿏칯 아 엣땃 레뜨찻, 하톈도 우소 델 꼰뗐또, 뽗 에켐쁘로. 데 헤쪼, 핮 프하챳 렌괏 초망니깟 (꼬모 엘 프찬텡스, 엘 이따랴노 오 엘 추마노) 엔 랏 께 세 하 데카도 데 우샃 라 <h> 엔 무쫏 까솟, 즈 께 엣끄치벤 <b> 오 <v> 데 우나 퐃마 디페첸떼 아 라 델 엣빤졸, 데비도 아 라 쁘초눈탸툥느 (꼬모 haver 엔 까따랑느 오 avoir 엔 프찬텡스). 뽗 로 딴또 끄체오 께 로 이데알 세칭아 하텣 우나 뻬껜자 인프헷띠가툥느 빠차 프헻 엔 껭 까솟 꼰끄체똣 데캋 데 디페첸턏 랏 돗 레뜨찻 즈 에리미낯 라 <h> 수뽄드칭아 우나 암비궤닫. 꼬모 자 멘툐넹, 만떼넻 롯 우솟 데 라 <c> 즈 라 <q> 오 라 <j> 즈 라 <g> 메 빠체툥 메놋 임뽗딴떼 뽗께 자 에씻뗀 무짯 빠랍찻 엔 랏 께 엣땃 꼰소난뗏 깜뱐 즈 노 봋 엘로 쁘초두텐 쁘촙레맛 엔 라 꼼쁘첸숑느.
Bueno, yo opté por mantener la <h> muda y la diferencia entre <b> y <v> (aunque con problemas para representar la <v>) porque me pareció que la diferencia entre ellas estaba considerada como un aspecto más importante en una ortografía que puede representar hasta cierto punto la etimología. Sin embargo, también es cierto que quizás podemos conseguir una escritura comprensible y sin ambigüedades sin recurrir a estas letras, haciendo uso del contexto, por ejemplo. De hecho, hay varias lenguas románicas (como el francés, el italiano o el rumano) en las que se ha dejado de usar la <h> en muchos casos, y que escriben <b> o <v> de una forma diferente a la del español, debido a la pronunciación (como haver en catalán o avoir en francés). Por lo tanto, creo que lo ideal sería hacer una pequeña investigación para ver en qué casos concretos dejar de diferenciar las dos letras y eliminar la <h> supondría una ambigüedad. Como ya mencioné, mantener los usos de la <c> y la <q> o la <j> y la <g> me pareció menos importante porque ya existen muchas palabras en las que estas consonantes cambian y no por ello producen problemas en la comprensión.