imbecilica wrote:나가 크 오리나 대학창 네? or
나가 去 오리나 大學場 네?
[ Naga keu ori-na daihakchang nae? ]
( Do you go to my university? )
Talib wrote:Also, why is the term for university 大學場 when it's just 大學 in Chinese? As I understand it 場 means market.
Thank you for clarifying. I thought it meant that based on association with 市.VROOR wrote:Actually, in Chinese 場 does not mean market, it means place. 市場 is one of the Chinese combo-words for market (keep in-mind that Chinese is a multi-syntax language). Thus, 大學場 is valid which means "place of the greater learnings"; this would also be valid for the Chinese but, such usage never survived into the mordern age.
Isn't 道 the same word known in English as Dao/Tao? As in the religion of Daoism?The Korean and Japanese have kept this usage however, as in 道場 "place of practice" or "place of training".
Neqitan wrote:Maybe that <eu> is /ɯ/, and <yon> is /jon/, but yeah Imbecilica, why ㅐfor <ai> /aj/(?)?
If you're following older Korean pronunciation, maybe you would have also kept a diphthong for ㅔinstead of... /æ/(?) (In case that <ae> is an /æ/.)
Other than that, it's very nicely done. It inspires to make some similar conlang, but oh, the work.
Talib wrote:Isn't 道 the same word known in English as Dao/Tao? As in the religion of Daoism?
Neqitan wrote:Imbecilica, why ㅐfor <ai> /aj/(?)?
Users browsing this forum: Google [Bot] and 1 guest