Language change

According to a New Scientist article I came across the other day, frequently-used words tend to be more resistant to change then words that are used less often.

A team at the University of Reading lead by Mark Pagel, an Evolutionary Biologist, compared the words used to express 200 different meanings in 87 different Indo-European languages. They found that the more frequently a word is used in speech, the less likely it is to change over time. They also found the conjunctions and prepositions tend to change more readily than numbers, pronouns and question words like who, what, where, etc. The team calculated a ‘mutation rate’ for each of the words the studied and predicted that frequently-used words are likely to resist change for over 10,000 years.

Another study at Harvard University demonstrated that the most frequently-used English irregular verbs have tended to remain stable over time, while most of the least frequently-used ones have become regular.

Tâi-ôan-ōe / Taiwanese

I found an interesting website today called Tailingua, which provides a good, clear introduction to the Taiwanese language (Tâi-ôan-ōe). It includes information about the language, the numerous methods used to write it, and explains how to set up your computer to write Taiwanese using Peh8-oe7-ji7 (POJ), the most popular system for writing Taiwanese with the Latin alphabet. There is also a list of books for learning Taiwanese, links, and a blog.

Other sites with information (in English) about Taiwanese include Talking Taiwanese, Intermediate Taiwanese Grammar, and Glossika.

Word of the day – Lloegr

The Welsh name for England is Lloegr (/ɬɔigr/). The etymology of this name is a mystery. According to this site, it first appeared as Lloegyr in an early 10th century prophetic poem called Armes Prydain. A variant of the name, Lloegrwys, or “men of Lloegr”, was in use before then and more common. In early poetry, the names used for the English included Eingl (Angles) and Iwys (Wessex-men) – they are called Saeson (Saxons) in modern Welsh. Some scholars believe that Lloegr originally referred to the kingdom of Mercia, and eventually came to mean the whole of England.

There’s a thread on this forum in which a number of possible etymologies of Lloegr are discussed. Here are some of them:

  • it comes from the Middle English name for England, Loegres
  • it comes from Legorencis Civitas, the Roman name for Leicester, which was probably derived from a local Celtic name
  • it means the “lost land(s)”
  • it’s named after Locrinus, the son of Brutus (from Geoffrey of Monmouth)

More details: http://www.old-north.co.uk/Holding/celt_lloegr.html

Llifeiriant o Gerddoriaeth

Yr wythnos hon, dw i wedi bod yn canu, a chwarae’r gitâr a’r chwiban yn amlach nag arfer. Er enghraifft, bydda i’n dechrau chwarae’r gitâr gyda’r bwriad ymarfer am bum neu ddeng munud, a cyn i mi wybod, dw i wedi chwarae am hanner awr neu fwy. Dw i’n teimlo bod y gerddoriaeth wedi bod yn casglu yna i ers blynyddoedd, ac yn ddiwethar mae hi wedi dechrau gollwng neu lifeirio allan ohona i.

Tuile ceoil

An seachtaine seo, tá mé ag canadh, agus ag seinn ar an giotár agus an fheadóg níos minice ná is gnách. Mar shampla, bím ag tosú ag seinn ar an giotár agus tá sé ar intinn agam ag cleachtadh le cúig nó deich bomaite, ach roimh a bhfuil fios agam, bím i ndiaidh ag seinn air le leath uair nó níos faide. Tá mé ag mothaigh go raibh an ceol ag carnigh ionam le blianta anuas, agus le déanaí tá sé i ndiaidh tosú ag sceith amach uaim.

Japanese more difficult than Chinese?

An article I came across today, via Keith’s blog, argues that it’s a lot more difficult to learn Japanese than Chinese.

The author of the article studied both Chinese and Japanese at the Defense Language Institute (DLI), and lived in Japan for over seven years. He feels confident about communicating in Chinese (Mandarin) and found it much easier than Japanese, or Spanish and German, which he studied in high school. He didn’t find learning Japanese at the DLI too hard, but had difficulty communicating with Japanese people in Japan. He believes the main difficulties are the sheer amount of Japanese syntax, only a small proportion of which is covered in most Japanese courses, and Japanese culture, in which people tend to avoid saying things in a straightforward way.

My own experiences are somewhat similar – I found Chinese easier to learn than Japanese, though I’ve only been to Japan once and was there for four months, whereas I spent over five years in Taiwan, plus a couple of months in China. Had I spent longer in Japan, I’m sure my Japanese would be a lot better now. Would it be as good as my Chinese? I don’t know.

Word of the day – Samhain

Today’s word, Samhain (/ˈsˠaunʲ/) is the Irish word for November, and also refers to the ancient Celtic festival which was traditional celebrated at this time of year to mark the end of the harvest and the start of the ‘Celtic New Year’. The word samhain comes from the Old Irish samain, which possibly means ‘summer’s end’, though that etymology is uncertain.

The last day of October is known as Oíche Shamhna in Irish and Oidhche Shamhna in Scottish Gaelic, both of which mean the ‘night of Samhain’. It was a time for feasting and to for taking stock of livestock and stores of crops, a custom still observed in some areas.