Glaw

We were practising questions and answers in class today. There are no exact equivalents of yes and no in Welsh. Instead when answering a question, you repeat the verb in the appropriate form, or in some cases you use other words. For example, responses to the question Wyt ti’n mywnhau’r cwrs ma? (Are you enjoying this course?), could be Ydw (I am) or Nag ydw (I’m not).  It often takes me a few moments to work out the correct answer.

O’n ni’n ymarfer cwestiynau ac atebion yn y dosbarth heddiw, ac ddoe hefyd. Yn aml mae rhaid i mi feddwl am ychydig eiliadau i ddewis yr ateb cywir. 

This morning we also attended a local cyd – an informal get together of local Welsh speakers and Welsh learners. It took place in the one of the pubs in town, and we heard and spoke quite a lot of Welsh, so it was very useful.

Y bore ma, aethon ni i’r tafarn yn y dre i gymryd rhan mewn cyd – cyfarfod anffurfiol bobl leol sy’n siarad neu sy’n dysgu Cymraeg. O’n ni’n siarad llawer o Gymraeg gyda nhw, felly oedd hi’n defnyddiol iawn.

It started absolutely tipping it down after dinner and I thought there might be floods like there were here last week. Fortunately the rain didn’t last more than about half an hour.

Ar ôl cinio, cychwnodd hi’n bwrw glaw trwm iawn. Ond oedd hi’n gorffen cyn hanner awr ac nag oedd llifogydd fel yr wythnos diwethaf.

I have some more homework to do for tomorrow, so I’d better go now.

Rhaid i mi mynd nawr, achos mae gen i mwy o waith cartref i wneud cyn yfory.

Lampeter

I arrived in Lampeter yesterday evening after a long train and bus journey. After dumping my bags in my room – I’m staying in one of the university residences – I had wander around the town. There wasn’t many people about and only a few of the pubs and restaurants were open. I eventually found a fish and chip place that was open and had dinner there.

Photo of the hall of residence where I'm staying during the course

Cyraeddais i yn Lambed neithiwr ar ôl taith hir ar y trên ac ar y bws. Rhoddais magiau yn fy ystafell – dw i’n aros yn lety y brifysgol – ac yna es i am dro o gwmpas y dre. Doedd dim llawer o bobl ar y strydoedd ac oedd mwyafrif y siopau a bwyty ar gau. Or diwedd o’n i dod âr hyd o fwyty pysgod a sglods a ches fy swper yno.

This morning I meet the other people on the course – there’s about 25 of us, I think – and registered, which invovled filling in loads of forms. I was initially put in the intermediate class, but moved up to the advanced class in the afternoon.

Photo of the oldest part of the university - our classroom in in the corner of this building

Y bore ma, cwrddais i’r pobl eraill ar y gwrs – mae tua 25 ohonon ni i gyd, dw i’n meddwl – ac gofrhestriais i – oedd llawer o ffurflenau i lenwi. Yn gynta, o’n i yn y lefel canolbarth, ond yn y prynhawn, symudais i i’r lefel uwch.

Name the language

Here is a recording of a mystery language. Any ideas which language it is?

This language is spoken mainly on an island, and is related to languages spoken on a nearby continent.

By the way, I’ll be away for the next two weeks on the Summer Welsh course at the University of Wales Lampeter. During that time, I probably won’t be able to answer all your emails and I’m not sure how often I’ll be able to post stuff on this blog. I’ll be back on 1st July.

Yn ystod y pythefnos nesa, bydda i’n dysgu mwy o Gymraeg ar y Cwrs Haf Cymraeg yn y Prifysgol Cymru, Llanbedr Pont Steffan. Bydda i’n ôl 1 Gorffenaf.

Linguistic Human Rights

Today I came across some interesting online lecture notes by Professor Peter L Patrick of the Department of Language & Linguistics at the University of Essex. The lecture is entitled “Linguistic Human Rights: A Sociolinguistic Introduction” and covers many of the issues discussed in a recent post about language use in the work place.

There are a number of examples of people being fired for speaking Spanish in places of work with English-only rules. In many cases these people were hired because of their ability to speak Spanish and English. Their employers are effectively saying “You can speak your language when it suits me, but not when it suits you.” When cases of this kind go to court, judges often find in favour of the employers.

Con-scripts

During the past few months only one or two constructed scripts per week have been coming into Omniglot headquarters, sometimes fewer than that. This week however, there has been a small flood of them with five new scripts so far, two of which are now online: Betacap, an alternative alphabet for English invented by Polly, and Handaues, an alphabet for a conlang invented for a calligraphy project. I’ve even been inspired to create a new script myself: Curvetic, another alternative alphabet for English.

I have numerous bits of paper scattered around my desk with ideas for con-scripts. Few of them seem to work very well when I try writing texts in them though. What I try to achieve in a script is one that looks elegant and/or could be a real writing system.

Which Mr Wang do you mean?

On the news this morning they mentioned that China is suffering from a chronic shortage of names, which leads to many cases of mistaken identity. They gave an example of one man who was arrested by mistake – it was one of his neighbours with the same name who the police were after.

The ordinary people of China are traditional known as 老百姓 (lǎobǎixìng), which means ‘old 100 surnames’. This comes from the ancient tradition that citizens adopt one of a hundred single character surnames. Today there are up to 450 surnames in use in some areas of China, such as Beijing – though fewer in other areas. Here is a list of the current top 100 Chinese surnames.

According to an article on this topic in the Telegraph, the most popular surname in China is 王 (wáng), closely followed by 李 (lǐ), which between them account for 14% of the population or some 185 million people.

One solution being considered is to allow children to take the surnames of both parents. The Chinese government is also considering allowing a greater range of characters to be used as surnames, and also for the use of ethnic minority surnames, which are usually replaced with Chinese surname with a similar sound.

Language in the workplace

According to an article on Eurolang, the travel company Thomas Cook has requested that staff in it’s branch in Bangor “speak English when discussing work-related matters in the workplace”. This has been interpreted as a ban on staff speaking Welsh in what is one of the strongest Welsh-speaking areas. As a result, there have been a number of protests and talk of legal action.

An article on this story on the BBC News site mentions that Thomas Cook “told staff they must conduct business conversations in English, as it is the UK’s common language.” This policy apparently applies to all non-English languages and to offices throughout the UK. This is intended to ensure clear communication, the company claims.

There’s some discussion of this story here and there’s an article about it in Welsh here.

In a polyglot office like the one I work in, the language we all have in common is English, which is the main language we use. Some of us also speak to each other in other languages such as Spanish, Italian or Mandarin.

Does your company tell you which language you should speak at work? Do you think they have any right to do so?

Word of the day – 衛星

weixing/eisei - satellite in Chinese and Japanese

The Chinese word for satellite, 衛星 [卫星] (wèixīng) means literally ‘guard(ing)/defend(ing) star’. When I came across this word the other day while working on a Chinese version of a website, it took me a few moments to work out what it meant. Eventually I deciphered it from the context and the second character, which I knew meant star. The same characters, 衛星, are used in Japanese, but they’re pronounced eisei.

One of the things I like about Chinese is that when you encounter an unfamiliar word, you can often guess its meaning from the meanings of the individual characters.

According to this Online Etymology Dictionary, the English word satellite first appeared in writing in 1548, when it meant “follower or attendant of a superior person”. It comes from, via French, from the Latin satellitem (nom. satelles) “attendant”. It was first used to mean “man-made machinery orbiting the Earth” in 1936, when such things were theoretical. The first artificial satellite, a name used to distinguish them from natural satellites like the moon, was Sputnik 1, which was launched in 1957.

The Welsh word for satellite is lloeren, which comes from lloer, moon. In most of the other languages I’ve checked, the word is satellite or something similar.