Glances, glimpses and peeks

This week I discovered that the French equivalent of a glance or a peek is un coup d’œil (‘a blow/stroke of the eye’), and to glance/peek is jeter un coup d’œil (‘to thow a stroke of the eye’) which I thought was an interesting way of saying it. Other ways of looking in French include voir (to look/see), un aperçu (a glimpse) and entrevoir / apercevoir (to glimpse)

Welsh equivalents of a glance or glimpse are cipolwg, cipdrem and cipedrych which is made up of cip (a snatching), golwg (sight, appearance, view), trem (look, sight) and edrych (to look/see).

Are there interesting equivalents of glance, glimpse, peek or related words in other languages?

Do other languages making a distinction between looking and seeing?

5 thoughts on “Glances, glimpses and peeks

  1. Scots has keek and Plattdeutsch has Kiek.

    English has a few slang terms like butcher’s (rhyming slang: butcher’s hook = look), shufty (according to the Online Etymology Dictionary, from Arabic shufti = ‘I have seen’) and squiz (Aussie slang – “OED” suggests squint + quiz as possible origin).

  2. In answer to the second question:

    Latvian has redzētto see and skatītto look. The reflexive form skatīties is sometimes used to mean something like to have a look. Also, the prefix pa- can be added (paskatīt, paskatīties), which, if I remember rightly, gives the meaning of something like to have a brief look.

  3. Finnish verbs related to seeing:

    nähdä – to see
    näkyä – to be seen/visible
    katsoa – to look/watch
    katsella – to look continually, to keep looking
    katsahtaa – to have a brief look
    katsahdella – to have several brief looks
    vilkaista – to glance
    vilkuilla – to glance around or repeatedly
    kurkata – to peek
    kurkkia – to peek repeatedly
    kurkistaa – to take a short peek
    kurkistella – to take repeated short peeks
    tuijottaa – to stare
    tuijotella – to stare continually or repeatedly

    These are not just hypothetical forms but actually in use.

  4. Polish: rzucić okiem “to glance”, lit. to throw [an] eye. Polish distinguishes between looking and seeing, what’s more it has suppletive perfective/imperfective verb pairs for both notions (patrzeć or patrzyć look.IMPF spojrzeć or popatrzyć, popatrzeć look.PFV, widzieć see.IMPF zobaczyć or ujrzeć see.PFV).

  5. The Polish reminds me of Italian dare un’occhiata meaning to glance, to have a look, to throw a glance. Gettare uno sguardo means something similar.

    Do any other languages have the same look/see/watch distinction as English? In Italian, I would tend to use guardare for look and watch in most cases, and vedere for see.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *