The other day I discovered that the Mandarin word for belly dancing is 肚皮舞 (dùpíwǔ). As I knew the meanings of the individual characters, I could guess the meaning of the word, even though I hadn’t heard it before. 肚 (dù) is stomach or belly, 皮 (pí) is skin, and 舞 (wǔ) is dance.
I don’t remember seeing 肚 (dù) written down before, though was familiar with the phrase “我肚子饿” (wǒ dùzi è) = I’m hungry (lit. “I belly hungry”). According to the MDBG Chinese dictionary, 肚 (dù) means belly, 肚 (dǔ) means tripe, and 肚子 (dùzi) means belly / abdomen / stomach.
Related words and expressions include:
- 肚臍 [肚脐] (dùqí) / 肚臍眼 (dùqíyǎn) – navel
- 肚子痛 (dùzitòng) / 肚痛 (dùtòng) – stomach ache / belly-ache
- 大肚子 (dàdùzi) -pregnant (“big belly”)
- 爆肚 (bàodǔ) – deep fried tripe
- 眼饞肚飽 (yǎnchándùbǎo) – to have eyes bigger than one’s belly (“eyes greedy belly full”)
- 鼠肚雞腸 (shǔdùjīcháng) – small-minded (“rat/mouse belly chicken intestines”)
- 將軍肚子 (jiāngjūndùzi) – beer belly (“general’s belly” – complimentary)
- 香羊肚 (xiāngyángdù) – haggis (“fragrant sheep belly”)
Another word for stomach is 腹 (fù) – abdomen, belly, stomach.ng
OK, I have to ask: what on earth were you reading when you learned this word?? 😀
爆 can also mean “explode” so people also say
笑爆肚 (laugh explode belly), which pretty much means what we might refer to as ROFL 🙂
Jayan – I learned it from a Chinese friend, who has done a bit of belly dancing.
Japanese writes “stomach” お腹, using the alternate character above. However, the word is onaka, from o- (honorific prefix) + naka “middle”.
お腹が空いた onaka ga suita is “hungry”. The verb 空く suku means “to be empty, unfufilled”.
To say you’re not hungry, it’s お腹がいっぱいです “(my) stomach is full”, using a common construction for saying that something is filled (compare the translation for “My hovercraft is full of eels”, for instance).