Street Festivals at Dawn

будет и на моей улице праздник

An interesting idiom that came up in my Russian lessons this week is будет и на моей улице праздник (budet i na moey ulitse prazdnik), which is translated as “it’s always darkest just before the dawn”, and means literally “There will be a festival / celebration even on my street”.

The origins of this idiom are apparently related to the fact that many streets in Russia used to have their own churches, and they would hold celebrations in the street for the local saint. So no matter how bad things might get or seem, you could look forward to such fesitivities [source].

Some examples of how this Russian idiom is used:

  • Ну ничего, будет и на моей улице праздник
    Well I would see the feast at an end
  • Будет и на моей улице праздник
    I’ll have my day in the sun
  • Будет и на моей улице праздник
    The question is, will you?
  • Ничего, будет и на моей улице праздник!
    One of these days

Source: Reverso

The English version means “there is hope, even in the worst of circumstances”, and first appeared in writing in 1650 as “It is always darkest just before the Day dawneth”, in A Pisgah-Sight Of Palestine And The Confines Thereof, a book by the English theologian and historian Thomas Fuller. It is not known if Fuller coined it, or if he was recording a piece of folk wisdom.

In 1859 Samuel Lover wrote in his book Songs and Ballads that this idiom was popular among the Irish peasantry, who said “Remember that the darkest hour of all. is the hour before day” [source]

Are there equivalents of this idiom in other languages?

Meaningful Nonsense

A new song came to me the other day. I’d been thinking of writing something in a made up language, and spent some of last week speaking to myself in made up words. The words were all open syllables (consonant plus vowel) and most were two syllables.

I wrote the song down and sent it to my singer-songwriter friends. One of them put it into Google Translate, which identified the language as Chichewa, a Bantu language spoken mainly in Malawi.

These are the original words with their Chichewa meanings (according to Google Translate):

Oba mmta uku kitu (Bow and find something)
Tika kuta dupa fu (Tika walls dupa fu)
Fitu mmdu bapi kati (What is the difference between)
Taku mipa untu li (Taku barrels)

Oba mmba undu fitu (Be very serious)
Tepu pimi mmdu ku (Tape pima mmdu to)
Kata tifu uko kibi (Cut off live)
Bifu bafu taku ni (The bath tub taku is)

Kula tupa muta pitu (Eating discarded)
Katu tiku lafu lu (We are already dead)
Lipa lupa pula puli (Pay the pula plum)
Talo tilu lopa mi (So this is the story of my life)

I then played around with the words until they all meant something in Chichewa, and came up with the following:

Oba mpa katu kitu (Pray for nothing)
Tuka kuta taku du (Exit the walls)
Fitu mbu bapi kati (Where’s the mosquito repellent)
Tala mipa untu li (Color your bodies)

Oba mba undu fitu (Pray now and then)
Tafu pima ndu ku (Find out how to)
Kata tifu uko kibi (Cut off live)
Bifu bafu tata ni (The master bath complex is)

Kula tupa muta pitu (Eating discarded)
Katu tiku lafu lu (We are already dead)
Lapa lupa pula puli (The family is raining)
Talo tilu lopa mi (So this is the story of my life)

So I accidentally managed to write a song in a language I don’t know at all. It may be mostly nonsense, but it’s sort of meaningful nonsense.

Do any of you speak Chichewa? If so, is this a good translation?

Have you ever written some nonsense like this, and found that it meant something in a language you don’t know?

This sounds like something from the brilliant YouTube channel Translator Fails, on which songs, and sometimes other things, are put through Google Translate too many times and become thoroughly mangled. Here’s a recent example:

The Linguist

A while ago I was approached by the Chartered Institute of Linguists (CIOL) asking if I’d like to by interviewed for their journal, The Linguist. They were looking for linguists and others involved with languages who have set up language-related businesses.

This sounded like a good thing to do, and I was interviewed over the phone. Some months latter I was sent a copy of their magazine with the interview in it. I didn’t mention at the time as I was waiting for it to be available online. It is now available in the Februrary/March edition (page 7).

part of my interview with The Linguist

I talk about Omniglot – what it is, how it came to be, how I make a living from it, and my own language background.

I’ve been wondering whether to join the CIOL – I would qualify for membership, I think. Are any of you members or this, or other professional organisations for linguists? Is it worth joining?

In other news, this week I was interviewed, in French, for a podcast by Céline Guerreiro. I’ll let you know when that is online. We talked about language learning, mainly.