Bangor

Dw i’n newydd cael cynnig diamodol o Brifysgol Bangor, o’r diwedd. Felly dw i’n bwriadu mynd i Fangor yr wythnos nesaf i chwilio am le i fyw ynddo.

Bangor

Tá mé i ndiaidh tairiscint neamhchoinníollach a fháil ón Ollscoil Bangor, faoi deireadh. Mar sin de, tá rún agam dul go Bangor an seachtain seo caite lóistín a lorg.

班哥

我終于收到了班哥大學無條件的錄取。 所以下個禮拜我回去棒格找住的地方。

Language teaching in primary schools

Over the past six years the number of children in primary schools learning foreign languages has doubled, according to a report in The Times. So it appears that the UK government might just achieve its aim that all primary school pupils are learning a language by 2010.

The most popular language by far is French, which is taught by 89% of primary schools. German is taught by just 9% of schools, and Italian, Chinese, Japanese or Urdu are by fewer than 3%. Over 4,000 primary school teachers with a language specialism have been trained, and thousands more will be trained by 2010, at least that’s what the government hopes.

A review of languages in schools carried out last year by Lord Dearing recommended that languages be made compulsory at primary level. This hasn’t been implemented yet.

Do you think the study of foreign languages should be compulsory in schools? Is it compulsory in your country? If not, do plenty of people study languages anyway?

Word of the day – Crychydd

Picture of a grey heron / Llun crychydd glas

Today’s word, crychydd (‘krəx.ɨð) is one of the Welsh words for heron. Other words for heron include crëyr, crehyr and crŷr, which appear to be immitations of the sounds herons make. The Irish word for heron is similar – corr.

Whenever I go for a walk by the sea here in Bangor, I often see a heron or two, as well as various other kinds of birds. They are usually grey herons (crëyr glas), but I did see a white one the other day, or it might have been a white egret. I’d like to learn a bit about these birds and their names in Welsh (and English, if I don’t already know them). I’ll see if the Welsh language bookshop in town has a book on local birds the next time I’m there.

One of my Welsh dictionaries, Y Geiriadur Mawr, has a section on birds with their names in Welsh and English. Many of the names are translations of their English equivalents, e.g. aderyn du – blackbird, asgell goch – redwing, and gwylan benddu – black-headed gull. Other names are based on the sounds the birds make, their appearance, or their habits or habitats, e.g. wid-wid – rock pipit, gwidihŵ – owl, bronfraith (speckled breast) – song thrush, Harri-gwylch-dy-big (Harry wash your beak) – little grebe, aderyn yr eira (snow bird) – starling.

Moving home

I’ll be leaving Brighton tomorrow and moving to Bangor. I’ve spent the past few days packing, and getting rid of things I no longer need, and still have far too much stuff, especially books.

The plan is to set off tomorrow morning at around 7am, and to stop at an IKEA on the way to buy some furniture for the new house. So I should arrive in Bangor sometime tomorrow afternoon (it’s just over 300 miles from Brighton).

Unfortunately my broadband connection probably won’t be working for a week or three – not sure why it takes so long to set up – and I’ll have to rely on dial-up until then. So posts on this blog may become somewhat sporadic for a while.

Medical dictionaries

A useful site I heard about recently is Practicing Spanish, which focuses on medical Spanish for healthcare providers. It includes daily dialogues, with audio, useful phrases for different medical situations, anatomical terminology, basic vocabulary, notes on culture and information about Spanish-speaking countries, as well as a number of folk songs. The author of the site is a Spanish teacher in the USA with training in medical interpreting.

A similar site I found today contains a glossary of medical terms in nine European languages (Danish, Dutch, English, French, German, Italian, Portuguese and Spanish).

There’s another mutilingual medical dictionary at: http://www.super55.com.

Tŷ newydd

Ddydd Mawrth yr wythnos ddiwethaf, des i â thŷ newydd ym Mangor. Es i yno ddydd Llun, ac ddydd Mawrth ymwelais bron bob asiantaeth ystâd yn y dre. Dywedodd y mwyafrif ohonyn nhw nac roedd gynnyn nhw fflat neu dai i osod ym Mangor. Yn ffodus roedd cryn dipyn o leoedd i renti efo’r asiantaeth diwethaf. Es i i weld rhai ohonyn nhw ac mewn rhyw oriau, penderfynais cymryd tŷ bychan efo dwy ystafell wely yn ardal Hirael ar Stryd y Pistyll.

Ddoe des i’n ôl i Fangor i lofnodi’r contract, cael yr agoriadau, ac i ddechrau trefnu rhyw dodrefn – mae’r tŷ yn ddiddodrefn ar hyn bryd. Pan cyrhaeddais yn y tŷ, cwrddais â fy arglwyddes dir newydd. Mae hi’n neis iawn a esboniodd hi sut i ddefnyddio pethau fel y gwres canolog. Dywedodd hi bod hi wedi edrych at fy ngwefan, ac ar ôl i ei merch 12 oed wedi darganfod mod i’n jyglo a gallu gwneud pethau syrcas eraill, dywedodd hi fydda i’n denant gwych hyd yn oed os oes gen i camel neu grocodeil!

Neithiwr cysgais ar y llawr yn fy sach gysgu – un o’r noson mwyaf anesmwyth mod i wedi cael erioed! Cyrhaeddodd gwely newydd y bore ‘ma, diolch byth, a bydda i’n symud fy holl stwff i Fangor ddydd Mercher nesa.

Teach nua

Dé Mairt an seachtain seo cáite, fuair mé teach nua i mBangor. Chuaigh mé ansin Dé Luan, agus Dé Mairt thug mé cuairt i beagnach gach gníomhaire eastáit sa baile. Dúirt an chuid is mó acu ní raibh árasán nó teach ar cíos i mBangor acu. Go hádhúil raibh áiteanna ar cíos ag an gníomhaire deireanach. Chuaigh mé an chuid acu a fheiceal agus chinn mé teach bheag le dó seomra codlata a fháil.

Inné tháinig mé ar ais go Bangor an conradh a shínigh, eochair a fháil agus troscán a shocrú – ní throscánaithe atá an teach ar faoi láthair. Nuair a shroich mé an teach, bhuail mé le mó bhean lóistín nua. Is daoine an-dheas í agus dúirt sí liom conas a bhaint úsáid as rudaí mar an téamh lárnach. Dúirt sí liom go raibh sí ag féachaint ar mó shuíomh idirlín, agus i ndiaidh a hiníon 12 bliain d’aois a fhuar amach go bhím ag déanamh lámh cleasaigh, dúirt sí go mbeidh mé tionónta iontach, fiú ma bhiodh camall nó crogall agam!

Aréir chodail mé ar an urlár i mó mhála codlata – aon de na hoíche is míchompordach a chaith mé riamh! Tháinig leaba nua maidin inniu, buíochas le dia, agus beidh mé ag teacht ar ais go Bangor le mó chuid rudaí Dé Céadaoin seo caite.

新的房子

上個禮拜二我在班哥找到了新的房子。禮拜一我去那邊,而且禮拜二去城市裏差不多每家不動產所。他們大部分都說目前都沒有在班哥出租的房子或公寓。有幸運的,最後的不動產所有一些出租的地方。我去看其中一些,而且幾個鐘頭的時間之間,我就決定了要住在小的,有兩個臥室的,靠近海邊的房子。

昨天我回到班哥爲了簽名同義,取鑰匙,開始舉辦家具-目前房子沒有家具。到達房子的時候,我跟新的房東見面。她很可親及友善的,而且告訴我什麽用中央暖氣系統及一些其他在房子的東西。在看我的網站的時候,她的女兒看了我在做雜技及其他馬遊戲團的東西,就說那個人應該很有趣的,一定要他來租房子,即使有駱駝或鱷魚!

昨天晚上我在地板上在睡袋睡覺了-就是我從來過過最不舒服的晚上!今天早上新的床子到達了,所以今天晚上就會舒服地睡覺。下個禮拜三我會辦所有我的東西來班哥。