Kacab genals

During the mid-19th century, London’s costermongers (sellers of fruit and veg) and butchers invented a form of slang known as back slang or kacab genals in order to talk amongst themselves without their customers understanding. They reversed words and pronounced them as far as possible according to their spelling. Extra vowels were inserted where necessary, and initial h’s were often pronounced ch /tʃ/ (tS) or sh /ʃ/ (S), as in dee-aitch for head, esroch for horse, eemosh for home, and vatch for have. The only back slang word that passed into common usage was yob, which original just meant boy and had no negative connotations.

Back slang is still used to some extent, according to a report on Word of Mouth on the BBC, which is where I got the inspiration for this post. More details of back slang can be found here and here.

A variant of back slang is Pig Latin or Igpay Atinlay, which usually involves moving the initial consonant or consonant cluster from the beginning of a word to the end and adding ay, or just adding ay if a word starts with a vowels. For example, Ymay overcrafthay isway ullfay ofway eelsway.

Verlan is a form of back slang used in France that reverses the syllables rather than the letters. For example, flic (cop) = keuf, mec (man) = keum, and bizarre (weird) = zarb/zarbi. The name Verlan comes from l’envers (inverse).

Mobile novels

Recently the first Mobile Phone Novel Awards were held in Japan. The winner was a woman from Osaka, whose novel concerns a love affair between a schoolgirl and a gigolo. You can see a Japanese version of the report here. The Japanese have apparently been reading novels and manga on their phones for a few years, though this is the first time I’ve heard of this phenomenon. Some of the authors of these novels apparently write them entirely or partly on their phones as well, which must lead to very sore thumbs!

I think such novels are quite popular in China, but do you know if they have caught on elsewhere?

Have any of you read a mobile novel like this? Are they written in a different style to printed books?

Dictionaries

When learning a language, many people use bilingual dictionaries. These are very useful, but once you get passed the basics, it’s a good idea to invest in a monolingual dictionary in your target language. When you look up words in bilingual dictionaries, you rely on your native language to understand what they mean. In a monolingual dictionary you have to rely entirely on the language you’re learning. This helps you to pick a lot of new vocabulary.

The only problem with monolingual dictionaries is finding places to buy them. There are monolingual dictionaries online, for example I just found a good Spanish dictionary here, but finding printed ones is not quite so easy. Any suggestions where to look?

Inca writing?

Photo of khipu

I found an interesting article about the ongoing attempts to unravel the mysteries of the Inca Khipu on Wired News yesterday, thanks to Luigi of the Silverhorde. The Inca are thought to have used bundles of knotted strings known as Khipu or quipu for record keeping, though nobody knows for sure how to ‘read’ them.

In 1923, an anthropologist called Leland Locke realised that some of the khipu were like files – each knot represented a different number, arranged in a decimal system, and each bundle probably held census data or listed the contents of storehouses. However, some of the khipu followed different patterns and Locke thought these might have a ceremonial or other function.

In 1990, Gary Urton, an anthropologist at Harvard and one of the world’s leading Inca scholars, spotted several details that convinced him the khipu contained much more than tallies of llama sales. He set up a database of khipu and assembled a team of anthropologists, mathematicians and cryptographers to work on deciphering the knots. They have already spotted quite a few repeated patterns and hope to have some results from their efforts later this year.

If the Khipu turn out to be a method of recording language, which seems quite possible, what will it be called? It isn’t really writing as such. Any suggestions?

Coals to Newcastle and missed boats

Taking or carrying coals to Newcastle is an idiomatic expression that means doing something that is completely unnnecessary, pointless or superfluous. The German equivalent of this is Eulen nach Athen bringen/tragen – to take/bring owls to Athens. Are there similar expressions in other languages?

Newcastle-upon-Tyne used to be a major coal mining area and the UK’s first coal exporting port, and was first associated with pointless activities in Thomas Fuller’s 1661 The history of the worthies of England: in which he wrote, “To carry Coals to Newcastle, that is to do what was done before; or to busy one’s self in a needless imployment.”

An idiomatic way of saying that you’ve missed something such as an opportunity or an event, is ‘I’ve missed the boat’ or ‘that ship has sailed’. In German, the equivalent is der Zug ist abgefahren – the train has departed. A similar expression is used in Swedish – tåget har gått – the train has left. What about in other languages?

By the way, a good place to find information about English idioms is: www.phrases.org.uk

Useful websites

Here are a couple of useful language-related websites I came across today:

BePolyglot
Provides a systematic way to learn four Romance languages: French, Spanish, Italian and Portuguese. It contains a detailed comparison of the grammars of these languages, highlights similarities and differences in vocabularly and shows how to convert words between languages.

It’s intended for those who want to improve their knowledge of one or more Romance languages, as well as for anyone interested in comparative linguistics and Romance languages. To access the full content of the site, you have to subscribe, which costs $4.95 per month or $19.90 per year.

Does anyone know of similar sites for other language families?

Kanji Converter
This site converts Japanese kanji into hiragana, katakana and/or romaji. It also gives information about the words in English.

I usually know or can guess what Japanese kanji mean and know how to pronounce them in Mandarin, but don’t always know how to pronounce them in Japanese, so this site is very useful for me.

Linguistic adventures in Cuba

My linguistic adventures started on the flight out to Cuba, during which I was sitting next to an electrician from Germany. I tried speaking a bit of German with him, but he seemed to prefer using English, which he spoke very well. I also tried out my Spanish on the cabin staff and did my best to understand the announcements in Spanish.

When in Cuba I used my Spanish as much as possible. Some of the people I encountered didn’t speak English, so I had to speak to them in Spanish and was able to communicate fairly well. Other people spoke English and some preferred to practise their English with me rather than to speak Spanish. One feature of Cuban Spanish I noticed was a tendency to drop esses, particularly at the ends of words. For example, they say buena dia rather than buenas dias, and ecuela rather than escuela.

I met some Germans and Austrians and was able to converse with them in German, though I kept on having to use English words when I couldn’t remember the German ones. Not bad considering I haven’t used my German much since leaving school many years ago.

One member of the group was Chinese and I spoke some Mandarin with her. Another member of the group was an Irish speaker and I spoke some Irish with her, though she found it a little difficult to understand me as I speak Donegal Irish, while she speaks Munster Irish. The differences between these dialects are not huge, but they take some getting used to.

I’m back

I returned from Cuba late last night after a long, long journey. Fortunately my luggage didn’t get lost on the way back to London, as it did on the way to Havana. The airline (Iberia) somehow managed to forget to load several baggage containers onto the plane, so when we arrived in Havana, our bags were still in Madrid. Some members of the group got their bags the next day, but I had to wait four days for mine, and one of group didn’t get her bag until we went back to Havana airport to return home.

View of Havana's Malecon (seafront)
A view of Havana from Castillo de los Tres Reyes Magos del Morro

The group consisted of 15 Brits, two people from Ireland and one from Australia, and ranged in age from 30something to 70something. We had a Spanish-speaking tour leader from England, and various local guides. We all got on well and had a great time. Only a few of the group spoke Spanish, but this wasn’t too much of a problem as our local guides and most of the other people we met spoke English, at least to some extent.

The group
The group (plus two random kids)

We travelled all around the island from Havana to Santiago de Cuba, via the Bay of Pigs, Trinidad and Camaguey, and then back via Santa Clara, Soroa and Viñales. Everywhere we went, we were told a lot about the Cuban revolution. We also visited La Comandancia de la Plata in the Sierra Maestra mountains near Santo Domingo where Fidel, Ché and others took refuge after the unsuccessful uprising of 1956; Ché’s memorial in Santa Clara, and the Museum of the Revolution, including the original Granma yacht, in Havana. There were only a few mentions of Cuba’s pre-revolutionary history.

A view of Trinidad
Trinidad

For me, the highlights of the trip were Trinidad, walking in the Sierra Escambray and Sierra Maestra mountains, and a very memorable evening of music and dancing in Viñales, which ended with six of us squeezing into a Lada and being driven at high speed back to our hotel. That was one occasion when my Spanish came in very handy – there were no taxis but we eventually managed to find someone with a car willing to take us all to the hotel. The negotiations were conducted mainly in Spanish.

A view of the Sierra Maestra mountains
Sierra Maestra

As well as practising my Spanish, I also had opportunities to use my German, Irish and Mandarin. I tried to teach some of the other members of the group a bit of Spanish and some juggling as well.