Easter

The origins of the word Easter are a bit uncertain. According to The Venerable Bede (672-735 AD), a Christian scholar, Easter was named after Eostre (a.k.a. Eastre), who was the Great Mother Goddess of the Saxons.

The Teutonic goddess of fertility was known by such names as Ostare, Ostara, Ostern, Eostra, Eostre, Eostur, Eastra, Eastur, Austron and Ausos, and her name came from an old word for spring: eastre.

An alternative theory is that Easter comes from the German word Ostern.

Many cultures celebrate the beginning of spring with various festivals. The Christian festival of Easter was probably grafted onto old pagan spring festivities, and things like Easter eggs and Easter bunnies are symbols of new life and fertility which perhaps date back to pagan times.

There’s more information about the origins of Easter at:
http://www.religioustolerance.org/easter.htm

Happy Easter to those you who celebrate it.

Counting in twenties

As I mentioned the other day, they count in twenties in Manx Gaelic. Today I discovered that this system can be used for counting up to 199. For example, 100 is quig feed (five twenties) or keead (hundred), 120 = shey feed (six twenties) or keead as feed (hundred and twenty), and 199 = nuy feed as nuy-jeig (nine twenties and nineteen) or keead as kiare feed as nuy-jeig (hundred and four twenties and ninety).

This system is known as the vigesimal or base-20 counting system. The word vigesimal comes from the Latin vīgēsimus, which is a variant of vīcēsimus (twentieth) and influenced by viginti (twenty). The vigesimal system is also used in the other Celtic languages and in a number of other languages, at least to some extent.

There are vigesimal and decimal systems in Scottish Gaelic, though the decimal system in not widely used. The vigesimal system is rarely used in Irish, with the except of daichead (forty), a version of dhá fhichid (two twenties).

In Welsh both vigesimal and decimal systems are used, though the vigesimal system is more popular in north Wales. The number from 16-19 in the Welsh vigesimal system are unusual: 16 = un ar bymtheg (one on fifteen), 17 = dau ar bymtheg (two on fifteen), 18 = deunaw (two nines), and 19 = pedwar ar bymtheg (four on fifteen).

The Celtic languages that were once spoken in many parts of Britain used the vigesimal system. The so-called sheep-scoring numbers are remnants of these languages. They were related to Welsh and the numbers from 15-19 have more or less the same structure as those in Welsh. There are many versions of these numbers – here’s one from Keswick in Cumbria: yan (1), tyan (2), tethera (3), pethera (4), pimp (5), sethera (6), lethera (7), hovera (8), dovera (9), dick (10), yanadick (11), tanadick (12), tetheradick (13), petheradick (14), bumfit (15), yanabumfit (16), tanabumfit (17), tetherabumfit (18), petherabumfit (19), jiggit (20).

For more details see my sheep-scoring numbers page on Omniglot.

Other languages that used the vigesimal system include Cornish, Breton, Basque, Albanian, Georgian, Ainu, Mayan, Nahuatl, and to a limited extent in Danish and French.

Phrases such as ‘three score years and ten’ and ‘four score and seven’ demonstrate that the vigesimal system was once used in English. The word score comes from the Old English word scora and is related to the Old Norse word skor, which means notch, tally or twenty.

For more information on the vigesimal system, see: Wikipedia.

Building vocabulary

Each of us constructs our own unique version of the world in our minds, but we don’t necessarily notice everything, at least consciously. The things we see, hear, touch, taste, or smell evoke memories, associations and various trains of thought.

When you learn a foreign language, you are effectively creating a new version of the world in your mind. Everything will have a different name, though it takes a long time to learn all those names and there are likely to be gaps in your vocabulary. One way to overcome this problem is to learn how to describe the things for which you don’t know the words. Another way is to focus on particular subjects and to learn as many of the relevant words as you can. To test your new vocabulary, you could try explaining the subject to someone else and/or writing about it.

Word of the day – chapéu-de-cobra

chapéu-de-cobra, noun = toadstool, lit. “snake’s hat”

A good way to remember words is to associate them with pictures. The Portuguese word for toadstool conjures up the image of a snake in a hat. If you imagine that the hat is the colour and shape of a toadstool, it will help you to remember the word. The word toadstool itself conjures up an interesting image of a toad on a stool.

Another way to remember foreign words is to associate them with words with a similar sound in your native language, or any other languages you know. For example, the Russian word for eye is глаз (glaz) – sounds like glass. Imagine a Russian person with a glass eye or glazed eyes. It’s not always easy to find similar-sounding words in your language, but it’s worth the effort as this method can be very effective.

Another thing I do when learning new words is to break them down to their component parts. For example, the Welsh word for international is rhwngwladol, which is made up of the words rhwng (between, among), gwlad (country, nation) and ol, a suffix that turns nouns into adjectives.

Writing v typing

Writing by hand and typing are two quite different skills. Apart from the mechanical differences, there are also differences in the way you compose and construct the text.

When writing by hand, you have to think about what you’re going to write before putting pen to paper. If you make a lot of mistakes and/or want to move parts of you text around, you have to start again. You often need to make several drafts before producing your finished masterpiece.

When typing on a computer you can start anywhere, correct mistakes easily, rearrange your text to your heart’s content, and run spell checks and grammar checks. Quite a lot of people also print their texts out then check them, make corrects, print, correct, print, ad infinitum.

I used to write letters – on paper with a pen – to family and friends regularly. Since 1994, when I starting using email and got my first computer, writing letters by hand has been something I very rarely do. These days I do almost all my writing on a computer, apart from the odd note here and there and doodles.

So my question for you is, are texts written by hand different from those typed on a computer?

Octothorpes and interrobangs

octothorpe, noun = # The literal meaning of this word is “eight fields”: thorpe comes from the Old Norse for village, farm or hamlet, and octo means eight. In cartography it’s used as a symbol for villages: eight fields around a central square. Other names for this symbol include hash, numeral sign, number sign, pound sign and crosshatch.

There’s more information and the names of this symbol in various other languages on Wikipedia

interrobang, noun = ‽ – a little-used symbol that combines the question mark and exclamation mark.

These words came up yesterday on Word of Mouth, BBC Radio 4’s programme about words and language, when they discussed some of the unusual names for symbols like #, @, & and !. Other names they mentioned included screamer or bang for the exclamation mark (!), monkey’s tail, snail or elephant (in languages other than English) for the @ sign, bithorpe for the hyphen (-) and quadrothorpe for the equals sign (=).

You can listen to Word of Mouth on the BBC website

Do you have any interesting/poetic names for these or other symbols?

Word of the day – spotçhal

spotçhal = joking

Examples of usage
Vel oo spotçhal? = are you joking?
Cha nel mee spotçhal noadyr = I’m not joking at all
Son spotçh ren mee eh = I did it for a joke
Lhig eh shaghey myr spotçh eh = He passed it off as a joke

Related words
spotçh / spring, noun = joke
spotçheraght / springaght, verb = to joke

This word came up in the Manx lesson I was listening to while making toast this morning, and it really appealed to me.

The equivalent words for joking in the other Celtic languages are:
Irish Gaelic – magadh
Scottish Gaelic – fealla-dhà
Welsh – jocio, cellwair, ffraetheb, smalio

Ta my laa ruggyree ayn jiu, liorish yn raad. Ta mee shey bleeaney jeig as feed.

By the way, it’s my birthday today.

Word of the day – 自動販売機

jidohanbaiki - Japanese vending machines

自動販売機 (jidōhanbaiki),
noun = vending machine

Breaking this word down into its compontent parts we get:
自動 (jidō) automatic (self move);
販売 (hanbai) selling;
機 (ki) machine.

This word can also be shortened to 自販機 (jihanki), which demostrates a typical method of abbreviating words in Japanese: you get rid of the second character in each pair.

Vending machines are ubiquitous in Japan – everywhere you look you’ll see one, or a whole bank of them, even on top of mountains! They sell an incredible variety of things, including hot and cold food, drinks (tea, coffee, beer, whiskey, etc), flowers, clothes, cigarettes, rice, eggs, jewellery, videos and comic books. According to Wikipedia, there’s one vending machine for every 23 people in Japan.

Related words
自動ドア (jidōdoa) = automatic door
自動車 (jidōsha) = car – in Chinese a car is 汽車 (qìchē) lit. “spirit cart”
自動操縦装置 (jidōsōjūsōchi) = autopilot

Common Era

It’s been suggested that I change all references on Omniglot to AD and BC to CE (Common Era) and BCE (Before Common Era). The usage of AD/BC is apparently offensive to some non-Christians. Usage of CE/BCE seems to be increasing, at least in some places.

While the Common Era system makes no mention of Christianity, it also starts counting at the supposed birth of Jesus Christ, though nobody is quite sure exactly when that happened.

There’s some background info on Wikipedia

An alternative solution to this problem is discussed at www.pinyin.info – the author proposes calling the current millenium the International Era (I.E.) – an interesting idea, I think.

What do you think? Are similiar things going on in other languages?

Word of the day – brachiate

Lar Gibbon

brachiate, adjective = having widely divergent paired branches; verb = to swing by the arms from one hold to the next

Origin: from Latin bracchiātus – with armlike branches.

Here’s another interesting word from Richard Dawkins’ “The Ancestor’s Tale” – he mentions it while discussion the astounding acrobatic abilities of gibbons, and speculating whether our evolutionary ancestors were brachiators.

Related words
brachium, noun = arm or wing. From Latin bracchium – arm, from Greek βραχίον (brakhiōn) – arm
brachial, adjective = of or relating to the arm or am armlike structure
brace, noun = something that steadies, binds, or holds up something else
braces (UK) = suspenders (US)
bracelet
bracer, noun = a leather guard worn to protect the arm in archery and fencing

It’s also interesting to see how the Latin word bracchium has changed in Latin’s daughter languages:

Italian – braccio
Spanish – brazo
Portuguese – braço
Catalan – braç
French – bras
Romanian – braţ
Rumantsch – bratsch

The Welsh word for arm, braich, also appears to come from the same root.

The English word arm comes from Old English, and is related to the German Arm, Old Norse armr (arm), Latin armus (shoulder) and Greek harmos (joint).