Goel Peran Lowen!

St Piran's Flag

Today is St Piran’s Day and a special day in Cornwall as Piran is regarded as the patron saint of Cornwall (and of tin miners), along with Saint Michael and Saint Petroc. Piran or Perran was an abbot of possibly Irish origin who lived in Cornwall in the early 6th century and later became a saint. His flag (see top right) is a symbol of Cornwall.

Here are a few Cornish phrases related to today (provided by Sam Brown)

– Goel Peran Lowen – Happy Saint Piran’s Day;
Gŵyl Peran Llawen (Welsh); Gouel Peran laouenn (Breton)

– Dydh da ha goel Peran lowen dhis! = Hello and happy Saint Piran’s day!
– A vynnydh ta pasti kernowek? = Would you like a Cornish pasty?
– Gwell yw genev pasti keus hag onyonenn = I’d prefer a cheese and onion pasty.

I haven’t started learning Cornish yet, put have picked up odd bits and pieces of the language and can understand it to a limited extent thanks to my knowledge of Welsh and Breton.

Are any of you learning Cornish?

Les mot de la semaine

– un compte courant = current account = cyfrif cyfredol = kont-red
– un compte d’épargne / de dépôt = savings account = cyfrif cynilion = kont-espern
– l’épargne, l’économie = savings = cynilion = arboell
– économiser = to save (money) = cynilo; arbed = armerzhañ
– l’intérêt (m) = interest = llog = laz
– le taux d’intérêt = interest rate = cyfradd llog = feur kampi
– l’assurance-vie (f) = life insurance = yswiriant bywyd = asurañs war ar vuhez
– les nouveaux visages (m); de nouvelles têtes (f) = new faces = gwynebau newydd = pennoù nevez
– retenir son souffle = to hold one’s breath (lit/fig) = dal dy wynt
– concorder = to fit (facts) = cytuno (efo ffeithiau)
– poseur (de tapis) = (carpet) fitter; poseur = fittiwr (carpedi)
– le pépin = glitch, snag, hitch; pip; umbrella = rhwystr; dincodyn; ymbarél = skoilh; disglavier
– greffer = to graft = impio = imboudañ

Slugs and snails and owls

Here some of the words that came up this week at the polyglot conversation group, along with a few related words and expressions.

Kernewek
bulhorn = snail
gluthvelhwenn; melhwenn = slug
kowann; oula = owl
mordardha = to surf
modardh = surf

Cymraeg
malwoden; malwen (malwod, pl) = snail
gwlithen; malwen ddu = slug
tylluan; gwdihŵ = owl
brigdonni; brigo tonnau; reidio tonnau; syrffio = to surf
pori = to surf (the web)
brigdonnwr; brigwr tonnau; syrffiwr = surfer
ewyn môr; brig y don; ewyn y don = surf
talp = nugget, chunk, lump, byte
cnepyn = nugget, nodule, lump, pommel
gwrthrychedd; gwrthrycholdeb = objectivity

Brezhoneg
melc’houed; melc’hwed; mailgorn; melc’houedenn-grogennek = snail
melc’houed; melc’hwedenn; likoch = slug
penn-kazh; toud; korverig = owl

Français
doué(e); de talent = talented
avoir du talent = to be talented
un musicien de talent = a talented musician
aux talents multiples = multi-talented
avoir plusieurs cordes à son arc = to have many tricks up one’s sleeve (be multi-talented)
elle est extrêmement douée = she is extremely talented
l’escargot (f) = snail
la limace = slug
le hibou; la chouettte = owl

Deutsch
die Streichholzschachtel = matchbox
der Streichholzschächtelchen = little matchbox
die Schnecke = snail
das Schneckengehäuse = snail shell
die Nacktschnecke = slug (“naked snail”)
die Eule = owl

Skinwel

When I learnt that the Breton word for television is skinwel, I wondered where it came from. Today I think I’ve found the answer (via TermOfis) – skin means ray, and appears in words such as:

skinek = radiant
skinad = radiation
skinañ = to radiate, shine, beam
skinforn = microwave oven (“ray oven”)
skin an Heol = sunbeam (“ray of the sun”)
skingomz = radio (“ray talk”)
skingaser = transmitter (“ray messenger”)
skindommerez = radiator (“ray heater”)
skinlun = x-ray (“ray picture”)

The wel part comes from gwel (view, sight, vision), I think, and appears in such words as:

gwelus = visible
gwelet = to see, look

I find it interesting when new words like this are invented for modern inventions, rather than just borrowing international terms like television, telephone and radio. Other examples in Breton include pellgomz = telephone (“far talk”) and urzhiataer = computer (“order-er”). Such words may not be used in everyday speech, but I think it’s nice to know that they exist.

Can you think of examples in other languages?

Les mots de la semaine

– une torche flambeau = flaming torch = ffagl = torch flamboz
– une lampe de poche = (pocket) torch = tortsh = kreuzeul
– en pincer pour qn = to carry a torch for sb = caru rhywun (o bell) yn ofer
– au point = in focus = mewn ffocws, yn eglur = en e reizh
– pas au point = out of focus = aneglur, allan ohoni
– mettre au point = to focus = canoli, ffocysu = fokusañ
– agité(e) = rough (sea) = garw, stormus, tymhestlog, tonnog = rust
– négociant, marchand = merchant = masnachwr = marc’hadour
– la télécommande = remote control = teclyn pell-reolaeth = pellurzhier
– le cireur de chaussures = shoeshiner = glanhäwr esgidiau
– mendiant = beggar = cardotyn, cardotwr = klasker
– s’entendre avec qn = to get on with sb = cyd-dynnu’n dda gyda rhywun = en em glevet
– le respect de soi, l’amour-propre (m) = self-esteem = hunan-barch, hunan-dyb = karantez an-unan

Bangor Polyglots

Last night the Bangor Polyglot conversation group met for the first time. I’ve been wanting to set up a group like this for a while as a way to practice my languages and to meet other polyglots. Last month it finally started to come together: first I found a suitable place and time for it to take place – I chose the Ship Launch Inn near Bangor pier because it’s quiet on a Monday night, the only night I have free at the moment. Then I posted about the group on the Bangor couchsurfing group, and set up a Facebook group.

I wasn’t sure if anyone would be interested or would turn up, but was reassured when a number of people have joined the Facebook group and/or have expressed an interest on the Couchsurfing group. In the end two others came last night – a Welsh lass who speaks Welsh and is learning Cornish; and a Cornish lad who speaks German, and is learning Cornish, Welsh, Dutch and Finnish. They are both interested in language and languages in general, and in conlangs, and are frequent visitors to Omniglot – surprisingly, even though over 50,000 people a day visit Omniglot, I rarely meet people who know the site well. We talked mainly in English and Welsh, with a bits of German, Dutch, Breton, French, Irish, Finnish, Japanese in the mix.

Have you taken part in any similar groups?

Breton

This week I reached the half-way point in my Breton Assimil course (lesson 50) and have entered the ‘active phase’. So for every new lesson I also go back to an earlier lessons and translate the French versions of the dialogues and exercises into Breton. I also translate them into Welsh, just for fun. So far I’m finding the translations easy, but have to check some of the spellings.

My impression of the Assimil course so far is that it is a good way to learn a new language. Each lesson provides some new words and grammar, but doesn’t overwhelm you with new stuff. In Colloquial Breton the lessons cover far more material, which can be a bit intimidating at first. For example, when a new verb is introduced in Colloquial Breton all forms for a particular tense are given, while in the Assimil course the different forms are usually introduced over several lessons. I think I prefer the gentle, gradual approach of Assimil, but will go back to the Colloquial course once I’ve finished the Assimil one. If I need to know all the different forms of a verb or other conjugated word, I can look in the grammar section at the back of Assimil, or in my Breton grammar book,

As well as studying a bit every day, I listen to Breton radio regularly, and am beginning to get the gist of some of the things I hear, or at least can recognise some of the words. I haven’t heard any Breton songs that I really want to learn yet, but I hope there’ll be a few. I have also bought a Breton version of the first Harry Potter book and plan to read it soon, perhaps in parallel with the Welsh and/or English versions.

Have you used Assimil courses to learn any languages? What are you impressions of them?

Les mots de la semaine

– la caisse (enregistreuse), le tiroir caisse = till / cash register = cofrestr arian = kefierez
– la caisse automatique = self-service till / self checkout = cofrestr arian awtomatig = kefierez emgefre
– casissier = checkout assistant = gweithiwr cofrestr arian
– vendeur (-euse) = shop assistant = gweithiwr siop = gwerzher
– l’hydromel (m) = mead = medd = chouchenn, dour-mel
– affolé = panic-stricken = llawn braw, rhuslyd, gwyllt
– affolant = disturbing = cynhyrfus, annifyr, cythryblus = da bennfollañ, braouac’hus
– affoler = to terrify = dychryn, brawychu, arswydo
– s’affoler = to (get into a) panic = cynhurfu, rhusio, dychryn = pennfollañ
– ne t’affole pas! = don’t panic = paid â chynhyrfu!

Les mots de la semaine

– apprenti(e) = apprentice = prentis = deskard
– apprentissage = apprenticeship = prentisiaeth = deskardelezh
– le porte-clefs/porte-clés = key ring / chain / fob = torch allwedd = doug alc’hwezoù
– l’anneaux porte-clefs = key ring = torch allwedd = (?)
– une clé/clef de rechange / une autre (clef) = spare key = allwedd sbâr = alc’hwez da drok (?)
– un roue de rechange/de secours = spare wheel = olwyn sbâr = rod-eskemm
– l’ouïe (f) = hearing = clyw = kleved / klev
– être dur(e) d’oreille = to be hard of hearing = bod yn drwm dy glyw = bezañ fall e gleved, bezañ teñvalglev
– la brasserie = brewery = bracty, bragdy = bierezh, breserezh
– (nez) camus = pug nose = trwyn smwt = fri-togn

Les mots de la semaine

– l’appareil auditif/acoustique (m) = hearing aid = teclyn clywed = adskouarn / klevosod
– la piste = track, tracks, trail; lead, course = llwbyr, ôl, trywydd = hent, roudenn
– la piste cyclable = cycle track = llwybr beic = roudenn belo (?)
– bégayer = to stammer = siarad ag atal = gagiñ
– l’accompagnement (m) la garniture = trimmings = trimins = ambroug, gwarnitur
– les nouvelles = news = newyddion = news
– le bulletin d’informations = news broadcast/bulletin = bwletin/darllediad newyddion = lizher kelaouiñ
– la conférence de presse = press/news conference = cynhadledd newyddion = emvod kelaouiñ
– la marine = navy = llynges = marin, mordeadurezh
– une fin heureuse = a happy ending = diwedd hapus = echuiñ eürus (?)
– la noces = wedding = priodas = dimez
– le voyage de noces (voyage), la lune de miel (période) = honeymoon = mis mêl = miz mel