Lyrics Translate

The other day I came across a useful site called Lyrics Translate, where you can find, submit and request translations of songs. It currently contains translations between a wide range of languages, including English, German, Russian, Turkish, Spanish, Polish and so on, and the site itself can be viewed in a variety of languages. There is also a forum for translators, as well as articles and videos.

So it look like a good place to practise languages you’re learning – you can find songs in those languages, either originals, or translated from other languages, and you could even have a go at translating songs yourself.

I have submitted translations of Cockles and Mussels (Molly Malone) in Irish and Manx – not my own translations admittedly, and just found a song in Breton with a translations in English, French, Portuguese, Russian and Spanish, and a video. There are quite a few other songs in Breton too.

New Finnish Grammar

I’m currently reading New Finnish Grammar, an English translation of Diego Marani’s novel Nuova grammatica finlandese. It is the story of a man who is found unconscious with a serious head injury on a street in Trieste and who is cared for by a Finnish doctor, who believes he is Finnish as his jacket has a name tag with the Finnish name Sampo Karjalainen. When the mystery man regains conscious he has no memory or language so has no idea who he is, where he’s from or how he ended up in Trieste. The doctor does his best to teach Sampo, the name he adopts, to speak Finnish, then later arranges for him to continue his treatment in Helsinki.

It’s a really good translation that reads as if it was originally written in English, the language used very expressive and interesting, and there are lots of interesting bits about language acquisition and about the Finnish language. Here is a selection:

“In the Finnish language the noun is hard to lay hands on, hidden as it is behind the endless declensions of its fifteen cases and only rarely caught unawares in the nominative.

Is this true?

In the Finnish sentence the words are grouped around the verb like moons around a planet, and whichever one is nearest the verb becomes the subject. In European languages the sentence is a straight line, in Finnish it is a circle, within which something happens.

Is this a good description of Finnish sentences?

I was beginning to be able to express myself, even if somewhat stiltedly. I would learn the words already declined, a different one for each case, and when I did not know how to put them together I made do with saying them at random, hoping that intonation and gesture would go some way towards making up for lack of syntax. And yet, while still lacking firm banks, the Finnish language was gradually carving itself out a bed in the quicksands of my mind, with the words that I had tamed coursing down it and gradually informing me of the meaning of others. Branching out and joining up, they sent the thousand drops of sound which make up a language into circulation, watering and strengthening my awareness, my ability to sense the boundaries of meaning.

I haven’t finished the book yet, but am enjoying it so far and would certainly recommend it.

Bones of earth

A composer called Daniel J Hay contacted me today asking for help with a piece he’s working on entitled Tears For Earth. In the first movement, Bones of Earth, he wants to have a chorus of speakers in counterpoint to the tenor solo repeating the phrase “bones of earth” (or “the bones of the earth”) in various languages. Could you help with this?

The translations should ideally be in the Latin/Roman alphabet and have notes on how to pronounce them.

Here are a few that I came up with:

– Welsh: esgyrn y ddaear (esgeern uh they-yar)
– Irish: cnámha an domhain (craavuh un down)
– Mandarin: diqiu de gutou (dee chee-oh duh goo-toe)
– Japanese: chikyuu no hone (chee-queue no hoe-nay)

Other translations already received.

Judeo-Arabic

This sentence in Judeo-Arabic was sent in by a visitor to Omniglot who would like to know what it means.

האדא כלאמהום. אלדי יגאוובון עלא האדה מסלכהום. ומא ענדנא גוואב נגרח להאדא גוואבהום

Can you help?

I put it into Google translate and got this transliteration: Hada Achlamhum. Baldi Igaauubon Ala Shahada Msllachhum. Ma Endana Agovab Ngerah Lhada Agovabhum.

Tweaking

Tweak
verb – 1. To pinch, pluck or twist sharply. 2. To adjust; fine-tune. 3. To make fun of; tease.
noun – 1. A sharp, twisting pinch. 2. A teasing remark or action; a joke. [source]

Etymolgoy: From the Old English twiccian (to pluck), from the Proto-Germanic. *twikjonan.

We were discussing tweaking last night in French, and this got me wondering about the English word’s etymology.

French equivalents include modifier légèrement, if you’re talking about make small adjustments; pincer for tweaking the nose; tirer for adjusting hair or a moustache; réglage is used for tuning an engine or adjusting a machine, and tordre means to twist or wring.

The phrase tirer les oreilles à qn means to tweak sb’s ears, and also to give somebody a dressing down.

Often you find that one word in English has a number of possible translations in other languages, and vice versa. If you rely on online dictionaries and machine translation, you don’t necessarily get all those translations. When people write to me requesting translations, they often ask me to translate single words into other languages. Words like love, strength, pride, faith, and so on are popular. The trouble is that they rarely specify what kind of love, pride, etc they mean. However if they just spend a bit of time thinking about this and tweaking their requests, they’re easier to deal with.

Translator specs

A Japanese company has come up with a gizmo called a Tele Scouter / テレスカウター which can translate what people say to you in foreign languages and display the results via a retinal display attached to your glasses.

The Tele Scouter is a small gadget that fixes onto glasses which incorporates a retinal display, a camera and a microphone. The microphone picks up the language and transmits it to a small computer worn around the waist, which sends it to a server for translation. The translation is then displayed on the retina. The device cannot currently keep up with language spoken at normal speed, and is a bit bulky, but it’s an interesting development.

If the size can be reduced and the speed and reliability increase, this device could be really useful. If it could also translate and/or transliterate written language, if would be even more useful, especially in for languages written with different writing systems.

The Lion and the Mouse

El león y el ratón

Emilio Gonzalez, who works as an intercultural mediator with immigrant children in Tenerife, emailed me to see if I could help to translate a short story into as many languages as possible.

Here’s the original Spanish version, and the English version:

El león y el ratón

Érase una vez un ratón que salió de su madriguera y se encontró un enorme león.

El león quería comérselo.
– Por favor, león no me comas. Puede que un día me necesites.
El león le respondió:
-¿Cómo quieres que te necesite, con lo pequeño que eres?

El león se apiadó al ver cuán pequeño era le ratón y lo soltó.
Un día, el ratón escuchó unos rugidos terribles.
Era el señor león.

Cuando llegó al lugar, encontró al león atrapado en una red.
– íYo te salvaré! – dijo el ratón.
¿Tú? Eres demasiado pequeño para tanto esfuerzo.

El ratón empezó a roer la cuerda de la red y el león pudo salvarse.

Desde aquella noche, los dos fueron amigos para siempre.

The Lion and the Mouse

Once upon a time there was a little mouse who, coming out of his hole, met an enormous lion.

The lion wanted to eat him up.
“Please, Mr. Lion, don’t eat me. One day you might need me.”
The lion answered, “Why should I need someone as small as you?”

Seeing how tiny the mouse was, the lion took pity on him and set him free.
One day, the mouse heard an almight roar.
It was the lion.

When he got to the place, he found the lion trapped in a net.
“I’ll save you!” said the mouse.
“You?” You are too small for such a hard task.”

The mouse started to nibble at the rope of the net and the lion was saved.

From that day on they were friends forever.

The story has already been translated into Catalan, Basque, France, Portuguese, German, Arabic and Chinese, as well as English. Here’s a pdf with those translations.

Could you translate it into any other languages?

If you can help, please email Emilio at: animaccion[at]gmail[dot]com

Lowlands-L Anniversary Celebration

Lowlands-L Anniversary Celebration is an interesting website I discovered recently which features translations of a Low Saxon / Low German folktale, De Tunkrüper (The Wren), in numerous languages. There are also details of the languages and recordings of some of the translations. The author of the site, Reinhard F. Hahn, is keen to collect translations and recordings of the story in as many languages and dialects as possible – perhaps you can help.

The Lowlands-L website contains information about the West Germanic languages of the lowlands along the North and Baltic seas, including many varieties of Dutch, Frisian, Low Saxon and English. The Anniversary Celebration section concentrates particularly on those languages, but also includes languages from many other parts of the world, as well as constructed languages, and extinct languages such as Gothic and Coptic.