Cuirrey kiaull

Riyr hie mee dys cuirrey kiaull feer vie lesh kiaullane as corys yn ollooscoill. Ennym y cuirrey kiaull va ‘1884’ er yn oyr dy row y kiaull veih ny bleeaney 1880, as hug yn ollooscoill er bun ‘sy vlein 1884, as myr shen ta’n ollooscoill jannoo ardeailley jeh’n 125 bleeaney echey mleeaney.

Cyngerdd

Neithiwr es i i gyngerdd wych gan cerddorfa a chôr y prifysgol. Enw y gyngerdd roedd ‘1884’ oherwydd roedd y gerddoriaeth o’r blynyddoedd 1880, ac mi sefydlwyd y prifysgol ym 1884, ac felly mae’r prifysgol yn dathlu ei ganmlwyddiant a chwarter eleni.

Ceolchoirm

Aréír chuaigh mé chuig ceolchoirm go hiontach leis ceolfhoireann agus cór na hollscoile. Ainm an cheolchoirm bhí ‘1884’ mar gheall ar go raibh an ceol óna blianta 1880, agus bhunaigh an ollscoil sa bhliain 1884, agus mar sin tá an ollscoil ag ceiliúradh a comóradh 125 bliain i mbliana.

Jerrey shiaghtin

Y jerrey shiaghtin shoh chaie va mee feer tarroogh – fastyr Jesarn hie mee dys keirdlann Kiaulleeaght ny h-Agglish ‘syn ollooscoill lesh y possan chiaullee Opus Anglicanum. Ren mee gynsaghey lhaih noteyraght Gregoiragh, as canteyraghtyn ass y Ladjyn, y Ghreagish as y Vaarle, as v’eh feer hymoil as taitnyssagh dy jarroo.

Oie Jesarn hie mee dys cuirrey kiaull lesh Opus Anglicanum, as ghow y sleih va ec y keirdlann cubbyl dy chanteyraghtyn ‘syn cuirrey kiaull. Va yn oie yindyssagh.

Fastyr Jedoonee hie mee dys cooish ayns Menai Bridge lesh y possan chiaullee ynnydoil Banda Bacana, as by vooar yn spoyrt eh.

Penwythnos

Y penwythnos diwethaf ro’n i’n brysur iawn – prynhawn Sadwrn es i i weithdy siant (llafarganu) Eorgaidd yn y prifysgol efo’r grŵp Opus Anglicanum. Mi ddysgais i ddarllen nodiant Georgaidd, a chaneuon Lladin, Groeg a Saesneg, a roedd yn ddiddorol a mwynhaol iawn.

Nos Sadwrn es i i gyngerdd Opus Anglicanum, ac mi ganodd y bobl a oedd yn y gweithdy dau gân yn y gyngerdd. Roedd y noson yn ardderchog.

Prynhawn Sul es i barti ym Mhorthaethwy efo’r grŵp lleol Banda Bacana, ac roedd yn wych.

Cuirrey kiaull eddyr-Gaelgagh

Riyr va cuirrey kiaull eddyr-Gaelgagh yindyssagh ayn ayns Purt ny h-Inshey lesh kiaulleyderyn voish Mannin, Nerin as Nalbin. V’eh fer vie clashtyn arraneyn as taggloo ayns Gaelg, Yernish as Gaelg Albinagh.

Cyngerdd Gaeleg

Neithiwr roedd cyngerdd ardderchog ym Mheel efo cantorion a cherddorion o Ynys Manaw, Iwerddon ac Yr Alban. Roedd hi’n wych clywed caneuon a sgwrs yn Fanaweg, Wyddeleg ac Aeleg.

Arrane son Mannin

Jea er y vaatey veih Heysham haink mee er caarey aym ta Gaelg eck, ren shin coloayrts as Gaelg, as hoig mee y chooid smoo.

Riyr hie mee dys cuirrey kiaull yindyssagh ayns Purt ny h-Inshey. Haghyr cohirrey ‘Arrane son Mannin’, as va ram kiaulleyderyn schleioil elley ayn.

Cân i Ynys Manaw

Ddoe ar y bad o Heysham mi gwrddes i â ffrind sy’n medru Manaweg, naethon ni sgwrsio yn y Fanaweg, a ddealles i y mwyarif.

Neithiwr es i i gyngerdd ardderchog ym Mheel. Roedd y gystadleuaeth ‘Cân i Ynys Manaw’ yn digwydd, a roedd llawer o gerddorion a chantorion yna.

Y Cooish

I’m currently in the Isle of Man for the Cooish, a festival of Manx language and traditional music from the Isle of Man, Ireland and Scotland. Last night I went to an excellent concert in Peel which included the Arrane son Mannin (Song for Man) competition, and there’s a lecture in Manx (Leaght y Ghaaue) this evening.

Yesterday I met a Manx-speaking friend on the boat coming over and we talked Manx throughout the crossing. Well actually she did most of the talking and I contributed to the conversation whenever I could. It was the longest conversation I’ve ever had in Manx and I was pleased to find that I could understand almost everything, and even got the jokes.

My Manx tends to get mixed up with Irish and Scottish Gaelic, and even Welsh sometimes, but my friend is fluent in Irish, and speaks some Scottish Gaelic and Welsh, so this didn’t matter so much. We did try to stick to Manx most of the time though.

One of the things we were discussing was false friends between the Gaelic languages. For example, daoine means people in Irish, while in Manx dooiney means men, and the word for people is sleih, mooinjer or pobble. In Scottish Gaelic people is poball or sluagh, and men is daoine.

We also tried to translate Queen’s Bohemian Rhapsody into Manx, though couldn’t remember all the words in English and weren’t sure of the Manx equivalents of some of the words we could remember.

Guillyn baa

Riyr ny yei y passan coloayrtys Frangish, hie mee dys y Thie Bee Blue Sky ayn Bangor as honnick mee Sharon King and the Never Never Cowboys, possan kiaull voish Nalbin. She arraneyder, screeudeyr arraneyn as gitardeyr ee Sharon, as va daa chaillin elley lhee – Vera van Heeringen, ar y gitar, mandalyn, fiddyl as kiaulleeaght cooidjagh, as Isobel Lohss ar y kishtey kiaullee as kiaulleeaght cooidjagh. Va ny arraneyn as y kiaull yindyssagh, as va ennaghtyn mie ayn.

Cowbois

Heno ar ôl y grŵp sgwrs Ffrangeg, es i i’r Tŷ Bwyta Blue Sky ym Mangor ac mi weles i Sharon King and the Never Never Cowboys, grŵp o’r Alban. Cantores, cyddansoddwraig a gitarydd ydy Sharon, ac roedd gynni hi dwy ennod eraill – Vera van Heeringen ar y gitâr, mandolin a ffidl a llais cyfeiliant, a Isobel Lohss ar yr acordion a llais cyfeilliant. Roedd y caneuon a’r gerddoriaeth yn wych, ac roedd naws da yn y lle.

Kishteenyn

Kishteenyn / Casetiau

Jea hoshee mee mp3 y yannoo jeh my chooid gishteenyn. Gooin lhiat kishteenyn? V’ad ymmydit jannoo recortysyn roish mp3 as CDyn car y keead vlein shoh chaie. Chionnee mee my chied kishteen ayns 1988 – albym lesh The Police – as ta ny smoo na keead aym nish. Myr shen bee tammylt beag roish ta jerrey er shoh.

Casetiau

Ddoe mi ddechreues i drawsnewid fy nghasetiau i mp3. Wyt ti’n cofio casetiau? Ro’n nhw yn eu defnyddio i wneud recordiadau cyn mp3 a CDiau yn ystod y ganrif diwethaf. Mi brynnais i fy ngasét cyntaf ym 1988 – albwm gan The Police – ac mae gen i mwy na gant erbyn hyn. Felly bydd sbel cyn i mi orffen hynny.

MG, MB & PP

Riyr hie mee dys cuirrey kiaull lesh Meinir Gwilym, arraneyder as screeudeyr arrane Bretnish voish Anglesey, as Mary Black, yn arraneyder ard-ghooagh Yernagh. By yindyssagh eh, as shoh yn chied cheayrt dy vel mee er n’akin bio. Fastyr jiu hie mee dys loayrtys lesh Philip Pullman, y ughtar ard-ghooagh ta screeu y treeskeealag “His Dark Materials”, as v’eh feer hymoil dy jarroo.

Neithiwr es i i gyngerdd gan Meinir Gwilym, y gantores a chyfansoddwraig o Ynys Môn, ac Mary Black, y gantores enwog o Iwerddon. Roedd yn ardderchog, ac dyna y tro cyntaf i mi clywed nhw yn fyw. Y prynhawn ‘ma es i i sesiwn gyda Philip Pullman, awdur y triawd o nofelau “His Dark Materials”, ac roedd hi’n ddiddorol iawn.

Criw Bangor

Ta sheshaght chiaullee ny ynseydaghyn Bretnish, Criw Bangor, g’aahoshiaght noght, as ta y sheshaght chiaullee pobble ayn noght neesht. Hem dys sheshaght chiaullee ny ynseydaghyn rish oor, as dys y sheshaght chiaullee elley ny yei shen.

Mae Criw Bangor, côr dysgwyr Cymraeg, yn ailgychwyn heno, ac mae’r côr cymuned yn ymarfer heno hefyd. Mi a i i Griw Bangor yn gyntaf am awr, ac yna i’r côr arall.

Oyster Band

Hee mee dys cuirrey kiaull lesh yn Oyster Band ‘syn Galeri ayns Caernarfon Oie Jedoonee shoh chaie. V’eh mie erskyn insh as honnick mee caarjyn voish yn sheshaghtyn chiaullee ayns shen.

Chuaigh mé chuig ceolchoirm leis an Oyster Band san Galeri i gCaernarfon oíche Dhomhnaigh seo caite. Bhí sé go hiontach agus chonaic mé cairde as na cóir ansin.

Mi es i i cyngerdd gan yr Oyster Band yn Y Galeri yng Nghaernarfon Nos Sul diwethaf. Roedd hi’n ardderchog ac mi weles i ffrindiau o’r corau fan ‘na.