Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language and where it’s spoken?

Can any of you decipher the Chinese in this image?
The larger characters appear to be “仙露明珠方 朗潤松風水月北” (xiān lù míng zhū fāng lǎng rùn sōng fēng shuǐ yuè běi).
The smaller characters on the left appear to be “??扵甾香饭石生?” (??zāi xiāng fàn dàn shēng ?) – I’m not sure about the first two or the last one.
I know what parts of it mean, but not the whole thing.
[Update 21/11/2010]: according to a friend or a friend, the characters are “仙露明珠方明润,松风明月比清华。 于留香馆,石生画。” This is from 《小窗幽记》 (xiăochuāng yōujì) in 《醉古堂剑扫》 (zuì gŭ táng jiàn săo), Volume 12, Paragraph 121.
Today we have a guest post by Alvina Lopez
Both in the United States and Europe, and most recently in the UK, higher education budget cuts have threatened many aspects of university education that were once taken for granted. Particularly hard hit have been humanities and arts departments. Cutting funds for foreign language study seems to be the latest trend.
At the beginning of October, The State University of New York (SUNY) Albany made unprecedented cuts to its foreign language offerings, announcing that it would completely eliminate its French, Russian, Italian, and Classics departments. The move sparked an outcry, not just in New York, nor simply in the United States. Recently, over 13,000 people from around the world signed a petition protesting its foreign language program cuts, including signees from 37 countries in Asia, Europe, and the Pacific, according to a Times Union article.
While SUNY’s cuts are at the forefront of media coverage reporting on threats to foreign language study in the United States, the school is hardly the only one. In the UK, massive budget cuts may sacrifice one of its oldest teacher exchange programs run by the non-profit organization, the English Trust for European Education (ETEE). According to a PRWire article, the Foreign Language Assistant program has been running for the past century, enabling UK students to serve as teaching assistants in Europe, where they further develop their language skills and cultural understanding. The program also brings in foreign language teachers from abroad.
Denmark, too, is experiencing cuts to university foreign language departments. A University World News article reports that more than twenty foreign languages are under threat of elimination or will merge with other language groups. Copenhagen Business School Professor Emeritus Robert Phillipson was quoted as saying, “It is lunatic for Denmark not to maintain strong research and teaching environments for a wide range of languages.”
While it is typical for humanities and arts programs to get the ax during periods of economic difficulty, slashing funding for foreign language education is short-sighted. Learning foreign languages isn’t simply a luxury, and to treat it as such is to ignore the fact that countries and cultures are not isolated enclaves. In order to get on in this world of rapid globalization, being multi-literate is absolutely essential. If our leaders don’t recognize this, who will?
About the writer
This guest post was contributed by Alvina Lopez, who writes for accredited online schools. She welcomes your comments at: alvina.lopez@gmail.com.
Today I discovered a handy shortcut you can use to type accented letters and other Unicode characters without messing about with language-specific keyboards. All you need to do is type the decimal value of the character you want, then press Alt and x, and it should change into the character.
For example, if you’re writing a bit of Romanian and want to type the t with a comma below (ţ), type 0163 and then Alt-x. You can find the character codes in the Character Map or in BabelMap. This works in Word and WordPad in Windows XP and Vista, though unfortunately doesn’t seem to work in other programs.
I also found a useful site you can use to type in a variety of languages from Czech to Welsh.
Do you know of any other ways to input Unicode characters? I normally use BabelMap.
I heard the expression rîli cwtchy [ri:lɪ kʊtʃɪ] on Radio Cymru this morning when they were talking about pyjamas. It’s on interesting example of Wenglish (Welsh and English mixed together) with cwtch = a cubby-hole; a hug or cuddle; to hug or cuddle, made into an adjective meaning ‘comfy’ by adding the English adjectival ending -y, and intensified with the rîli (really).
A more standard way of expressing the same concept is cyffyrddus / cysurus iawn.

Crémaillère [kʀemajɛʀ] nf – trammel (chem.), rack (rail).
Etymology: from the Old French cramail, from Latin cramaculus (rack), from the Greek kremasti (suspend).
The French word crémaillère came up last night when I mentioned that I’m planning to have a housewarming party, the French equivalent of which is pendaison de crémaillère and pendre la crémaillère means “to have a house-warming party”. This word also features in the phrase for a rack or cog railway: chemin de fer à crémaillère, and engranage/direction à crémaillère is rack-and-pinion gear/streering.
The French version of the housewarming party originates in the Middle Ages when people cooked on open fires with pots suspended from a crémaillère (trammel). The crémaillère was usually the last thing to be installed in a new house, and once it was, people held a party to thank family, friends and all those who had helped them with the new house. This was known as a pendaison de crémaillère (hanging of the trammel) [source].
According to Wikipedia, the custom of having a housewarming party dates back to pre-central heating times when guests brought firewood and built fires in all the fireplaces in a new house in order to warm it. This was thought to chase away any evil spirits in the vicinity, which liked to take up residence in unoccupied houses. Apparently there was a custom of bringing gifts of bluebirds, which were thought to bring good luck and happiness to the new house.
Traditional housewarming gifts in countries such as Austria and Russia apparently include bread (to never go hungry), salt (so life is always full of flavour, or for long life), and a broom (to sweep away troubles) [source].
Do you have any housewarming traditions?
Do you have a party, hold a party, throw a party, or use another verb?
Today we have a guest post by Brian Jenkins.
Linguistics is an intriguing subject to some college students, and many end up choosing it as a major. However, Kent Clizbe, a headhunter who specializes in recruiting linguists, offers this dispiriting advice: “I tell these students, ‘you did your dissertation specializing in Cherokee semantics. Great. Now get as much of a computer background as you can.'”
Associate’s, bachelors’s, master’s, and doctoral degrees and certifications are available on-campus and online. Most associate’s and bachelor’s degree programs offer career training for those who want to teach English as a Second Language (ESL). Those with a master’s or doctoral degree have wider career options. So yes, those with a linguistics degree are sought after in the job market.
What Can Linguists Do?
Careers for Linguists
Some of the occupations shown below require additional training:
There are more than 200 linguistics programs across the country. The Linguistics Society of America provides an extensive list of schools that offer linguistics programs and other closely related areas of study.
Linguistics Bachelor’s Degree Program
These programs typically cover phonics, general linguistics, computational linguistics, English as a Second Language, and statistics. In order to improve the chances of getting a job some students choose a double major and have a secondary specialization in a subject such as computer science, psychology, education, the speech sciences, philosophy, foreign language, or journalism.
Linguistics Master’s Degree Program
These programs focus on research and provide the skills needed to teach language. Students typically specialize in a specific area, such psycholinguistics or phonology. Applicants for a master’s degree program are typically expected to be highly proficient in English, English composition and English as a Second Language. They also need a comprehensive knowledge of at least one foreign language.
Linguistics Doctoral Degree Program
Students seeking a doctoral degree need an in-depth understanding of advanced linguistics theory and computational linguistics. They’re usually required to speak and read fluently in several languages. A Ph.D is typically required to teach at colleges and universities.
Online Linguistics Degree program
Online linguistic students basically receive the same education students attending a traditional school. They can easily access lectures, texts, and audio and video recordings. Foreign language classes are typically part of an online linguistics program. There are numerous accredited online linguistic programs to choose from.
Many schools offer linguistics education programs. A linguistics degree, especially when combined with other training, qualifies graduates for an array of jobs within the field.
A member of BrainTrack’s writing staff, Brian Jenkins writes about careers in education, among other topics.
wfftio [‘ʊftɪɔ] verb – to flout, dismiss, criticise
I’ve encountered the Welsh word wfftio quite a few times in things I’ve read and heard, but wasn’t quite sure what it meant. I heard it again this morning on Radio Cymru and decided to look it up.
Here are a few examples of wfftio in action:
Mae dadlau chwyrn wedi bod yn y cynulliad wrth i’r Prif Weinidog, Carwyn Jones, wfftio honiadau nad oedd safonau glendid bwyd wedi gwella yng Nghymru ers cyfres o achosion E.coli yn 2005.
There has been a fierce debate in the Assembly since the First Minister, Carwyn Jones, dismissed claims that food hygiene standards have not improved in Wales since the series of E. coli outbreaks in 2005.
[Source]Gweinidog Addysg yn wfftio arolwg.
Education Minister criticises survey
[Source]Mae Alun Pugh y Gweinidog Diwylliant wedi wfftio at y syniad o gyflwyno Deddf Iaith Newydd.
Culture Minister Alun Pugh has dismissed the idea of introducing a new Language Law.
[Source]
I think wfftio comes from the exclamation wfft [ʊft], which means ‘For shame!’ or ‘Fie!’ according to Y Geiriadur Mawr. Other Welsh exclamations include: