Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
avoir une idée en tête; être obnublié par qch | to have a bee in one’s bonnet | chwilen yn dy ben | |
être imbu(e) de soi-même | to be full of oneself | bod yn llawn ohonat ti dy hunan | |
imbiber qch de | to soak sth in | gwylchu/mwydo rhwybeth mewn | intrañ; spluiañ; gouzourañ |
s’imbiber de | to become saturated with | dirlenwi efo/gyda | gouzourañ |
le noisetier | hazel (tree) | cyll | kelver |
la dépression; la cuvette | hollow | pant; cafn; ceudod | izelder |
le tourbillon | whirlpool | trobwll; pwll tro | mordro(l)enn(ad); korvent; troenn-vor |
le mode de comportement | pattern of behaviour | patrwm ymddygiad | patrom emzalc’h |
l’élastique (m) | rubber band | band rwber/lastig | stirenn; lastikenn |
On Anglesey not far from where I live, there’s a place with quite a long name: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, or Llanfairpwllgwyngyll, Llanfairpwll or Llanfair PG for short. It has the longest officially recognised place name in Europe which was contrived during the 1860s by a local man who wanted to attract visitors to the town – with great success. It was originally called Llanfair Pwllgwyngyll.
The name breaks down into the following parts:
Llanfair [[ɬanvair] = St Mary’s church
– llan = church, parish, village
– fair = mair = Mary – the m of a feminine word mutates to f in a compound like this
Pwllgwyngyll [puɬɡwɨ̞ŋɡɨ̞ɬ] = hollow of white hazel trees
– pwll = pool, pit, hollow
– gwyn = white
– gyll = cyll = hazel trees
gogery = near the (not entirely sure about this part)
go [ɡo] = under (?)
ger [ɡɛr] = near
y [ə] = the
chwyrndrobwll = rapid whirpool
– chwyrn [χwərən] = rapid
– drobwll [drobuɬ] = trobwll = whirpool (tro = to turn, pwll = pool)
Llantysilio [ɬantɨ̞siljo] = St Tysilio’s church
gogogoch = (of the) red cave
gogo [ɡoɡo] = ogof = cave
goch [ɡoːχ] = coch = red
This post was requested by André Bosch.
Last night at the Polyglot conversation group a friend who is learning Welsh told me about the difficulties he had when trying to buy a train ticket to Dolwyddelan, a small village in the Conwy valley in North Wales. None of the ways he tried to pronounce it were understood by the ticket seller, so he ended up spelling it out. I also wasn’t sure what place he was referring to until he spelled it for me, even though I’m used to hearing mispronounced versions of Welsh place names.
In Welsh word stress almost always falls on the penultimate (last but one) syllable, so in Dolwyddelan it’s on the ddel, i.e. /dɔlʊiˈðɛlan/. If you put the stress anywhere else words just sound wrong or incomprehensible.
In languages like Welsh where there stress is usually in the same place it’s not so hard to get it right, but in languages with irregular stress placement, like English and Russian, it’s more difficult. You can try to learn where it goes in each individual word, and/or try to develop an instinct for it through extensive listening. I think I’m beginning to do his for Russian.
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
---|---|---|---|
le poney (des îles Shetland) | (Shetland) pony | merlen; merlyn; poni (Shetland) | pone (Shetland) |
la mouette tridactyle | kittiwake | gwylan goesddu | karaveg |
l’ornithologue | ornithologist | adaregwr, adaregydd | evnoniour |
l’orinthologue amateur | bird-watcher; twitcher | gwyliwr adar; sbeciwr ar adar | evnoniour amatour |
la menuiserie | woodwork (joinery) | gwaith coed | munuzerezh |
sortir d’un peu partout | to crawl out of the woodwork | ||
la charpenterie | carpentry | gwaith coed/saer; saernïaeth | frammerezh; kilvizerezh |
l’ébénisterie (f) | cabinetmaking | gwaith saer | ebenouriezh |
le cil | eyelash | blewyn amrant; blewyn llygad | (blev) malvenn |
le sourcil | eye brow | ael | abrant |
pire | worse | gwaeth | gwashoc’h |
empirer | to worsen | gwaethygu; mynd yn waeth | gwashañ |
ne faire que empirer | to get worse and worse | mynd o ddrwg i waeth | gwashoc’h-gwashañ |
au pire | if the worst comes to the worst | os daw hi i’r pen; ar y gwaethaf | ar gwashañ |
Last night a friend asked me why the word write begins with a silent w, so I thought I’d investigate.
According to the OED, the word write comes from the Old English wrítan (to incise, engrave, write, draw; bestow by writing). It is related to the Old Frisian wrîta (to score, write) and the Old Saxon wrîtan (to cut, write), which all come from the from Proto-Germanic *writanan (to tear, scratch).
So it seems that the w goes back to Proto-Germanic, a reconstructed ancestor of all Germanic languages which is thought to have been spoken between about 500 BC and 500 AD.
Does anyone know if the w in write used to be pronounced?
One interesting word I’ve heard people using in Shetland is shoogle [ʃogl; ʃugl; ʃʌgl; ʃʌugl], which means;
– to sway, move unsteadily, to rock, wobble, swing;
– to shake, joggle, to cause to totter or rock, to swing backwards and forwards;
– to jog along, move with little unsteady jerks; to shuffle in walking
It is also written shogle, schogle, shooggle, shougle, shuggle and shochle, and comes from the word shog (jolt, shake), from the Middle English shoggen, shaggen [source].
A related word is shoogly, which means wobbly.
Here are a few examples of usage (from the Dictionary of the Scots Language):
– It’s a bit rusty but it still works – you just have to give the key a bit of a shoogle in the lock.
– Gie the salad dressin a shoogle tae mix it right.
– It was gey shoggly and sometimes I fell off.
– Will I hae to shoogle hands wi’ a’ that crood?
I just like the sound of this word.
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
I noticed recently that in Scottish English and Scots people use the word stay to mean that you live in a place, i.e. that you live there on a permanent or long-term basis.
When I hear this I usually know what is meant from the context, but it can be ambiguous at times, as to me a stay usually a short-term thing, such as holiday. I would use live to indicate a long-term stay – e.g. I live in Bangor, but am currently staying with a friend in Lerwick in Shetland.
According to the Online Scots Dictionary, stey [stəi] means “To stay, to remain, tarry. To dwell, reside permanently, to make one’s home.”
Related words include:
– bide [bəid] = to dwell, reside, wait, stay, await, stay for, remain
– stap [stap] = to live or stay at an address (among many other meanings)
– wone [wɔn, wɪn] = to dwell, live, stay habitually. To accustom oneself to, be reconciled to.
I can’t find an equivalent Scots words for a short-term stay, though I think bide is used in this context, particularly in Shetland.
In other varieties of English and in other languages is there a distinction between a short-term stay and a long-term one?