Which languages are the most difficult to learn?

This question was posed in one the emails I received today. I managed to find some information about the relative difficulty of learning particular languages for English speakers, but not for speakers of other languages.

The difficulty of learning a particular language depends on which language(s) you already know. Each language presents you with a different set of challenges, including differences in pronunciation, vocabulary, grammar, spelling and writing system. Generally the more differences there are, the harder a language is to learn, though there isn’t necessarily a simple correlation between interlingual distance and the difficulty learning.

Most people seem to think that Japanese and Chinese (any variety) are very difficult languages to learn. Having studied both I can confirm this. When learning these languages, the biggest challenge you face is reading and writing them.

Chinese grammar is straightforward; the pronunciation is not too difficult, though the tones take a lot of getting used to. It takes quite a long time to build up enough vocabulary to be to have more than a basic conversation, but the more words you learn, the easier it gets to learn new ones. Most of the vocabulary is constructed from native roots and there are very few foreign loanwords.

Japanese grammar is more complex than Chinese, though a less complex than most European languages, apart from the intricate politeness registers. Japanese pronunciation causes few difficulties, though the irregular intonation is quite a challenge. Japanese vocabulary is a mixture of native words and words borrowed from other languages, particularly Chinese and English. The English loanwords are all changed to fit Japanese phonology, and are often abbreviated and combined with native and/or words from Chinese. As a result, they are difficult to recognise as words that were originally English.

The Defense Language Institute in Monterey, California, classifies the languages they teach into four groups based on the number of hours of instruction (English-speaking) students need to attain a certain level of proficiency. In this scheme, the most difficult languages are Arabic, Chinese, Japanese and Korean. For more details, see:
http://www-personal.umich.edu/~wbaxter/howhard.html

e-books

e-books have been with us for quite a few years, but have yet to gain widespread popularity. Maybe this is due to the lack of suitable devices on which to read them. Reading text on a back-lit screen tends to strain the eyes more than reading text on paper.

Perhaps the new Sony Reader for e-books will change this. It uses e-ink technology for the display, which is supposed to look almost link real ink on paper and doesn’t need to be back-lit so can be read even in bright sunlight. It can also play mp3s. Sony have done deals with major publishers to ensure that there are plenty of e-books to read on their Reader.

When I read this news, I thought that this device could also be very useful for learning languages. If you had the text and audio of a language course in a suitable format, you could save them on your e-book reader and access both on the one device. It would be even better if you could add dictionaries, grammars and other reference books. Maybe you could also use it to listen to audio books and magazines in a language you’re learning while reading the text of those books and magazines.

The idea of a gadget on which you can store and read hundreds of books, and listen to music and other recorded material, really appeals to me. I read a lot and have so many books that there’s never enough shelf space. I often borrow books for my local library, but also like to buy books by my favourite authors. This device would also be handy when travelling as it would save you from having to lug around numerous real books.

Word of the day – diphthong

Diphthong, noun = a vowel sound, occupying a single syllable, during the articulation of which the tongue moves from one position to another, causing a continual change in vowel quality. For example, the ou in doubt.

Origin: from Latin diphthongus, from Greek δίφθογγος (diphthongos) – with two sounds, which is made up of δίφυες (diphues) – twofold and φθογγος (phthongos) – sound.

Related words
diphthongize, verb = to make (a simple vowel) into a diphthong

monophthong, noun = a simple or pure vowel

triphthong, noun = a composite vowel sound during the articulation of which the vocal organs move from one position, through another and ending in a third

The Chinese word for diphthong is 二重元音 (èrzhòngyuányin) or 雙元音 (shuangyuányin), which literally mean “two weight vowel” and “twin vowel”. 元音 (vowel) means literally “primary/fundamental/basic sound”. This demonstrates a fundamental difference between English and Chinese: many words from other languages are used in English, and technical, scientific and medical terms are often cobbled together from Greek and/or Latin roots. However in Chinese, there are very few foreign loanwords and most words are made up of native roots. If you didn’t know the meaning of diphthong you could only guess it if you knew Greek, whereas you could probably work out the meaning of 二重元音 even if you had never seen it before.

What is a word?

The dictionary definition of a word is:

one of the units of speech or writing that native speakers of a language usually regard as the smallest isolable meaningful element of the language.

In most written languages, words are separated by spaces so it’s easy to see where each word begins and ends. In spoken language however, words are uttered in a more or less continuous stream and we mentally insert the gaps between the words. If you listen to an unfamiliar language, you are probably unable to separate the sounds you hear into individual words. As you learn a language your ability to ‘hear’ to individual words in speech gradually improves.

I think that written language shapes our perceptions of spoken language, at least to some extent. In some languages, such as German and Dutch, words are often glued together to make long compound words, e.g. Donaudamfschifffahrtskapitaen. If you speak on of these languages but can’t read or write it, you may perceive such compounds as separate words. In other languages, such as Chinese and Vietnamese, every syllable is written separately, which gives you the impression that such languages are monosyllabic, when in fact they do have many multi-syllable words.

Easter

The origins of the word Easter are a bit uncertain. According to The Venerable Bede (672-735 AD), a Christian scholar, Easter was named after Eostre (a.k.a. Eastre), who was the Great Mother Goddess of the Saxons.

The Teutonic goddess of fertility was known by such names as Ostare, Ostara, Ostern, Eostra, Eostre, Eostur, Eastra, Eastur, Austron and Ausos, and her name came from an old word for spring: eastre.

An alternative theory is that Easter comes from the German word Ostern.

Many cultures celebrate the beginning of spring with various festivals. The Christian festival of Easter was probably grafted onto old pagan spring festivities, and things like Easter eggs and Easter bunnies are symbols of new life and fertility which perhaps date back to pagan times.

There’s more information about the origins of Easter at:
http://www.religioustolerance.org/easter.htm

Happy Easter to those you who celebrate it.

Counting in twenties

As I mentioned the other day, they count in twenties in Manx Gaelic. Today I discovered that this system can be used for counting up to 199. For example, 100 is quig feed (five twenties) or keead (hundred), 120 = shey feed (six twenties) or keead as feed (hundred and twenty), and 199 = nuy feed as nuy-jeig (nine twenties and nineteen) or keead as kiare feed as nuy-jeig (hundred and four twenties and ninety).

This system is known as the vigesimal or base-20 counting system. The word vigesimal comes from the Latin vīgēsimus, which is a variant of vīcēsimus (twentieth) and influenced by viginti (twenty). The vigesimal system is also used in the other Celtic languages and in a number of other languages, at least to some extent.

There are vigesimal and decimal systems in Scottish Gaelic, though the decimal system in not widely used. The vigesimal system is rarely used in Irish, with the except of daichead (forty), a version of dhá fhichid (two twenties).

In Welsh both vigesimal and decimal systems are used, though the vigesimal system is more popular in north Wales. The number from 16-19 in the Welsh vigesimal system are unusual: 16 = un ar bymtheg (one on fifteen), 17 = dau ar bymtheg (two on fifteen), 18 = deunaw (two nines), and 19 = pedwar ar bymtheg (four on fifteen).

The Celtic languages that were once spoken in many parts of Britain used the vigesimal system. The so-called sheep-scoring numbers are remnants of these languages. They were related to Welsh and the numbers from 15-19 have more or less the same structure as those in Welsh. There are many versions of these numbers – here’s one from Keswick in Cumbria: yan (1), tyan (2), tethera (3), pethera (4), pimp (5), sethera (6), lethera (7), hovera (8), dovera (9), dick (10), yanadick (11), tanadick (12), tetheradick (13), petheradick (14), bumfit (15), yanabumfit (16), tanabumfit (17), tetherabumfit (18), petherabumfit (19), jiggit (20).

For more details see my sheep-scoring numbers page on Omniglot.

Other languages that used the vigesimal system include Cornish, Breton, Basque, Albanian, Georgian, Ainu, Mayan, Nahuatl, and to a limited extent in Danish and French.

Phrases such as ‘three score years and ten’ and ‘four score and seven’ demonstrate that the vigesimal system was once used in English. The word score comes from the Old English word scora and is related to the Old Norse word skor, which means notch, tally or twenty.

For more information on the vigesimal system, see: Wikipedia.

Building vocabulary

Each of us constructs our own unique version of the world in our minds, but we don’t necessarily notice everything, at least consciously. The things we see, hear, touch, taste, or smell evoke memories, associations and various trains of thought.

When you learn a foreign language, you are effectively creating a new version of the world in your mind. Everything will have a different name, though it takes a long time to learn all those names and there are likely to be gaps in your vocabulary. One way to overcome this problem is to learn how to describe the things for which you don’t know the words. Another way is to focus on particular subjects and to learn as many of the relevant words as you can. To test your new vocabulary, you could try explaining the subject to someone else and/or writing about it.

Word of the day – chapéu-de-cobra

chapéu-de-cobra, noun = toadstool, lit. “snake’s hat”

A good way to remember words is to associate them with pictures. The Portuguese word for toadstool conjures up the image of a snake in a hat. If you imagine that the hat is the colour and shape of a toadstool, it will help you to remember the word. The word toadstool itself conjures up an interesting image of a toad on a stool.

Another way to remember foreign words is to associate them with words with a similar sound in your native language, or any other languages you know. For example, the Russian word for eye is глаз (glaz) – sounds like glass. Imagine a Russian person with a glass eye or glazed eyes. It’s not always easy to find similar-sounding words in your language, but it’s worth the effort as this method can be very effective.

Another thing I do when learning new words is to break them down to their component parts. For example, the Welsh word for international is rhwngwladol, which is made up of the words rhwng (between, among), gwlad (country, nation) and ol, a suffix that turns nouns into adjectives.

Writing v typing

Writing by hand and typing are two quite different skills. Apart from the mechanical differences, there are also differences in the way you compose and construct the text.

When writing by hand, you have to think about what you’re going to write before putting pen to paper. If you make a lot of mistakes and/or want to move parts of you text around, you have to start again. You often need to make several drafts before producing your finished masterpiece.

When typing on a computer you can start anywhere, correct mistakes easily, rearrange your text to your heart’s content, and run spell checks and grammar checks. Quite a lot of people also print their texts out then check them, make corrects, print, correct, print, ad infinitum.

I used to write letters – on paper with a pen – to family and friends regularly. Since 1994, when I starting using email and got my first computer, writing letters by hand has been something I very rarely do. These days I do almost all my writing on a computer, apart from the odd note here and there and doodles.

So my question for you is, are texts written by hand different from those typed on a computer?

Octothorpes and interrobangs

octothorpe, noun = # The literal meaning of this word is “eight fields”: thorpe comes from the Old Norse for village, farm or hamlet, and octo means eight. In cartography it’s used as a symbol for villages: eight fields around a central square. Other names for this symbol include hash, numeral sign, number sign, pound sign and crosshatch.

There’s more information and the names of this symbol in various other languages on Wikipedia

interrobang, noun = ‽ – a little-used symbol that combines the question mark and exclamation mark.

These words came up yesterday on Word of Mouth, BBC Radio 4’s programme about words and language, when they discussed some of the unusual names for symbols like #, @, & and !. Other names they mentioned included screamer or bang for the exclamation mark (!), monkey’s tail, snail or elephant (in languages other than English) for the @ sign, bithorpe for the hyphen (-) and quadrothorpe for the equals sign (=).

You can listen to Word of Mouth on the BBC website

Do you have any interesting/poetic names for these or other symbols?