Baby sign

The idea of using simple sign language to communicate with your baby before he or she can talk has been around for a while, and there are now various books, classes and websites that teach you how to sign with your baby.

Baby sign, as seen in the movie Meet the Fockers, enables babies and parents to communicate on a basic level with each another, which makes for happier, less frustrated babies, and happier parents. The fear that babies taught baby sign will not learn to speak appears to be unfounded. In fact such babies tend to become very keen talkers.

Have any of you used baby sign with your children, or do you know anybody who has? This is certainly something I’d like to try if I every have children.

You can find further information at:
http://www.cbc.ca/news/background/babysign/
http://www.signingbaby.com
http://www.babysigns.com
http://www.handspeak.com/tour/kids/

Language learning in the news

According to report in the Times, increasing numbers of primary schools in the UK are teaching, or plan to teach, their pupils foreign languages, usually French. The idea is to use new, inovative teaching methods to get children excited about languages at an early age, with the hope that they will continue studying them at secondary school. So far this scheme appears to have a success.

At the same time, there have been decreases in the numbers studying languages such as French and German at secondary school, but increases in those studying more exotic languages like Chinese and Arabic. Those schools that teach the more exotic languages find it difficult to find teachers – there are only a few colleges in the UK offering teacher training in Chinese, Japanese or Arabic. In fact there’s such a shortage of language teachers that generous finanicial assistance and incentives are on offer to those who train to teach them.

Name that language

This week we have a quiz question from TJ. Can you identify this language and provide a translation?

Abán hav lan lahhamá d’sunqan yawman

Clues: this language acted as a lingua franca in a large region for about 1000 years, and is still spoken by a few small communities in that region. It was also the mother tongue of a famous carpenter. The above sentence refers to a type of food.

Word of the day – eisteddfod

eisteddfod /aɪˈstɛðvəd/ (pl. eisteddfodau), noun – cwrdd cystadleuol, eisteddiad. eisteddfod

Related words
eistedd, verb – gorffwys ar sedd neu gadair, seddu. to sit, to seat
eisteddfa / eisteddle, noun – lle i eistedd, sedd. seat
eisteddfodol, adjective – yn ymweud ag eisteddfod. eisteddfodic, to do with eisteddfodau
eisteddfodwr, noun – un sy’n mynychu eisteddfodau. an eisteddfod-goer

Eisteddfod is one of the few Welsh words that is used in English, at least in the UK. The word is derived from eistedd, to sit/seat. The first eisteddfod was held in 1176 by Rhys ap Gruffydd of Deheubarth at his court in Cardigan (Aberteifi), when he invited poets and musicians from all over Wales to a grand gathering. The best poet and best musician were awarded a chair at the Rhys’ table, a tradition that continues to this day.

The modern eisteddfod, which dates back to the late 19th century, is a folk festival featuring music, poetry, dance, drama and literature. Local, small-scale eisteddfodau are held all over Wales, and there a number of larger eisteddfodau, including the National Eisteddfod of Wales or Eisteddfod Genedlaethol Cymru, which is held once a year alternating between North and South Wales, and the Llangollen International Musical Eisteddfod or Eisteddfod Gerddorol Ryngwladol Llangollen, featuring performers and visitors from all over the world, and held annually in Llangollen.

The 2006 National Eisteddfod is currently going on in Swansea (Abertawe), and you can hear live broadcasts from it on Radio Cymru. For details, see: www.eisteddfod.org.uk

Language fashions

There seem to be fashions in which languages people choose to learn and in which languages are in demand by employers. Some languages, notably French, German and Spanish, are perennial favorites, at least in English-speaking countries. Other languages may enjoy popularity for a while, then are displaced by different ones. In the UK there are increasing numbers of people learning Chinese and Japanese, and Spanish is also gaining more followers, particularly among adult learners. In the USA there is currently a significant demand for people with Arabic language skills.

During the Cold War, many of the inhabitants of Eastern European had to learn Russian at school, a language few of them felt much affection for. Since the collapse of the USSR, other languages have become popular, particuarly English and German. And according to Radio Polonia, Russian has been making a come back in Poland recently.

Which languages are popular in your country?

Sources: www.cilt.org.uk, www.vistawide.com

Modern hieroglyphs

The other day I came across some interesting-looking symbols that will be used to represent various sports at the Beijing Olympics in 2008. They are modelled on Chinese Seal Script characters and were designed jointly by the China Central Academy of Fine Arts and the Academy of Arts and Design, Tsinghua University. Here are a few of the symbols:

Symbols to be used at the 2008 Beijing Olympics

You can find out which sports these represent and see more of them at: http://thierry.todayinchina.com

These are examples of what I like to call ‘modern hieroglyphs’. Such symbols are all around us in the form of signs, logos, icons. Their meaning isn’t always obvious, until it’s been explained to you.

Language abilities

Continuing yesterday’s theme, sort of (not all posts on blog are completely random), my question for you today is at what stage can you claim that you ‘speak’ a language, are ‘fluent’ or ‘proficient’ in a language or ‘know’ a language? And when you make such claims, what do you mean by them?

My English dictionary defines ‘fluent’ as “able to speak or write a specified foreign language with facility”. By this definition, I’m fluent in Mandarin Chinese, and nearly fluent in French, Welsh and Irish. I can read and understand a number of other languages fairly well, but can’t speak or write them nearly as well.

Unless you grow up speaking two or more languages, it’s very difficult, though not impossible, to be as proficient in a foreign language as you are in your mother tongue. If you immerse yourself completely in a language, you will probably eventually acquire native or near-native proficiency, but at the same time you might loose some of your proficiency in your mother tongue. This certainly happened to me to some extent when I was in Taiwan – my Mandarin became fluent, but I was not keeping up with all the latest developments in English.

Measuring your progress

When learning a language it’s sometimes helpful and useful to get an idea of how well you’re progressing. There are a number of ways to do this, including taking language proficiency tests, setting yourself a task to complete using only the language you’re learning, or seeing how much you understand when you listen to or read the language.

When I read things in a foreign language, I try to understand as much as possible without using a dictionary. Any words I don’t know I try to guess from the context. At first I can understand very little, but as my knowledge of the language improves I start to understand a lot more. One way I gauge my progress is to count how many words I have to look up per sentence, paragraph or page. When I can read whole pages or even chapters of books without reaching for a dictionary, I know I’m making good progress. There may be a few words I’m not sure about, but I tend to leave them, as long as they’re not key to my understand of the text.

When listening to a foreign language, on the radio for example, I try to get the gist of what they’re talking about from the words I understand. If I know more of the language in question, I can fill in more of the details. Understanding the news in a foreign language is relatively easy as I’ve usually heard or read the news in English beforehand and know what to expect. Understanding other material can be more of a challenge.

Phrasebottles

Photo of one of the Bottles in Translation

A teacher from Colorado, Steve Margolin, has come up with an interesting idea – water bottles with a hundred commonly-used phrases printed on them. The phrases are in Spanish, French or Italian with their English equivalents. He calls them “Bottles in Translation” – I coined an alternative name for them – phrasebottles.

While travelling in Europe he realised that he was using the same phrases all the time, and got frustrated with having to keep flicking through his dictionaries and phrasebooks to find them. So he thought it would be really handy to have the phrase on something he carried with him all the time – his waterbottle.

A number of my phrasebooks have the most commonly-used phrases printed on the insides of their front and/or back covers. Others have pull out card with such phrases on them.

Source: www.courier-journal.com