Sign languages

According to Ethnologue, there are 114 sign languages around the world. The most widely used is American Sign Language (ASL), with an estimated 500,000 to 2 million users, according to this site. Probably the next most widely used is British Sign Language (BSL), with up 250,000 users, between 30,000 and 70,000 of whom use BSL as their first language, according to the BBC.

Does anybody know whether there are any sign language polyglots – those familiar with many sign languages? Or whether there are many blind people who can read many languages in braille? I wonder what kind of challenges users of one sign language face when learning different sign language, and how difficult would it be for blind people to learn another language through braille.

Language exchange

Last week I found a useful online community website called Gumtree where you can post all kinds of messages. The site was originally just for London, but there are now local versions for many other cities in the UK, including Brighton, and other places around the world. One section that particularly caught my attention is called skills & language swop, where you can find language exchange partners.

I posted a message there and already three people have contacted me – one from Venezuela, one from Spain and one from Belgium. I met the Venezuelan today and we talked mainly in Spainish for about an hour – the longest conversation I’ve ever had in that language. I was able to express myself quite well, inspite of my sometimes muddled word order and dodgy grammar.

A similar community site with versions for even more cities and countries is Kijiji, which means village in Swahili apparently.

Word of the day – zmrzlina

zmrzlina [zmrzlɪna] = ice, ice cream, sherbet, sorbet

This tongue twister of word came up in today’s Czech lesson. I had to listen to it many times before attempting to pronounce it. This is quite an extreme example of the tricky consonant clusters common in Czech. I also find the ř [rʒ] sound particularly difficult, especially at the beginnings of words, such as in řízek [rʒi:zɛk] (schnitzel), and řekne [rʒɛknɛ], as in Jak se řekne česky …? (How do you say … in Czech?). According to this site, even some Czechs have difficultly with this sound!

Comparing language courses

One reason why I chose to learn Czech with the Pimsleur course was because I hadn’t done a Pimsleur course before and I want to test as many different types of language course as I can find. To date I’ve tried quite a few Colloquial and Teach Yourself courses, one Rosetta Stone course (Russian), which I’ve yet to finish, and a few lesser-known courses.

When comparing language courses for the same language you can’t start each one from the same level because you can’t erase from your memory what you’ve learnt in each one before trying the next one. If you try comparing a course from the same series for several different languages, you often find that the courses are not identical – the basic format is probably the same, but each one has a different author and the quantity and quality of material varies. Each language also presents you with a different set of challenges, and you may find that some types of course work better for some languages than others.

Generally I find that no single course is sufficient to learn a language, so I often use several different courses during my studies.

Pimsleur

I’m now half way through my Pimsleur Czech course and am enjoying it. I like the way the lessons are arranged and the way you’re asked to construct new sentences using the words you already know. The focus on listening and speaking really suits me as these are the skills I prefer to focus on. The relatively small amount of material covered by the course is covered in some detail, so I feel confidient about using it.

When I’ve completed this course, I plan to tackle Routledge’s Colloquial Czech. After that, I’ll be able to say mluvím český and I’ll have another go at Russian.

Have you learnt any languages with Pimsleur courses? What do you think of them?

False friends

When learning a foreign language, you sometimes encounter false friends: words that sound like words in your native language, but which don’t mean the same thing. For example, the French word sensible means sensitive, not sensible. The French for sensible is prudent or sage. A Rathaus is not a home for German rats but a town hall. The Irish word for food, bia, sounds like beer – but beer is beoir or leann. The word pan means bread in Spanish and Japanese, and sir or mister in Polish and Ukrainian. And remember not to try to borrow books from a French or Portuguese librairie, a Spanish librería or an Italian libreria – these words all mean book shop. A library is a biblioteca in Italian, Portuguese and Spanish, and a bibliothèque in French.

Some foreign words sound like rude words in your language. For example, the German words Fahrt (ride, journey) and Fach (panel, case, subject) cause much amusement among English-speaking students of German. As do the Irish words faic (nothing), as in faic na fride (not one jot), and feic (to see/see!).

Fortunately quite a few words are international and are used in many different languages, often with some adjustments for the spelling, writing and pronunciation conventions of each language. International words include telephone, television, taxi, hotel, restaurant, airport, etc.

You can find a longer list of false friends here.

Word of the day – etepetete

Here’s a nice German word I came across today: etepetete, which means fussy, finicky, pernickety. According to Wikipedia, this word is used mainly in northern Germany, particularly in Berlin. The equivalents in High German are eingebildet and geziert.

This word comes from the French être, peut-être, meaning ‘to be, perhaps’.

Example of usage
Du bist so etepetete = You are so prim

Name the language

Where might you see the following sign, and what does it mean?

Quiz question 160906

Clues: the sign needs to be rotated to see the writing the right way up (this is how it was sent to me). This alphabet is used to write quite a few of the languages spoken in South Asia

In case you’re wondering why I’m posting this week’s quiz question today rather than yesterday, it’s because I was unable to access this blog yesterday for unknown technical reasons.

Once upon a time

Stories in English, particulary those for children, often start with ‘Once upon a time’ or something similar, such as ‘A long time ago in a land far away’. They usually end with ‘…and they lived happily ever after.’ or something similar.

In Irish stories typically start with Fadó, fadó’ (a long, long time ago), Welsh stories start with ‘un tro’ (one time), while Japanese stories often begin with ‘昔々’ (mukashi mukashi), or ‘a long, long time ago’.

What about in other languages?