Once upon a time

Stories in English, particulary those for children, often start with ‘Once upon a time’ or something similar, such as ‘A long time ago in a land far away’. They usually end with ‘…and they lived happily ever after.’ or something similar.

In Irish stories typically start with Fadó, fadó’ (a long, long time ago), Welsh stories start with ‘un tro’ (one time), while Japanese stories often begin with ‘昔々’ (mukashi mukashi), or ‘a long, long time ago’.

What about in other languages?

26 thoughts on “Once upon a time

  1. Stories (not the written ones) sometimes start with “Uaireanta” or “Uair amháin” as well as fadó, fadó.

    By the way liathroid is a ball, not Bál. To Irish speakers that is considered “Bearlacus”.

  2. German tends to say, Es war einmal “there once was” or some variant thereof.

    German also has a lovely way to end fairy tales. It’s und wenn sie nicht gestorben sind, leben sie noch heute. “And if they haven’t died, then they’re still alive today.” :\

  3. Russian fairy tales usually begin with “zhili-byli” (in plural) or “zhil da byl” (singular masculine) = there lived and was.
    In Hebrew the beginning is “hayo haya/hayu” (sg./pl.) = being there was…

  4. In Arabic usually it starts with “Kaan yaamaa kaan, fee qadeem ezzamaan” meaning “there was, how many there was, in the old times” !

  5. In Russian, they begin “Жили были…” (zhyli byli) which means something along the lines of “there lived, there was” (plural in this case, but can be singular masculine or feminine depending on the protagonist(s) of the story).
    Persian fairy tales begin ” یکی بود یکی نبود” (yeki bud, yeki nabud) which, like Uzbek, means “There was and there wasn’t”.

  6. The French version would be “Il etait une fois…” with an acute accent mark over the “e” in “etait.”

  7. In Hungarian it goes “Hol volt, hol nem volt, volt egyszer…” (literally “where there was, where there wasn’t, there once was…”).

  8. Oops — almost forgot the ending. It’d be “és boldogan éltek, amíg meg nem haltak” (“and they will happily until their deaths”).

  9. 🙂 Simon is a busy guy you know! I believe he forgot his fingers typing on the keyboard while doing something else in the same time!!! :>

  10. Hm.. I’m not sure how it’s said in Tagalog, but I know there’s a Filipino movie named “Wansapanataym” which came out in 1999. Just thought I’d share that. 🙂

  11. I’ll throw in the one I know:
    In Italian, they like to say “C’era una volta…” which I think is a direct translation of the French “Il etait une fois…”

  12. In slovene, most tales usually start with something down the lines of “Za devetimi gorami in za devetimi vodami…” meaning “Beyond nine mountains and beyond nine waters…”. There is some other way of starting tales, but I don’t recall it right now. The ending usually was “In tako so srečno živeli do konca svojih dni.”, meaning “And so they lived happily until the end of their days.”

  13. Also forgot to mention that Tajik fairy tales begin”yak budasu, yak nabudas) which, like Uzbek and Persian, means “There was and there wasn’t”.

  14. In Dutch, it is “Er was eens…” (There once was…) and ending with “…en ze leefden nog lang en gelukkig.” (…and they lived on happily and long.)

  15. In portuguese, tales usually start with “Era uma vez…” (something close to “There was a time…”) and end with “…e viveram felizes para sempre” (the same as “…and they lived happily ever after”).

  16. In castellano “Erase una vez…” o “Hace mucho tiempo…” and they usually end with “… y fueron felices y comieron perdices.”

  17. I my language which isn’t on this site we begin our stories with

    “weetis ahruh arah’i” = Along time ago there was…..

    The language is Ute or “Nu-ahpahgi” from the Northern Ute Tribe in Northeastern Utah..It is in the Uncompahgre dialect.

    Just thought I’d contribute another Native Language insigt to your site.

Comments are closed.