Pear stories

An interesting site I came across today called the Chinese Pear Stories features material in seven Chinese languages – Mandarin (普通话), Cantonese (广东话), Hakka (客家话), Shanghai Wu (吳), Xiamen Min Nan (閩南话), Xiang 湘 and Gan 贛. The material consists of recordings and transcriptions of stories told by speakers of each of these languages. This is the first time I’ve heard the latter two and to me they sound a lot like Mandarin.

A researcher from the University of California made a short film, which can be seen on the site, called ‘Pear Stories’ about some children stealing fruit.The film has no dialogue and is designed to elicit samples of various languages, including the Chinese ones already mentioned and also English, German, Greek, Japanese, and one of the Mayan languages. People watched the film, then were asked to say what they’d seen in their language. The idea was to compare how speakers of different languages describe the same events.

One finding that emerged was that the structure of the stories was very similar across all the languages – there appears to be a common ‘story grammar’. There were however some minor differences in the vocabulary used, and some people added moral comments about stealing.

3 thoughts on “Pear stories

  1. Hi. I found an article related to Japan in your site.
    I want to often visit your site from now on.
    Do you like Japanese Food and fashion and animation…?
    If you are interested in Japan, please link to my site
    My site has information about Japanese culture
    (For example, Japanese health food, animation, games).
    Would you introduce information(URL)in your site if you like it?
    http://japanesefood-cultuer-history-anime.blogspot.com/
    E-Mail/bunbungirl888@yahoo.co.jp

  2. Talkin’bout off topic…

    What I’m asking myself is: how exactly did they compare the stories? Doesn’t a lot of the story get lost in translation? And is the research mainly focussed on linguistic differences, or rather cultural and gender ones? E.g. how about the difference between the story of a English speaking South-African man and, say, that of an American sixteen year old girl living in Suburbia?

  3. “What I’m asking myself is: how exactly did they compare the stories? Doesn’t a lot of the story get lost in translation? And is the research mainly focussed on linguistic differences, or rather cultural and gender ones?”

    The Chinese dialects/languages are closer than you’d think. Many sayings and phrases and concepts are the same, or at least extremely close.

    To give you an example, I am a native Mandarin speaker and I’ve learned Cantonese. Unlike when I was learning English, learning Cantonese as a Mandarin speaker was more or less learning a slightly altered pronunciation system and plug that into the vocabulary and grammar I already know.

Comments are closed.