Grammatical correctness and standard languages

I got thinking standard languages and grammars today after reading an old post on Michal Boleslav Měchura’s blog Young, Single, Multilingual in which differences between standard and non-standard Irish language and grammar are discussed.

One example is the use of the tag question ní tá instead of the standard nach bhfuil – the equivalent of isn’t it?, aren’t you?, etc. This is used mainly in and around Cloch Chionnaola in the north west of Ireland. According to Michal, “from the Standard-Irish point of view, it breaks all the rules, combining the wrong words in ungrammatical ways. But it is reportedly very common among native speakers in the area …”

A standard language is one particular form of a language that is chosen, from among many, for linguistic, political and social reasons, to be the main language used in education, media and in formal contexts. When this happens other forms of that language may start to be viewed as non-standard, substandard, or plain wrong, and such judgements are often applied to speakers of those forms as well, though that’s a separate issue. Standards are maintained by official bodies, schools, publishers and so on, or at least they try to do so.

A grammar can be a description of the standard form of a language which is seen as the model speakers and writers should adhere to, or aim for. Alternatively a grammar might try to describe how people actually use a language and may include non-standard and informal usage, which would be judged wrong by a prescriptive grammar.

In the real world of everyday language few people speak exactly like the standard form of the language. We stumble over words, get words mixed up, make grammatical ‘mistakes’ and so on. At least this is the case for English and Irish. What about for other languages? How big is the difference between the standard language, if one exists, and colloquial language(s)? Do people complain about grammatical ‘mistakes’ made by others?

One thought on “Grammatical correctness and standard languages

  1. The Hebrew Language Academy, the official regulator, keeps inventing “native” words for new concepts to prevent loaning. Usually these aren’t used except in official writing. For example, for “ringtone”, they invented “רינתון” (“rinaton”), from “רינה”, “singing” and the diminutive suffix “-ון”. Nevertheless, most people just use the English word, rendered in Hebrew as “רינגטון”.

    Also, there are several grammar rules that most Israelis break consistently.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *