Potatoes from the same furrow

I discovered an interesting Welsh expression today – maen nhw’n datws o’r un rhych (‘they’re potatoes from the same furrow’), which is one equivalent of saying that they are as thick as thieves, i.e. they are close friends. Other Welsh equivalents of this expression include maen nhw’n gryn lawiau (‘they’re pretty (?) hands’); maen nhw’n yng nghegau ei gilydd (‘they’re in mouths together’); and maen nhw’n drwyn wrth drwyn (‘they’re nose to nose’).

In French the equivalent of this phrase is comme larrons en foire (‘like thieves in (a) fair’) – the word larron is a old word for thief – the usual word is voleur.

What about in other languages?

Les mot de la semaine

– impressionnable; dégoûté = squeamish = dicra = santidig
– facilement dégoûté par = to be squeamish = bod yn ddicra = dic’hoantaat
– l’enterrement (m); les obsèques (fpl) = funeral = angladd = interamant; obidoù
– le piano droit = upright piano = piano unionsyth = piano eeun
– le piano à queue = grand piano = piano grand = piano lostek
– la gamme = (musical) scale = graddfa = skeulenn
– l’école maternelle (f); le jardin d’enfants = nursery school; kindergarten = meithrinfa = skol-vamm
– qui se ressemble s’assemble = it takes one to know one; birds of a feather flock together = tebyg at ei debyg
– le larron = thief (obsolete) = lleidr = laer
– l’occasion fait le larron = opportunity makes the thief
– (s’entendre) comme larrons en foire = (to be) thick as thieves = (bod yn) gryn lawiau = en em glevet d’ober droug