Practical Chinese Reader

The other day I found some useful sites: one that contains all from the lessons and other material from Practical Chinese Reader with sound files; another which includes tests from that same textbook; and an online version of the New Practical Chinese Reader (Books 1, 2 and 3).

In my first year at university, the textbook I used was the Practical Chinese Reader, which is quite a good introduction to spoken and written Chinese. A big box of character flashcards is also available to accompany the course and I had them stuck all over my walls at one stage. The textbook follows the adventures of Gǔbō (古波) and Pàlánkǎ (帕兰卡), who are from an unnamed Eastern European country and who go to China to study Chinese. It was first published during the communist era when that sort of thing was more common.

I think using stories in language courses can be quite helpful – it makes them more interesting and can motivate you to continue studying so that you can find out what happens. What do you think?

One idea I have is to write a story which starts in English, then gradually introduces words and phrases in another language until by the end, it’s entirely in the second language. The Power Glide language courses do something like this that they call a ‘diglot weave’.

Illiteracy in China

According to an article in the China Daily, the number of people in China who are unable to read or write increased by over 30 million between 2000 and 2005, inspite of government campaigns to eradicate illiteracy. Part of this increase is possibly a result of previous under-reporting.

In rural areas the ability to read and write 1,500 characters is sufficient to be considered literate, while urban dwellers are expected to master at least 2,000 characters. However, to read a Chinese newspaper you need to know at least 3,000 characters. Even with the bar for literacy set so low, many don’t make the grade.

An article in the Washington Post about this suggests that official figures on literacy in China are unreliable, and that local officials are pressured to inflate the statistics. All those who have graduated from primary school are counted as literate, even if they aren’t.

There’s some commentary on this article on Language Log, by Victor Mair, who believes that the number of illiterates in China is actually much higher than the Chinese government admits. He also suggests that China problems of illiteracy would disappear in a decade or two if China were to adopt a policy of digraphia using both characters and pinyin. There’s quite a bit of discussion about this on languagehat as well.

Sushi-go-round

Today I came across the term sushi-go-round for the first time. I’d been discussing Japanese restaurants with a Japanese friend and mentioned that I didn’t know what to call those sushi places where you sit a the counter and the dishes come round on a conveyor belt. He found the term sushi-go-round in a Japanese-English dictionary. The Japanese name for such restaurants is 回転ずし (kaiten zushi) – lit. ‘rotating/revolving sushi’.

Have you heard of the term sushi-go-round before?

In some Chinese restaurants the tables have a bit in the middle that rotates so that you can a reach dishes without stretching across the table. Sort of similar to the sushi-go-round, but on a smaller scale. I think this is called a lazy susan in English. Does anybody know what it’s called in Chinese? Or do you have any other names for it in English?

Teaching Mandarin

With the recent increase in the number of people studying Mandarin, I’ve been wondering where all the teachers are coming from. Most are probably from China, but there are some non-Chinese teachers of the language.

In the UK there are only a handful of training courses for those wanting to teach Mandarin:

The School of Oriental and African Studies (SOAS) in London runs a one-year part-time course that leads to a Certificate in Teaching Chinese as a Foreign Language.

The University of Exeter offers a PGCE* in Modern Foreign Languages with Mandarin – a one-year full-time course. Interestingly, students on this course have to have some competence in a European language such as French or German because “there is normally insufficient timetable space on school-based work for an exclusively Mandarin programme.”

At the University of Sheffield you can do PGCE courses in Mandarin with a specialisms in French, German or Spanish – as at Exeter, you can’t specialise solely in Mandarin.

Goldsmiths College offers a PGCE in ‘Community Languages’ (Arabic, Mandarin, Chinese, Panjabi and Urdu).

*PGCE = Post Graduate Certificate of Education, one of the main teacher qualifications in the UK

Do you know of any similar courses and qualifications in other countries?

How many speak Mandarin?

Whenever Mandarin or Chinese are mentioned in the news reports and other articles – something that seems to be happening frequently recently – the number of speakers is often mentioned and is usually given as over one billion. The assumption that the vast majority of people in China speak Mandarin is very common both outside and inside China.

According to a survey undertaken by the Xinhua news agency however, ‘only’ half of the population of China, some 690 million people, actually do speak Mandarin. Urban dwellers are more likely to be Mandarin speakers than those who live in rural areas, and while approximately three quarters of those under 30 speak the language, only a third of those over 60 do.

Other varieties of Chinese (dialects/regionalects/topolects/Sinitic languages) are spoken by 86% of the population, which suggests that many people are bilingual in their local ‘dialect(s)’ and Mandarin. Non-Chinese languages are spoken by about 5% of population who belong to China’s 55 officially recognised ‘National Minorities’.

The other main concentrations of Mandarin speakers are in Taiwan, where about 20 million – the majority of the population – speak the language, and in Singapore, where about 1.5 million speak Mandarin, and the government is attempting to encourage more to do so. There’s another million or so speakers of Mandarin in Malaysia, Indonesia, Brunei, Thailand and Mongolia, according to Ethnologue, and about 175,00 in the USA, according to the MLA.

That gives us a total of 712,675,000 speakers of Mandarin. A huge number, but not quite a billion.

Fluenz

The other day I stumbled on an interesting new language course called Fluenz. At the moment it’s only available for Mandarin Chinese, but a Spanish version is planned.

The course comes on a DVD-ROM and consists about 110 hours of interactive and video instruction. An American instructor, who studied Mandarin in China, explains everything in English on the videos. There are many different exercises, a glossary, and online live support is available.

The emphasis is on teaching you to communicate in Mandarin, so everyday, immediately useful language is used, and words are all written in pinyin romanization. Also included is an audio CD containing audio exercises that compliment the DVD lessons, and a booklet with all the phrases used in English, pinyin and Chinese characters.

A free demo of the course (quite a large file) is available for download on the Fluenz website

Web resources

Here are a few online language-related resources that I came across recently:

– A series of videos on YouTube showing how Chinese characters have developed from the original pictures:

esPodkasto – la podkasto en esperanto (Esperanto podcast)

Lojban Radio – an introduction to this logical language (in Lojban and English)

Hour of Babble – podcasts about constructed languages (conlangs)

Eddie Izzard on learning French

Linguistic adventures in Cuba

My linguistic adventures started on the flight out to Cuba, during which I was sitting next to an electrician from Germany. I tried speaking a bit of German with him, but he seemed to prefer using English, which he spoke very well. I also tried out my Spanish on the cabin staff and did my best to understand the announcements in Spanish.

When in Cuba I used my Spanish as much as possible. Some of the people I encountered didn’t speak English, so I had to speak to them in Spanish and was able to communicate fairly well. Other people spoke English and some preferred to practise their English with me rather than to speak Spanish. One feature of Cuban Spanish I noticed was a tendency to drop esses, particularly at the ends of words. For example, they say buena dia rather than buenas dias, and ecuela rather than escuela.

I met some Germans and Austrians and was able to converse with them in German, though I kept on having to use English words when I couldn’t remember the German ones. Not bad considering I haven’t used my German much since leaving school many years ago.

One member of the group was Chinese and I spoke some Mandarin with her. Another member of the group was an Irish speaker and I spoke some Irish with her, though she found it a little difficult to understand me as I speak Donegal Irish, while she speaks Munster Irish. The differences between these dialects are not huge, but they take some getting used to.

Lusophilia

I came across an interesting report in the New York Times today in which they talk about the recent opening of The Museum of the Portuguese Language (Museu da Língua Portuguesa) in São Paulo, Brazil. The objective of the museum is to create a living representation of the Portuguese language, where visitors may be surprised and educated by unusual and unfamiliar aspects of their own native language. The report also mentions that inspite of having more native speakers than French, German, Italian or Japanese, the Portuguese language is often overlooked by the rest of the world.

On a related matter, I’ve noticed that quite a few of the Brazilians I know think their version of Portuguese is inferior to the Portuguese spoken in Portugal. This quite surprised me as I personally prefer the sounds of Brazilian Portuguese, and it was the singing of Astrud Gilberto on a Stan Getz album that first attracted me to the language.

In case you’re wondering, lusophilia is the love of Portugal or the Portuguese language. The Luso- part comes from the Roman province of Lusitania, which occupied the same area as modern Portugal and part of Spain.

Pimsleur – a review

I have now listened to all 10 lessons of my Pimsleur Czech course, most of them several times. I’ve a long way to go before I can speak Czech, but I do know quite a few useful words and phrases now, and I am beginning to acquire a feeling for the structure of the language. I also know how to pronounce words, though some of the consonant clusters are tricky. When I listen to Radio Prague or my Czech friends talking, I can get a basic idea of what they’re on about.

Before I started the course, I’d read many reviews of Pimsleur courses, many positive, some negative, so I had an idea of what I was letting myself in for. I now think that Pimsleur courses can give you a good foundation in a language, which you can build on with other courses. They are particularly good for languages unlike any of the ones you already know.

Next week I’m going to start on Colloquial Czech – I had a quick look at it yesterday and found that I could understand quite a lot of the stuff in the first lesson, which is encouraging.